That provision sets out the general rule that information shall not be denied validity or enforceability solely because it has been incorporated by reference. |
В этом положении устанавливается общее правило, состоящее в том, что информация не может быть лишена действительности или исковой силы лишь на том основании, что она была включена путем ссылки. |
Improved recovery reserves are considered developed only after the necessary equipment has been installed, or when the costs to do so are relatively minor. |
Запасы, которые могут быть извлечены с использованием методов увеличения нефтеотдачи, классифицируются как подготовленные лишь после установки необходимого оборудования, или при условии того, что связанные с этим издержки являются относительно незначительными. |
These problems, which must necessarily be addressed, cannot be overcome so long as conflicts have not been identified and resolved once and for all. |
Эти проблемы, которые надо искоренить, не могут быть преодолены до тех пор, пока конфликты не будут выявлены и окончательно урегулированы. |
To hasten this process a special Working Group has been instituted to examine the changes which have to be made to Italy's domestic legislation. |
С целью ускорения этого процесса была создана специальная рабочая группа для рассмотрения изменений, которые должны быть внесены во внутреннее законодательство Италии. |
Against such a background and although it has been argued sometimes that United Nations system organizations spend too much on ICT, such spending should be related to their overall resources. |
В этих условиях, несмотря на то, что, как порой утверждают, организации системы Организации Объединенных Наций расходуют на ИКТ слишком много средств, такие затраты должны быть увязаны с их общими ресурсами. |
"A new law, No. 48(I) of 2001, has been enacted for the Protection of Young Persons at Work. |
Первая часть пункта должна быть заменена следующим текстом: "Вступил в действие новый Закон Nº 48(1) 2001 года о защите работающих молодых людей. |
The failure to reach agreement at Cancún had probably been a mixed blessing but it showed that more attention must be paid to the concerns of developing countries. |
Неспособность достичь соглашения в Канкуне является, может быть, той неудачей, которая может обернуться благом, поскольку она показала, что необходимо уделять больше внимания интересам развивающихся стран. |
The delegation could be reminded to be as brief as possible in answering, as it had already been given an indication of the key issues to be dealt with. |
Членам делегации можно было бы напомнить о необходимости быть, по возможности, максимально краткими в своих ответах, поскольку им уже были представлены сведения о ключевых вопросах, на которые они должны будут ответить. |
The Committee had been informed that sentences could be changed to the detriment of the accused if his or her acquittal was considered to be unfounded. |
Комитет получил информацию о том, что приговоры могут быть изменены в ущерб обвиняемому лицу, если его оправдание признано необоснованным. |
Indeed, the author points out that rather than his residence permit being annulled on national security grounds, he has been granted a five-year extension. |
Автор даже указывает на то, что его вид на жительство, вместо того чтобы быть аннулированным по соображениям национальной безопасности, был продлен на пять лет. |
It is worthwhile recalling that it can be triggered only when impunity has been demonstrated through lack of genuine national prosecution of mass atrocities. |
Следует напомнить, что он может быть использован только тогда, когда проявляется безнаказанность в виде отсутствия реального национального судебного преследования за массовые акты жестокости. |
Every visor offered for sale shall bear a label showing the types of protective helmet for which it has been approved. |
14.5 Каждый смотровой козырек, поступающий в продажу, должен иметь этикетку, на которой должны быть указаны типы защитных шлемов, для которых он официально утвержден. |
UNOG explained that the $6.4 million included some projects which had not been finalized and might not be implemented as designed. |
ЮНОГ объяснило, что в эти 6,4 млн. долл. США входят расходы по ряду проектов, которые еще не завершены и которые могут быть осуществлены в ином виде, чем это предусматривалось на этапе проектирования. |
The draft law on domestic violence had been approved by the Assembly and should be approved by the Senate in 2002. |
Проект закона о насилии в быту уже утвержден ассамблеей и должен быть одобрен сенатом в 2002 году. |
One Government expressed the view that special attention should be directed to the situation of intellectually disabled persons, since this had not been adequately treated to date. |
Одно из правительств выразило мнение о том, что особое внимание должно быть уделено положению отстающим в интеллектуальном отношении инвалидов, поскольку до сих пор эта проблема еще надлежащим образом не решена. |
To date, UNMEE has been only a qualified success. |
Однако, он мог бы быть более ощутимым. |
One or more experienced and well trained national information staff would be placed in the offices of resident coordinators in locations where an information centre has been closed. |
Один или несколько опытных и прошедших надлежащую подготовку национальных сотрудников по вопросам информации могут быть направлены в отделения координаторов-резидентов в тех местах службы, где закрылся информационный центр. |
Secondly, we also feel there should be clear-cut criteria as to why contracts have not been determined to be of relative utility. |
Далее мы считаем, что должны быть разработаны четкие критерии, на основании которых будет определяться относительная целесообразность тех или иных контрактов. |
Although it has been reported that Afghanistan is awash with large amounts of weapons and ammunition, it appears that the majority are not really usable. |
Хотя сообщалось, что Афганистан заполнен большим количеством оружия и боеприпасов, как представляется, бόльшая его часть реально не может быть использована. |
As in the case of Thailand, some replies might have gone astray, but in general, the only limitation had been space. |
В случае Таиланда некоторые ответы могли быть не учтены, однако в целом единственным ограничением была нехватка пространства. |
Hundreds, perhaps even thousands, of suspected perpetrators of serious war crimes committed in Bosnia and Herzegovina have therefore not even been charged. |
Так что сотням, а, может быть, даже тысячам подозреваемых в совершении тяжких военных преступлений в Боснии и Герцеговине, даже не предъявлено никаких обвинений. |
However, it has been well demonstrated that events within a particular country can threaten international peace and security and spread misery far beyond its borders. |
Однако есть немало свидетельств тому, что события в одной стране могут угрожать международному миру и безопасности и быть источником страданий далеко за ее пределами. |
This fund has been specially set aside to assist the most vulnerable groups in society, whose needs cannot be met from traditional sources. |
Этот фонд был создан специально для оказания помощи наиболее уязвимым группам общества, чьи потребности не могут быть удовлетворены с использованием традиционных источников. |
If the civil servant had been acquitted in the criminal proceedings, then a disciplinary measure could be imposed only if the act constituted an offence under service regulations. |
Если гражданский служащий оправдан в ходе уголовного разбирательства, дисциплинарное наказание может быть наложено, если его поступок является нарушением правил несения службы. |
4.8 A complainant seeking criminal indemnification may appeal on a point of law against a decision of the indictment chamber once it has been notified. |
4.8 После уведомления решения обвинительной палаты могут быть обжалованы в кассационном порядке истцом, выступающим в качестве гражданского истца. |