Investigations in which the accused person has been remanded in custody must likewise be expedited. |
Аналогичным образом следственные действия, в ходе которых подследственный находится под стражей, должны быть оперативно завершены. |
While that practice had been abandoned, it might be possible to reinstate it. |
Хотя от этой практики отказались, она могла бы быть восстановлена. |
They should be compensated for the property they had been forced to leave behind. |
Им должна быть выплачена компенсация за имущество, которое им пришлось там оставить. |
More women have also been elected into positions even though the improvement ought to be better. |
Больше женщин было также избрано на выборные должности, хотя в этом отношении должно быть еще сделано многое для улучшения ситуации. |
It had been stipulated that representation of either gender must not fall below 40 per cent. |
Было установлено, что представительство того или иного пола не должно быть ниже 40 процентов. |
Article 38 of the Family Law sets conditions for adoption stating that adoptive parents must be mature individuals, whose parental rights have not been withdrawn. |
В статье 38 Закона о семье определяются условия для усыновления и говорится, что усыновляющие родители должны быть зрелыми гражданами, которые не были лишены родительских прав. |
A memorandum of understanding between OHCHR and UNOPS has been drafted and is awaiting clearance from the appropriate departments of the United Nations Secretariat. |
Меморандум о договоренности между УВКПЧ и ЮНОПС разработан и должен быть согласован с соответствующими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The radar equipment and rate-of-turn indicators must be of a type that has been approved by the competent authorities. |
Тип радиолокационного оборудования и указателей скорости поворота должен быть одобрен компетентными органами. |
These estimates can be very valuable in determining how much of a chemical has been accounted for by an inventory. |
Эти оценочные данные могут быть чрезвычайно полезными для определения количества уже учтенных химических веществ. |
It has been reported, however, that this technology should theoretically be applicable to all POPs. |
Сообщалось, однако, что эта технология теоретически должна быть применима ко всем СОЗ. |
While publication has been delayed for logistical reasons, the study should be issued in the third quarter of 2004. |
Хотя его опубликование по логистическим причинам было отложено, исследование все же должно быть опубликовано в третьем квартале 2004 года. |
And if a preliminary offence has been committed abroad and is punishable there, it can be prosecuted in Germany. |
Если правонарушение, предшествующее отмыванию денег, совершено в другом государстве и наказуемо в соответствии с его законами, то в Германии в связи с этим правонарушением может быть возбуждено уголовное дело. |
The period of suspension has also been extended to 72 hours. |
Период приостановления может быть также продлен до 72 часов. |
Thus, your right to be heard has been fully preserved by the publication of your statement. |
Таким образом, Ваше право быть услышанным было полностью реализовано благодаря публикации Вашего заявления. |
Negotiation of the new cooperation agreement with the Government of Italy has been formally initiated and should be finalized in September 2005. |
Переговоры по заключению нового соглашения о сотрудничестве с правительством Италии официально начаты и должны быть завершены в сентябре 2005 года. |
Three paragraphs of the draft could not be fully discussed due to a shortage of time and had been included under the authority of the Chairman. |
Три пункта проекта не могли быть полностью обсуждены в связи с нехваткой времени и были включены по инициативе Председателя. |
After having been in an impasse for a long time, these negotiations now have a genuine chance of being relaunched. |
После длительного затора сегодня эти переговоры имеют реальный шанс быть развернутыми. |
The audible warning system may be switched off after the malfunction or failure has been confirmed. |
Должна быть предусмотрена возможность отключения звукового предупреждения после принятия сигнала о нарушении работы или о неисправности. |
The failure shall be introduced when the specified test speed has been reached. |
Отказ в работе должен быть вызван при достижении указанной испытательной скорости. |
Since this has been declared a mixed treaty, it must also be ratified by the regional Parliaments. |
Поскольку это смешанный договор, он должен быть ратифицирован региональными парламентами. |
In modern African countries, many ethnic groups had nothing in common or had even been enemies in the past. |
В современных африканских государствах многие этнические группы не имеют между собой ничего общего, а в прошлом даже могли быть врагами. |
Spouses whose marriage has been dissolved cannot follow each other in the line of inheritance. |
Супруги, брак которых расторгнут, не могут быть наследниками друг после друга. |
The judicial system could be an effective mechanism of accountability, but it required that human rights objectives had been encoded in law. |
Судебная система может быть эффективным механизмом подотчетности, хотя она требует, чтобы правозащитные цели были закреплены в праве. |
It was understood that those goals could not be realized concurrently; special emphasis had been placed on quality. |
Разумеется, эти цели не могут быть достигнуты одновременно; особое внимание было уделено качеству. |
The result, however, was not as satisfactory or perfect as had been expected. |
Результат, однако, далек от совершенства и не может быть признан удовлетворительным. |