Since HBB has already been replaced with other substances or technologies, the impact on costs for consumers of an Annex A listing should be negligible according to IPEN. |
Поскольку на смену ГБД уже пришли другие вещества или технологии, издержки для потребителей, связанные с включением этого вещества в приложение А, по мнению МСЛС, должны быть несущественными. |
We appreciate the fact that Prime Minister Ramos-Horta has been able to be with us today and to contribute to our deliberations. |
Мы приветствуем тот факт, что премьер-министр Рамуш Орта смог быть сегодня вместе с нами и внести вклад в наше обсуждение. |
Member States had been requested on several occasions to submit the names of additional experts who could be useful to the Committee. |
Государствам-членам неоднократно направлялись запросы о представлении дополнительных кандидатов из числа экспертов, которые могли бы быть полезными для Комитета. |
He agreed that the Committee's concluding observations should be sent to all members as soon as they had been adopted. |
Оратор согласен с тем, что заключительные замечания Комитета должны быть направлены всем членам Комитета, как только они будут приняты. |
As outlined in the previous section, no measures of protection can be offered to a child unless a complaint has been filed. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, меры в отношении защиты ребенка не могут быть приняты без получения соответствующей жалобы. |
With regard to the rights of the child, a new comprehensive strategy on the protection of children had been adopted for the period 2000-2003. |
Что касается прав ребенка, то была принята новая глобальная стратегия охраны детства, которая должна быть реализована в период 2000-2003 годов. |
Most of the money was earmarked for settlement of contingent-owned equipment claims from troop-contributing countries once those claims had been negotiated, finalized and certified. |
Большая часть этой суммы предназначена для покрытия требований предоставляющих войска стран в связи с принадлежащим контингентам имуществом, которые должны быть согласованы, окончательно утверждены и удостоверены распорядителем кредитов. |
A consensus has been reached by the international community: there should be no lull in nuclear disarmament, and the disarmament process should be intensified. |
В международном сообществе сложился консенсус - паузы в ядерном разоружении быть не должно, необходима интенсификация разоруженческого процесса. |
No portion of the liability has been funded pending the establishment of a funding mechanism to be approved by the General Assembly. |
До создания механизма финансирования, который должен быть утвержден Генеральной Ассамблеей, никакие средства для покрытия этих обязательств не выделялись. |
The view had also been expressed that the Ombudsman should be a person who enjoyed the trust of both staff and management. |
Было выражено также мнение о том, что Омбудсменом должно быть лицо, которое пользуется доверием как персонала, так и администрации. |
Although progress has been made in drafting so-called targeted sanctions, we need to consider what actions might be devised for those who violate those provisions. |
Несмотря на достигнутый в подготовке к введению так называемых целенаправленных санкций прогресс, нам необходимо подумать над тем, какие меры могут быть разработаны в отношении тех, кто нарушает эти положения. |
The absence of benchmarks could be attributed to the lack of written recruitment procedures - since standard practices have not been established, no evaluation was possible. |
Отсутствие базовых показателей может быть обусловлено отсутствием письменных процедур найма; поскольку стандартная практика определена не была, оценка оказалась невозможной. |
The quest for national reconciliation should be broad-based and seek to overcome the enmity and mistrust which has been reinforced by hostility and violence. |
Поиски путей национального примирения должны базироваться на широкой основе и должны быть нацелены на преодоление неприязни и недоверия, которые усугубляются за счет вражды и насилия. |
Detailed information outlining the roles and responsibilities of each of the components indicated in the charts has been prepared and can readily be made available. |
Подготовлена и может быть представлена по первому требованию подробная информация с изложением функций и обязанностей каждого компонента, указанного в схемах. |
She also asked what had been done to evaluate the successes and failures of earlier policies and strategies so that the new policy could be made more effective. |
Оратор также спрашивает, что было сделано в плане оценки успехов и неудач ранее проводимых политических курсов и стратегий, для того чтобы накопленный опыт мог быть использован для повышения эффективности новой политики. |
Financial aspects had been included but should be more highly developed in future. |
Финансовые аспекты были включены, но степень их проработки в будущем должна быть выше; |
The consumer must be informed that a food product has been genetically modified or contains genetically modified ingredients. |
Потребитель должен быть проинформирован о том, что продукт питания является генетически модифицированным или в нем использованы генетически модифицированные составляющие. |
It has always been understood that a reservation could not be formulated where this was expressly or implicitly prohibited by a clause of the treaty. |
Всегда считалось, что оговорка не может быть сформулирована, когда положение договора ее запрещает прямо или косвенно. |
The Committee should be informed about the conclusions of the feasibility study concerning police complaints and whether any changes had been implemented as a result. |
Комитет должен быть проинформирован в отношении выводов исследования на предмет осуществимости проекта, связанного с рассмотрением жалоб на действия полиции, а также о том, были ли в итоге внесены в него какие-либо изменения. |
All decisions of the second WG shall be duly justified and indicate why the consideration of a situation has been discontinued or action recommended thereon. |
Все решения второй РГ должны быть надлежащим образом обоснованы и содержать указания на причины прекращения рассмотрения какой-либо ситуации или рекомендуемые действия по ней. |
In cases where delegated authority in the management of human resources has been improperly exercised, the delegation of authority may be limited or withdrawn by the Secretary-General. |
В случаях ненадлежащего осуществления делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами такие полномочия могут быть ограничены или отозваны Генеральным секретарем. |
From 1 July 2005, it has been compulsory to operate crèches in every settlement with more than 10,000 inhabitants. |
С 1 июля 2005 года в каждом поселении с численностью населения более 10000 человек в обязательном порядке должны быть открыты детские ясли. |
The UNAMID training facility in El Obeid has been designed and is expected to be operational by 31 December 2007. |
Ведется строительство центра учебной подготовки персонала ЮНАМИД в Эль-Обейде, который должен быть введен в эксплуатацию к 31 декабря 2007 года. |
The representative of the Netherlands asked why provision had been made for a review conference when the Agreement could be amended in accordance with article 18. |
Представитель Нидерландов задал вопрос о том, следует ли предусматривать конференцию по пересмотру, если соглашение может быть изменено в соответствии со статьей 18. |
The method can also be used to determine the levels of skills and knowledge which should be attained before and after a VTS operator has been trained. |
Этот метод может также использоваться для определения уровней умений и знаний, которые должны быть достигнуты до и после подготовки оператора СДС. |