| Any related decisions by the Fifth Committee should be taken only after those reports had been introduced and discussed. | Любые соответствующие решения Пятого комитета должны быть приняты только после того, как эти доклады будут вынесены на рассмотрение и обсуждены. |
| It had been pointed out that the criterion for including a crime in the Code should be its seriousness and not the likelihood of its commission. | Было подчеркнуто, что критерием для включения какого-либо преступления в кодекс должна быть его тяжесть, а не вероятность совершения. |
| Some specific proposals as to how that could be done have already been made in the Working Group. | Некоторые конкретные предложения в отношении того, как эта цель может быть достигнута, уже высказывались в Рабочей группе. |
| It can't be Chagas', he's never been outside the country. | Это не может быть болезнь Шагаса. Он никогда не был вне страны. |
| Couldn't be much worse than where I've been hiding lately. | Не может быть тут намного хуже чем там, где, я скрывался в последнее время. |
| The same energy that in the past has been directed towards war must now be used to achieve peace. | Та самая энергия, которая в прошлом была направлена на ведение войн, теперь должна быть использована на достижение мира. |
| The increasing supply of jobs for women has been a constant trend in recent years. | В последние годы существует устойчивая тенденция к увеличению количества рабочих мест, на которых могут быть заняты женщины. |
| It has not been yet finalized and is yet to be adopted by Parliament. | Его разработка еще не завершена, и он еще должен быть утвержден парламентом. |
| Users must feel confident that the data is of guaranteed quality and it has been independently and objectively assessed. | Потребители должны быть уверены в том, что качество данных гарантировано и что была проведена их независимая и объективная оценка. |
| The Committee would like to know when the bill that had been drafted to fill that gap would be considered by Parliament and adopted. | Комитет хотел бы знать, когда может быть рассмотрен и принят парламентом законопроект, разработанный с целью восполнения данного пробела. |
| The question of nationality and the criteria to be met to be elected as President or Vice-President had been raised. | Был поднят также вопрос о гражданстве и о критериях, которым надо отвечать, для того чтобы быть избранным президентом или вице-президентом страны. |
| That point had been raised in connection with the seminar to be held in September to evaluate the Committee's activities. | Этот вопрос поднимается в связи с семинаром, который должен быть проведен в сентябре с целью оценки результатов деятельности Комитета. |
| The clarifications provided by the Assistant Administrator at the present session had been very useful and could be included in the revision. | Уточнения, данные помощником Администратора на нынешней сессии, явились весьма полезными и могут быть включены в пересмотренный вариант документа. |
| The political commitment has been made, but it must be associated with consistent follow-up measures to implement these provisions. | Таким образом, политическая решимость достигнута, но она должна быть связана с постоянными последующими мерами по осуществлению этих положений. |
| The said regional plan has already been formulated and is to be discussed and approved by the Legislative Assembly in the near future. | Вышеупомянутый региональный план уже был разработан и должен быть рассмотрен и принят в ближайшее время Законодательной ассамблеей. |
| Some of the specific measures which are amenable to concrete action have already been discussed above. | Некоторые из этих специфических мер, в отношении которых могут быть приняты конкретные действия, уже рассматривались выше. |
| A detailed report on this issue has been submitted to the Bureau in December 2004 and may be obtained from the secretariats. | Подробный доклад по этому вопросу был представлен Бюро в декабре 2004 года и может быть получен в секретариатах. |
| General Assembly resolutions explicitly specified requirements which could not be tampered with once the relevant resolution had been adopted at a plenary meeting. | В резолюциях Генеральной Ассамблеи недвусмысленно определены конкретные потребности, которые после принятия соответствующих резолюций на пленарных заседаниях должны быть полностью удовлетворены. |
| The longer you've been in the game the more you have to be careful about underestimating an opponent. | Чем больше времени вы в игре, тем осторожнее вам стоит быть с недооценкой противника. |
| There has not been and is no simple way to resolve the conflict'. | Простого пути завершения этого конфликта нет и быть не может. |
| If the accused has not been brought to trial after these 110 days, he must be released. | Если обвиняемый не был передан суду после этих 110 дней, он должен быть освобожден. |
| The movement of Travellers' families can be involuntary when they are evicted because their residence has been determined to be illegal. | Перемещения кочевых семей могут быть недобровольными в тех случаях, когда их выселяют, поскольку их проживание считается незаконным. |
| A bill to that effect has been prepared and is to be presented to parliament soon. | В этой связи подготовлен законопроект, который вскоре должен быть представлен в парламент. |
| The standard form had already been reproduced in the IMDG Code and should also be adopted by IATA. | Эта форма уже включена в МКМПОГ и должна быть также принята ИАТА. |
| Although corporal punishment has not been practised in recent years, it should be abolished by law. | Хотя в последние годы в стране не применялись телесные наказания, они должны быть отменены по закону. |