Примеры в контексте "Been - Быть"

Примеры: Been - Быть
That provision sets out the general rule that information shall not be denied validity or enforceability solely because it has been incorporated by reference. В этом положении устанавливается общее правило, состоящее в том, что информация не может быть лишена действительности или исковой силы лишь на том основании, что она была включена путем ссылки.
Improved recovery reserves are considered developed only after the necessary equipment has been installed, or when the costs to do so are relatively minor. Запасы, которые могут быть извлечены с использованием методов увеличения нефтеотдачи, классифицируются как подготовленные лишь после установки необходимого оборудования, или при условии того, что связанные с этим издержки являются относительно незначительными.
These problems, which must necessarily be addressed, cannot be overcome so long as conflicts have not been identified and resolved once and for all. Эти проблемы, которые надо искоренить, не могут быть преодолены до тех пор, пока конфликты не будут выявлены и окончательно урегулированы.
To hasten this process a special Working Group has been instituted to examine the changes which have to be made to Italy's domestic legislation. С целью ускорения этого процесса была создана специальная рабочая группа для рассмотрения изменений, которые должны быть внесены во внутреннее законодательство Италии.
Against such a background and although it has been argued sometimes that United Nations system organizations spend too much on ICT, such spending should be related to their overall resources. В этих условиях, несмотря на то, что, как порой утверждают, организации системы Организации Объединенных Наций расходуют на ИКТ слишком много средств, такие затраты должны быть увязаны с их общими ресурсами.
"A new law, No. 48(I) of 2001, has been enacted for the Protection of Young Persons at Work. Первая часть пункта должна быть заменена следующим текстом: "Вступил в действие новый Закон Nº 48(1) 2001 года о защите работающих молодых людей.
The failure to reach agreement at Cancún had probably been a mixed blessing but it showed that more attention must be paid to the concerns of developing countries. Неспособность достичь соглашения в Канкуне является, может быть, той неудачей, которая может обернуться благом, поскольку она показала, что необходимо уделять больше внимания интересам развивающихся стран.
The delegation could be reminded to be as brief as possible in answering, as it had already been given an indication of the key issues to be dealt with. Членам делегации можно было бы напомнить о необходимости быть, по возможности, максимально краткими в своих ответах, поскольку им уже были представлены сведения о ключевых вопросах, на которые они должны будут ответить.
The Committee had been informed that sentences could be changed to the detriment of the accused if his or her acquittal was considered to be unfounded. Комитет получил информацию о том, что приговоры могут быть изменены в ущерб обвиняемому лицу, если его оправдание признано необоснованным.
Indeed, the author points out that rather than his residence permit being annulled on national security grounds, he has been granted a five-year extension. Автор даже указывает на то, что его вид на жительство, вместо того чтобы быть аннулированным по соображениям национальной безопасности, был продлен на пять лет.
It is worthwhile recalling that it can be triggered only when impunity has been demonstrated through lack of genuine national prosecution of mass atrocities. Следует напомнить, что он может быть использован только тогда, когда проявляется безнаказанность в виде отсутствия реального национального судебного преследования за массовые акты жестокости.
Every visor offered for sale shall bear a label showing the types of protective helmet for which it has been approved. 14.5 Каждый смотровой козырек, поступающий в продажу, должен иметь этикетку, на которой должны быть указаны типы защитных шлемов, для которых он официально утвержден.
UNOG explained that the $6.4 million included some projects which had not been finalized and might not be implemented as designed. ЮНОГ объяснило, что в эти 6,4 млн. долл. США входят расходы по ряду проектов, которые еще не завершены и которые могут быть осуществлены в ином виде, чем это предусматривалось на этапе проектирования.
The draft law on domestic violence had been approved by the Assembly and should be approved by the Senate in 2002. Проект закона о насилии в быту уже утвержден ассамблеей и должен быть одобрен сенатом в 2002 году.
One Government expressed the view that special attention should be directed to the situation of intellectually disabled persons, since this had not been adequately treated to date. Одно из правительств выразило мнение о том, что особое внимание должно быть уделено положению отстающим в интеллектуальном отношении инвалидов, поскольку до сих пор эта проблема еще надлежащим образом не решена.
To date, UNMEE has been only a qualified success. Однако, он мог бы быть более ощутимым.
One or more experienced and well trained national information staff would be placed in the offices of resident coordinators in locations where an information centre has been closed. Один или несколько опытных и прошедших надлежащую подготовку национальных сотрудников по вопросам информации могут быть направлены в отделения координаторов-резидентов в тех местах службы, где закрылся информационный центр.
Secondly, we also feel there should be clear-cut criteria as to why contracts have not been determined to be of relative utility. Далее мы считаем, что должны быть разработаны четкие критерии, на основании которых будет определяться относительная целесообразность тех или иных контрактов.
Although it has been reported that Afghanistan is awash with large amounts of weapons and ammunition, it appears that the majority are not really usable. Хотя сообщалось, что Афганистан заполнен большим количеством оружия и боеприпасов, как представляется, бόльшая его часть реально не может быть использована.
As in the case of Thailand, some replies might have gone astray, but in general, the only limitation had been space. В случае Таиланда некоторые ответы могли быть не учтены, однако в целом единственным ограничением была нехватка пространства.
Hundreds, perhaps even thousands, of suspected perpetrators of serious war crimes committed in Bosnia and Herzegovina have therefore not even been charged. Так что сотням, а, может быть, даже тысячам подозреваемых в совершении тяжких военных преступлений в Боснии и Герцеговине, даже не предъявлено никаких обвинений.
However, it has been well demonstrated that events within a particular country can threaten international peace and security and spread misery far beyond its borders. Однако есть немало свидетельств тому, что события в одной стране могут угрожать международному миру и безопасности и быть источником страданий далеко за ее пределами.
This fund has been specially set aside to assist the most vulnerable groups in society, whose needs cannot be met from traditional sources. Этот фонд был создан специально для оказания помощи наиболее уязвимым группам общества, чьи потребности не могут быть удовлетворены с использованием традиционных источников.
If the civil servant had been acquitted in the criminal proceedings, then a disciplinary measure could be imposed only if the act constituted an offence under service regulations. Если гражданский служащий оправдан в ходе уголовного разбирательства, дисциплинарное наказание может быть наложено, если его поступок является нарушением правил несения службы.
4.8 A complainant seeking criminal indemnification may appeal on a point of law against a decision of the indictment chamber once it has been notified. 4.8 После уведомления решения обвинительной палаты могут быть обжалованы в кассационном порядке истцом, выступающим в качестве гражданского истца.