If the legal provisions had been contravened, the criminal police officer could be liable to disciplinary measures or judicial proceedings. |
В случае нарушения предусмотренных законом положений сотрудник судебной полиции может быть подвергнут дисциплинарному наказанию или привлечен к судебной ответственности. |
Now that its credibility had been restored, the Institute must be given the resources it needed in order to carry out its work. |
Теперь, когда Институт восстановил доверие к себе, ему должны быть предоставлены необходимые для осуществления его деятельности ресурсы. |
If no trial has been carried until by the aforementioned deadlines, the accused juvenile must be released immediately. |
Если до вышеупомянутых сроков не состоялся судебный процесс, то обвиняемое несовершеннолетнее лицо должно быть немедленно освобождено. |
However, treaties not in compliance with the Constitution could be ratified only after the Constitution had been amended to justify ratification. |
При этом договоры, не соответствующие нормам Конституции, могут быть ратифицированы только после внесения в Конституцию поправок, позволяющих осуществить их ратификацию. |
Evidence that has been obtained through coercion cannot be used by the Coalition forces. |
Свидетельства, полученные под принуждением не могут быть предъявлены коалиционными силами14. |
A draft resolution has been submitted to us for adoption at the outcome of this meeting. |
Нам представлен проект резолюции, которая должна быть принята в конце этого заседания. |
The concept should have first been reviewed by the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Эта концепция сначала должна быть рассмотрена Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
Since for the biennium 2002-2003, provision has been made under contractual services, the budget for miscellaneous services can be reduced accordingly. |
Поскольку для двухгодичного периода 2002 - 2003 годов соответствующие ассигнований предусмотрены по статье услуг по контрактам, смета расходов на различные услуги может быть соответственно сокращена. |
Those recommendations contained in clusters one and two that have already been endorsed by member States should be fully implemented. |
Рекомендации, включенные в первую и вторую группы и уже одобренные государствами-членами, должны быть полностью выполнены. |
The budgets adopted by the Organization must be fiscally sound, but it had been difficult to adhere to that principle in the current circumstances. |
Принимаемые Организацией бюджеты должны быть финансово обоснованными, однако в нынешних обстоятельствах было трудно придерживаться этого принципа. |
Also, items on which discussion has been deferred for a number of years must be deleted altogether. |
Кроме того, пункты, дискуссии по которым откладываются в течение ряда лет, должны быть вообще ликвидированы. |
In the Sixth Committee, a number of representatives had also been of the view that separate consideration of the acts could be very useful. |
В Шестом комитете некоторые представители также сочли, что рассмотрение актов в отдельности могло бы быть наиболее полезным. |
The Committee regrets that legal assistance and advice may not be available until a person has been charged. |
Комитет сожалеет, что юридическая помощь и консультации не могут быть предоставлены до предъявления обвинения. |
Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. |
Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов. |
It was emphasized that the proposed convention should address those issues that had not been dealt with by existing instruments. |
Было подчеркнуто, что предлагаемая конвенция должна быть посвящена тем вопросам, которые не были охвачены в существующих документах. |
This can be difficult where Government has collapsed, or has been associated with the conflict. |
Однако это может быть весьма сложной задачей в тех случаях, когда правительство потерпело крах или ассоциируется с конфликтом. |
Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. |
Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций. |
As such, an attempt has been made to identify new and emerging ideas that might be worth exploring. |
По сути была сделана попытка выявить новые и нарождающиеся идеи, которые могут быть достойны изучения. |
Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. |
Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием. |
Biological weapons have not been as widely used, yet their effect could be even more devastating. |
Биологическое оружие широко не применялось, однако последствия его использования могли бы быть еще более разрушительными. |
Where a country's capacity to develop has been disrupted by conflict, the financial conditions imposed by international lending institutions should be relaxed. |
В тех случаях, когда потенциал страны в сфере развития оказался подорванным в результате конфликта, финансовые условия, устанавливаемые международными кредитными учреждениями, должны быть более мягкими. |
The Office should be accorded the priority it deserves, given the onerous responsibility that has been entrusted to it. |
Ввиду обременительности возложенной на Управление ответственности последнему должен быть отдан тот приоритет, которого оно заслуживает. |
It had been agreed in General Assembly resolution 41/120 that new human rights treaties should attract broad international support. |
Согласно положениям резолюции 41/120 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, новые договоры по правам человека должны быть подкреплены самой широкой международной поддержкой. |
The risk of prohibited treatment as referred to in article 3 ECHR has been designated as such. |
Таковым является риск быть подвергнутым запрещенным видам обращения, о чем говорится в статье З ЕКПЧ. |
The procedure for opening the Protocol for signature may be set in motion once there has been agreement by the Contracting Parties. |
Процедура открытия Протокола для подписания может быть начата после получения согласия договаривающихся сторон. |