| The diagnosis had been made and now the remedy must be found. | Диагноз поставлен и теперь должно быть найдено средство защиты. |
| It was even more worrisome that issues which had been settled following 24 years of discussion could be reopened. | Еще большую тревогу вызывает то, что обсуждение вопросов, которые были урегулированы после 24 лет переговоров, может быть возобновлено. |
| The General Assembly should stand ready to take immediate action on the related resource requirements once the transition had been formalized. | Генеральная Ассамблея должна быть готова принять незамедлительные меры в отношении соответствующих потребностей в ресурсах сразу после завершения официального перехода. |
| As has been foreseen, the humanitarian catastrophe could be massive and terrible. | Согласно прогнозам, гуманитарная трагедия может быть массовой и чудовищной. |
| Where what is required is signature, the ratification procedure can begin once the instrument has been signed. | Необходимо отметить, что в тех случаях, когда осуществляется подписание, то после подписания документа может быть начата процедура ратификации. |
| The responsibility of the presumed perpetrators could only be investigated once those details had been confirmed. | Виновность подозреваемых лиц может быть установлена только после того, как будут выяснены эти детали. |
| Once FDI had been attracted to a country, promotion of linkages between foreign affiliates and local suppliers could be considered. | После привлечения ПИИ в страну могут быть изучены вопросы, касающиеся содействия развитию связей между иностранными филиалами и местными поставщиками. |
| Further details on that stipulation with regard to persons who had been born in Uzbekistan should be provided. | Должны быть представлены дальнейшие подробности о применении этого условия в отношении лиц, родившихся в Узбекистане. |
| Since 2000, they had been able to be placed in rehabilitation centres. | С 2000 года они могут быть помещены в реабилитационные центры. |
| Mr. Solari Yrigoyen asked when the overdue Venezuelan report had been due. | Г-н Солари Иригойен интересуется, когда должен быть представлен просроченный доклад Венесуэлы. |
| Its overall view was that it was unlikely that the complainant had been convicted in absentia. | По его мнению, заявитель вряд ли мог быть осужден заочно. |
| Logically, the cap could only be lifted when reasonable progress had been made in those three areas. | С логической точки зрения такое ограничение может быть отменено лишь тогда, когда будет достигнут достаточный прогресс в этих трех сферах. |
| In contrast, the view has been expressed that the standard must be somewhat vague in order to apply to various administrative and governmental organizations. | В отличие от этого было выражено мнение о том, что этот стандарт должен быть несколько неопределенным, с тем чтобы применяться к различным административным и правительственным организациям. |
| A Mental Health Bill has been drafted and is expected to be placed before Parliament for passage. | Разработан проект Закона об охране психического здоровья, который должен быть представлен для принятия парламентом. |
| However, the recommendation that all electoral boards and commissions should have equal gender representation had been rejected. | Однако рекомендация, согласно которой в составе всех избирательных советов и комиссий должны быть в равной степени представлены мужчины и женщины, была отклонена. |
| The data that had been used as the basis for the report would be provided on request. | Данные, которые легли в основу доклада, могут быть предоставлены по запросу. |
| Once sufficient progress has been made towards these objectives, the involvement of the United Nations in Sierra Leone could be adjusted accordingly. | Когда будет достигнут достаточный прогресс в достижении этих целей, присутствие Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне может быть соответственно скорректировано. |
| Even women who had been abused as adults sometimes took years to recover; perpetrators must be prosecuted. | Даже тем женщинам, которые подверглись насилию уже во взрослом возрасте, порой требуются годы, чтобы прийти в себя от потрясения; виновные должны быть наказаны. |
| No information has been provided, however, on services that could not be delivered because of lack of capacity. | Вместе с тем не было представлено никакой информации относительно услуг, которые не могут быть предоставлены ввиду отсутствия возможностей. |
| The Prosecutor has been conducting up to 26 investigations, which are to be confirmed by the end of 2004. | Обвинитель провела около 26 расследований, которые должны быть утверждены к концу 2004 года. |
| The claim form would show what items of work had been disallowed and why. | На формах требований должно быть указано, какие компоненты работы не оплачиваются и по какой причине. |
| It had been suggested that the "malaise" in the working atmosphere of the Registry might be due to inadequate resources. | Было высказано предположение, что «разлад» в рабочей атмосфере Секретариата может быть обусловлен нехваткой ресурсов. |
| Even if there has been some prejudice, it may be able to be taken into account in determining the form or extent of reparation. | Даже при наличии некоторого ущерба он может быть принят во внимание при определении формы или размера возмещения. |
| That process should include agreement on a protocol, which had been under negotiation in Geneva for several years. | При этом, в частности, должен быть согласован протокол, по которому на протяжении нескольких лет ведутся переговоры в Женеве. |
| This rule has been used for the provision of legal advice to one accused having chosen not to be represented. | Это правило использовалось для предоставления юридических консультаций одному обвиняемому, который отказался быть представленным в Трибунале. |