Of the five claims made, one to the Removal Review Authority had been denied, but the decision was currently subject to judicial review and appeal. |
Один из пяти поданных исков, направленный в Управление по рассмотрению вопросов о депортации, был отклонен, однако в настоящее время это решение подлежит судебному контролю и может быть обжаловано. |
Although Belgium's law on universal jurisdiction had been unique, the results of the inquiries carried out should be made widely available to other countries for purposes of continuity. |
Хотя законодательство Бельгии, предусматривающее универсальную юрисдикцию, является уникальным, результаты проведенных расследований должны быть открыты для широкого доступа других стран в целях обеспечения преемственности. |
If a court was left in any doubt as to whether or not a confession had been made voluntarily, the confession must be rejected. |
Если у суда существуют хотя бы малейшие сомнения в отношении добровольности признания, это признание должно быть отклонено. |
The Quartet should be more active, since there had been little high-level activity recently, and there should be full and continuous involvement of all its members. |
«Четверка» должна быть более активной, поскольку в последнее время было организовано мало мероприятий на высоком уровне, при этом требуется полное и постоянное участие всех ее членов. |
As compliance with the conduct of mid-term reviews is usually 100 per cent, it is likely that countries that were supposed to organize such reviews in 2003 had been delayed. |
Поскольку показатель выполнения требования в отношении проведения среднесрочных обзоров обычно составляет 100 процентов, такое положение, видимо, свидетельствует о том, что страны, в которых такие обзоры должны были быть организованы в 2003 году, перенесли их на более позднее время. |
The secretariat has also been preparing for a JI module on the UNFCCC web site which can be fully developed once sufficient resources become available. |
Кроме того, Секретариат занимается подготовкой модуля СО на веб-сайте РКИКООН, который может быть полностью завершен после получения необходимых ресурсов. |
The group agreed that this could be undertaken once a sufficient number of project ideas had been identified in NAPAs. |
Группа приняла решение о том, что эта работа может быть проведена после того, как в рамках НПДА будет выявлено достаточное количество проектных идей. |
Strong political commitment has been identified as central to meeting these responsibilities, which can be demonstrated at the national level in a number of ways. |
Было отмечено, что центральную роль в выполнении этих обязанностей играет твердая политическая воли, которая может быть продемонстрирована на национальном уровне в разных формах. |
It has been held that these conditions are satisfied when, e.g., defective motors can easily be adjusted in due time and at minimal costs. |
В связи с этим было вынесено решение, что эти условия соблюдены, если, в частности, дефектные моторы могут быть легко отрегулированы в надлежащий срок и при минимальных затратах. |
They can be enforced against a foreign vessel by a coastal State and also by a port State where there has been a discharge violation. |
Их соблюдение может быть навязано иностранному судну прибрежным государством, а также государством порта, в котором произошло нарушение с выбросами. |
That reality has been identified as a risk, which could be mitigated by bringing this critical function in-house. |
При таком положении дел было выявлено наличие факторов риска, которые могут быть смягчены на основе выполнения этой важнейшей функции за счет внутренних ресурсов. |
Formula for including the percentage of VIC building in assets has not yet been arrived at. |
Соответствующая формула, в соответствии с которой процентная доля зданий ВМЦ должна быть включена в активы, еще не разработана. |
The roles of the parties involved in the project proposal review and approval process had not been fully clarified and might be redundant in some instances. |
Роль сторон в процессе обзора и утверждения проектного предложения полностью не уточнена и в некоторых случаях может быть ненужной. |
Other participants contended that at least once the negotiating process had been exhausted, Security Council resolution 1244 (1999) was no longer an obstacle to a declaration of independence. |
Еще одни участники выдвигали утверждение о том, что по крайней мере с того момента, как был исчерпан переговорный процесс, резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности перестала быть препятствием для декларации независимости. |
However, the progress has been slow and not sufficient to achieve the Millennium Development Goal 5 target of reducing the maternal mortality ratio by three quarters by 2015. |
Однако продвижение вперед является медленным и недостаточным для того, чтобы обеспечить достижение цели 5, в соответствии с которой показатель материнской смертности должен быть снижен к 2015 году на 75 процентов. |
Since the 1990s, there has been an increasing number of popular initiatives which are contrary to other norms of international law; these must be struck down. |
С 1990х годов наблюдается рост числа народных инициатив, которые идут вразрез с нормами международного права; они должны быть отвергнуты. |
It has been agreed that the reform of international economic and financial governance should be accelerated, including by ensuring that financial institutions are more representative in nature. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что реформа международного экономического и финансового управления должна быть ускорена, в том числе на основе обеспечения большей представительности финансовых институтов. |
Conformity-assessment testing that had already been done by the manufacturer could then be used by the third party, within specific guidelines. |
Результаты испытаний на предмет оценки соответствия, уже проведенных производителем, затем - на основе конкретных указаний - могут быть использованы третьей стороной. |
The letter added that the application for a humanitarian permit in Switzerland had to be suspended until the international procedure before the Committee had been completed. |
Было отмечено, что процедура получения гуманитарного вида на жительство в Швейцарии должна быть приостановлена на время продолжения международной процедуры в рамках Комитета. |
I have also decided that France could and should be more transparent with respect to its nuclear arsenal than anyone ever has been. |
«Я также решил, что Франция может и должна быть транспарентной в том, что касается ее ядерного арсенала, чего не сделала еще ни одна страна в мире. |
2.1.2.3. A constant optical warning signal shall inform the driver that the vehicle stability function has been disabled. |
2.1.2.3 В случае отключения функции обеспечения устойчивости транспортного средства должен быть предусмотрен непрерывный оптический предупредительный сигнал, указывающий водителю на отключение данной функции. |
Eritrea should have also been provided with the full identities of the plaintiffs and assorted "witnesses" that presumably instigated or corroborated the wild accusations levelled against it. |
Эритрее должна также быть предоставлена полная информация о личности истцов и отобранных «свидетелях», которые предположительно инициировали либо подтвердили нелепые обвинения, выдвинутые против Эритреи. |
However, in RID and ADR no arrangement has been made for a time period in which such a report should be made available. |
Однако в МПОГ и ДОПОГ не установлен какой-либо срок, в течение которого должен быть представлен такой отчет. |
Upon proposal by the Network, a minimum of 1/3 by women in all research councils has been established by virtue of Law 3653/2008. |
В соответствии с предложением сети доля женщин в научных советах не может быть ниже 1/3 (Закон 3653/2008). |
Lastly, she said that despite the initial delays, the project had been a success and was expected to be completed in early 2012. |
В заключение отмечается, что, несмотря на имеющиеся задержки, проект осуществляется успешно и должен быть благополучно завершен весной 2012 года. |