Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
Main use has been for longitudinal data files, particularly where the sample unit or some of the data has been derived from the administrative system of another agency. Главным образом используется в отношении продольных файлов данных, в особенности, когда единица выборки или некоторые данные могут быть взяты из административной системы другого агентства.
The question whether such measures were binding had not yet been finally settled but soon might be, because it had been raised in a pending case between Germany and the United States of America. Все еще не решенный окончательно вопрос о том, являются ли такие меры обязательными для сторон, вскоре может быть решен, поскольку он был поднят в контексте находящегося на стадии рассмотрения спора между Германией и Соединенными Штатами Америки.
Perhaps the main downside has been that the bulk of progress over the past year has been through the efforts of the international community rather than of the Bosnians themselves. Может быть, главным минусом является то, что основной прогресс за последний год достигается за счет усилий международного сообщества, а не самих боснийцев.
Before its submission to the Committee, the report had been favourably received by the National Commission for Human Rights, to which it had been submitted in accordance with statutory regulations. Прежде чем быть представленным Комитету, доклад получил положительную оценку Национальной комиссии по правам человека, вниманию которой он был представлен в соответствии с положениями закона.
Commercialization may also have important gender consequences since the commercialization of traditional staples has been associated in many areas with the increasing involvement of men in food crop production, particularly where there has been productivity enhancing technological change. У коммерциализации могут быть также важные гендерные последствия, поскольку коммерциализация основных видов продукции ассоциируется во многих областях с расширением участия мужчин в производстве продовольственных культур, особенно в тех из них, где благодаря внедрению технических новшеств повышается производительность труда.
According to article 3 of the Electoral Code, a person could be declared ineligible to vote if his or her civil rights had been taken away by reason of having been convicted and sentenced to prison or other punishment. Согласно статье З кодекса законов о выборах, то или иное лицо может быть лишено права голоса, если он или она были лишены гражданских прав в результате вынесения судом соответствующего приговора о тюремном заключении или другом наказании.
This praiseworthy work must be recognized and if, in some cases, the success has not been great, that has been due to struggles between different power centres. Эта благородная деятельность должна быть оценена по достоинству, хотя в отдельных случаях успех не был столь значительным, в силу противоборства между различными ветвями власти.
Temporary personnel had been selected primarily according to whether they were immediately available and possessed suitable skills, and most of them had been drawn from the United States labour market. Временный персонал подбирается в первую очередь с учетом того, может ли он быть немедленно задействован и обладает ли необходимой квалификацией, и в большинстве случаев такой персонал можно найти на рынке труда Соединенных Штатов.
A request could therefore be declared admissible even if the victim's administrative status had not been in order on the date on which the offence had been committed. Таким образом, ходатайство может быть объявлено приемлемым даже в случае, если пострадавший не имел надлежащего административного статуса на момент совершения правонарушения.
It has been suggested that the latter term might be misinterpreted to imply that the ability of the individual to function as a person has been disabled. Было высказано предположение о том, что последний термин может быть неправильно истолкован как подразумевающий нарушение способности индивида выступать в качестве субъекта права.
A draft law to this effect has been prepared by the Ministry of Justice but it can be transmitted to Parliament only after a new Government has been installed. С этой целью министерством юстиции подготовлен законопроект, но он может быть передан в парламент только после того, как будет сформировано новое правительство.
The momentum and the focus that has been applied in recent months must continue, especially at the local level, where progress in some of those areas has thus far been insufficient. Динамика и акценты последних месяцев должны быть сохранены, особенно на местном уровне, где прогресс в некоторых из этих областей является пока недостаточным.
Some information centres had been established at the express request of legislative bodies, while others covered more than one country and therefore could not be integrated with UNDP offices, as had been proposed. Некоторые информационные центры были учреждены по четко сформулированной просьбе директивных органов, в то время как другие охватывают более чем одну страну и поэтому не могут, как это предлагается, быть объединены с отделениями ПРООН.
The Government states that proceedings cannot be dismissed until the investigation has been completed, a decision taken that a punishable act has been committed and the offender identified. Правительство сообщило, что решение о прекращении дела производством может быть принято лишь по окончании следствия и в нем указывается как наказуемое деяние, так и личность обвиняемого.
Once an investigation had been opened, a person could be accused of an offence only if enough evidence had been assembled to support the charge. Как только начинается расследование, лицу может быть предъявлено обвинение в правонарушении только в том случае, если было собрано достаточное количество доказательств в поддержку этого обвинения.
Several delegations said that they would like to study the new proposals by Germany at greater length; they had been distributed late and it had not been possible for them to be considered by the national experts. Некоторые делегации пожелали более подробно изучить новые предложения Германии, которые были распространены с опозданием и поэтому не смогли быть рассмотрены экспертами их стран.
Over two thirds of the Board's recommendations to the funds and programmes had not yet been fully implemented, even though some of them had been long overdue. Более двух третей рекомендаций Комиссии в отношении фондов и программ еще полностью не осуществлены, хотя некоторые из них уже давно должны были быть реализованы.
His delegation believed that an injustice had been committed in 1971 when the people of Taiwan had been denied representation in the United Nations system. Делегация Сальвадора считает, что в 1971 году была совершена несправедливость, когда народ Тайваня был лишен возможности быть представленным в системе Организации Объединенных Наций.
Also, one must recognize that in many recent situations, the relevant information has in fact been available, albeit not in a very organized form, and still no concrete action has been taken, due to the absence of necessary political will. Кроме того, необходимо признать, что в последнее время во многих кризисных ситуациях соответствующая информация на деле имелась (хотя, может быть, и не в очень упорядоченной форме), но никаких конкретных действий так и не предпринималось из-за отсутствия необходимой политической воли.
In relation to the final form of the Commission's work, divergent views had been expressed, but he hoped that a decision could be deferred until progress had been attained on major aspects of the substance. В отношении окончательной формы, которую примет разрабатываемый Комиссией документ, были изложены различные точки зрения, однако Специальный докладчик выразил надежду, что решение может быть отнесено на тот период, когда будет достигнут прогресс по главным аспектам существа дела.
One option might be the establishment of an appropriate mechanism to do so, as it is clear that the regime that has been in place now for 10 years has not been enforced. Одним из вариантов могло бы быть создание надлежащего механизма для этого, поскольку ясно, что режим, который существует вот уже 10 лет, не соблюдается.
Although it had been estimated that 70,000 cases could potentially be brought to the Commission's attention, as yet only 22,000 cases had been filed. Хотя, по оценкам, на рассмотрение Комиссии могло быть представлено 70000 дел, к настоящему времени количество поданных дел составляет лишь 22000.
There were no reports of extradition from a fully abolitionist State where assurances had not been obtained, nor of requests for such assurances where these had not been provided. Не было сообщений ни об экстрадиции из полностью отменивших смертную казнь государств, в случае если не были получены гарантии, ни о просьбах в предоставлении таких гарантий в тех случаях, когда они не могут быть даны.
The preliminary phase of the municipal elections is tentatively scheduled for 2010, but could be delayed, as prerequisite legislation on decentralization has not yet been adopted by Parliament and political consensus on administrative boundaries and other related issues has not yet been achieved. Предварительный этап муниципальных выборов ориентировочно намечен на 2010 год, однако эти сроки могут быть перенесены, поскольку необходимые законы о децентрализации еще не приняты парламентом и еще не достигнут политический консенсус по административным границам и другим связанным с этим вопросам.
Initial steps have also been made to establish an independent national commission on human rights with the nomination of seven commissioners, who have not yet been confirmed by the Senate. Были предприняты также первоначальные шаги по созданию независимой национальной комиссии по правам человека в составе семи членов, которые должны быть утверждены сенатом.