| If the legal provisions had been contravened, the criminal police officer could be liable to disciplinary measures or judicial proceedings. | В случае нарушения предусмотренных законом положений сотрудник судебной полиции может быть подвергнут дисциплинарному наказанию или привлечен к судебной ответственности. |
| Now that its credibility had been restored, the Institute must be given the resources it needed in order to carry out its work. | Теперь, когда Институт восстановил доверие к себе, ему должны быть предоставлены необходимые для осуществления его деятельности ресурсы. |
| If no trial has been carried until by the aforementioned deadlines, the accused juvenile must be released immediately. | Если до вышеупомянутых сроков не состоялся судебный процесс, то обвиняемое несовершеннолетнее лицо должно быть немедленно освобождено. |
| However, treaties not in compliance with the Constitution could be ratified only after the Constitution had been amended to justify ratification. | При этом договоры, не соответствующие нормам Конституции, могут быть ратифицированы только после внесения в Конституцию поправок, позволяющих осуществить их ратификацию. |
| Evidence that has been obtained through coercion cannot be used by the Coalition forces. | Свидетельства, полученные под принуждением не могут быть предъявлены коалиционными силами14. |
| A draft resolution has been submitted to us for adoption at the outcome of this meeting. | Нам представлен проект резолюции, которая должна быть принята в конце этого заседания. |
| The concept should have first been reviewed by the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Эта концепция сначала должна быть рассмотрена Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| Since for the biennium 2002-2003, provision has been made under contractual services, the budget for miscellaneous services can be reduced accordingly. | Поскольку для двухгодичного периода 2002 - 2003 годов соответствующие ассигнований предусмотрены по статье услуг по контрактам, смета расходов на различные услуги может быть соответственно сокращена. |
| Those recommendations contained in clusters one and two that have already been endorsed by member States should be fully implemented. | Рекомендации, включенные в первую и вторую группы и уже одобренные государствами-членами, должны быть полностью выполнены. |
| The budgets adopted by the Organization must be fiscally sound, but it had been difficult to adhere to that principle in the current circumstances. | Принимаемые Организацией бюджеты должны быть финансово обоснованными, однако в нынешних обстоятельствах было трудно придерживаться этого принципа. |
| Also, items on which discussion has been deferred for a number of years must be deleted altogether. | Кроме того, пункты, дискуссии по которым откладываются в течение ряда лет, должны быть вообще ликвидированы. |
| In the Sixth Committee, a number of representatives had also been of the view that separate consideration of the acts could be very useful. | В Шестом комитете некоторые представители также сочли, что рассмотрение актов в отдельности могло бы быть наиболее полезным. |
| The Committee regrets that legal assistance and advice may not be available until a person has been charged. | Комитет сожалеет, что юридическая помощь и консультации не могут быть предоставлены до предъявления обвинения. |
| Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. | Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов. |
| It was emphasized that the proposed convention should address those issues that had not been dealt with by existing instruments. | Было подчеркнуто, что предлагаемая конвенция должна быть посвящена тем вопросам, которые не были охвачены в существующих документах. |
| This can be difficult where Government has collapsed, or has been associated with the conflict. | Однако это может быть весьма сложной задачей в тех случаях, когда правительство потерпело крах или ассоциируется с конфликтом. |
| Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. | Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций. |
| As such, an attempt has been made to identify new and emerging ideas that might be worth exploring. | По сути была сделана попытка выявить новые и нарождающиеся идеи, которые могут быть достойны изучения. |
| Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. | Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием. |
| Biological weapons have not been as widely used, yet their effect could be even more devastating. | Биологическое оружие широко не применялось, однако последствия его использования могли бы быть еще более разрушительными. |
| Where a country's capacity to develop has been disrupted by conflict, the financial conditions imposed by international lending institutions should be relaxed. | В тех случаях, когда потенциал страны в сфере развития оказался подорванным в результате конфликта, финансовые условия, устанавливаемые международными кредитными учреждениями, должны быть более мягкими. |
| The Office should be accorded the priority it deserves, given the onerous responsibility that has been entrusted to it. | Ввиду обременительности возложенной на Управление ответственности последнему должен быть отдан тот приоритет, которого оно заслуживает. |
| It had been agreed in General Assembly resolution 41/120 that new human rights treaties should attract broad international support. | Согласно положениям резолюции 41/120 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, новые договоры по правам человека должны быть подкреплены самой широкой международной поддержкой. |
| The risk of prohibited treatment as referred to in article 3 ECHR has been designated as such. | Таковым является риск быть подвергнутым запрещенным видам обращения, о чем говорится в статье З ЕКПЧ. |
| The procedure for opening the Protocol for signature may be set in motion once there has been agreement by the Contracting Parties. | Процедура открытия Протокола для подписания может быть начата после получения согласия договаривающихся сторон. |