Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
If the legal provisions had been contravened, the criminal police officer could be liable to disciplinary measures or judicial proceedings. В случае нарушения предусмотренных законом положений сотрудник судебной полиции может быть подвергнут дисциплинарному наказанию или привлечен к судебной ответственности.
Now that its credibility had been restored, the Institute must be given the resources it needed in order to carry out its work. Теперь, когда Институт восстановил доверие к себе, ему должны быть предоставлены необходимые для осуществления его деятельности ресурсы.
If no trial has been carried until by the aforementioned deadlines, the accused juvenile must be released immediately. Если до вышеупомянутых сроков не состоялся судебный процесс, то обвиняемое несовершеннолетнее лицо должно быть немедленно освобождено.
However, treaties not in compliance with the Constitution could be ratified only after the Constitution had been amended to justify ratification. При этом договоры, не соответствующие нормам Конституции, могут быть ратифицированы только после внесения в Конституцию поправок, позволяющих осуществить их ратификацию.
Evidence that has been obtained through coercion cannot be used by the Coalition forces. Свидетельства, полученные под принуждением не могут быть предъявлены коалиционными силами14.
A draft resolution has been submitted to us for adoption at the outcome of this meeting. Нам представлен проект резолюции, которая должна быть принята в конце этого заседания.
The concept should have first been reviewed by the Special Committee on Peacekeeping Operations. Эта концепция сначала должна быть рассмотрена Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира.
Since for the biennium 2002-2003, provision has been made under contractual services, the budget for miscellaneous services can be reduced accordingly. Поскольку для двухгодичного периода 2002 - 2003 годов соответствующие ассигнований предусмотрены по статье услуг по контрактам, смета расходов на различные услуги может быть соответственно сокращена.
Those recommendations contained in clusters one and two that have already been endorsed by member States should be fully implemented. Рекомендации, включенные в первую и вторую группы и уже одобренные государствами-членами, должны быть полностью выполнены.
The budgets adopted by the Organization must be fiscally sound, but it had been difficult to adhere to that principle in the current circumstances. Принимаемые Организацией бюджеты должны быть финансово обоснованными, однако в нынешних обстоятельствах было трудно придерживаться этого принципа.
Also, items on which discussion has been deferred for a number of years must be deleted altogether. Кроме того, пункты, дискуссии по которым откладываются в течение ряда лет, должны быть вообще ликвидированы.
In the Sixth Committee, a number of representatives had also been of the view that separate consideration of the acts could be very useful. В Шестом комитете некоторые представители также сочли, что рассмотрение актов в отдельности могло бы быть наиболее полезным.
The Committee regrets that legal assistance and advice may not be available until a person has been charged. Комитет сожалеет, что юридическая помощь и консультации не могут быть предоставлены до предъявления обвинения.
Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов.
It was emphasized that the proposed convention should address those issues that had not been dealt with by existing instruments. Было подчеркнуто, что предлагаемая конвенция должна быть посвящена тем вопросам, которые не были охвачены в существующих документах.
This can be difficult where Government has collapsed, or has been associated with the conflict. Однако это может быть весьма сложной задачей в тех случаях, когда правительство потерпело крах или ассоциируется с конфликтом.
Other national examples have also been reviewed and, although instructive, may be less directly comparable for United Nations purposes. Были также рассмотрены другие национальные примеры, и хотя их рассмотрение было весьма полезным, они могут быть менее непосредственно сопоставимыми для целей Организации Объединенных Наций.
As such, an attempt has been made to identify new and emerging ideas that might be worth exploring. По сути была сделана попытка выявить новые и нарождающиеся идеи, которые могут быть достойны изучения.
Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием.
Biological weapons have not been as widely used, yet their effect could be even more devastating. Биологическое оружие широко не применялось, однако последствия его использования могли бы быть еще более разрушительными.
Where a country's capacity to develop has been disrupted by conflict, the financial conditions imposed by international lending institutions should be relaxed. В тех случаях, когда потенциал страны в сфере развития оказался подорванным в результате конфликта, финансовые условия, устанавливаемые международными кредитными учреждениями, должны быть более мягкими.
The Office should be accorded the priority it deserves, given the onerous responsibility that has been entrusted to it. Ввиду обременительности возложенной на Управление ответственности последнему должен быть отдан тот приоритет, которого оно заслуживает.
It had been agreed in General Assembly resolution 41/120 that new human rights treaties should attract broad international support. Согласно положениям резолюции 41/120 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, новые договоры по правам человека должны быть подкреплены самой широкой международной поддержкой.
The risk of prohibited treatment as referred to in article 3 ECHR has been designated as such. Таковым является риск быть подвергнутым запрещенным видам обращения, о чем говорится в статье З ЕКПЧ.
The procedure for opening the Protocol for signature may be set in motion once there has been agreement by the Contracting Parties. Процедура открытия Протокола для подписания может быть начата после получения согласия договаривающихся сторон.