| Investigations in which the accused person has been remanded in custody must likewise be expedited. | Аналогичным образом следственные действия, в ходе которых подследственный находится под стражей, должны быть оперативно завершены. |
| While that practice had been abandoned, it might be possible to reinstate it. | Хотя от этой практики отказались, она могла бы быть восстановлена. |
| They should be compensated for the property they had been forced to leave behind. | Им должна быть выплачена компенсация за имущество, которое им пришлось там оставить. |
| More women have also been elected into positions even though the improvement ought to be better. | Больше женщин было также избрано на выборные должности, хотя в этом отношении должно быть еще сделано многое для улучшения ситуации. |
| It had been stipulated that representation of either gender must not fall below 40 per cent. | Было установлено, что представительство того или иного пола не должно быть ниже 40 процентов. |
| Article 38 of the Family Law sets conditions for adoption stating that adoptive parents must be mature individuals, whose parental rights have not been withdrawn. | В статье 38 Закона о семье определяются условия для усыновления и говорится, что усыновляющие родители должны быть зрелыми гражданами, которые не были лишены родительских прав. |
| A memorandum of understanding between OHCHR and UNOPS has been drafted and is awaiting clearance from the appropriate departments of the United Nations Secretariat. | Меморандум о договоренности между УВКПЧ и ЮНОПС разработан и должен быть согласован с соответствующими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The radar equipment and rate-of-turn indicators must be of a type that has been approved by the competent authorities. | Тип радиолокационного оборудования и указателей скорости поворота должен быть одобрен компетентными органами. |
| These estimates can be very valuable in determining how much of a chemical has been accounted for by an inventory. | Эти оценочные данные могут быть чрезвычайно полезными для определения количества уже учтенных химических веществ. |
| It has been reported, however, that this technology should theoretically be applicable to all POPs. | Сообщалось, однако, что эта технология теоретически должна быть применима ко всем СОЗ. |
| While publication has been delayed for logistical reasons, the study should be issued in the third quarter of 2004. | Хотя его опубликование по логистическим причинам было отложено, исследование все же должно быть опубликовано в третьем квартале 2004 года. |
| And if a preliminary offence has been committed abroad and is punishable there, it can be prosecuted in Germany. | Если правонарушение, предшествующее отмыванию денег, совершено в другом государстве и наказуемо в соответствии с его законами, то в Германии в связи с этим правонарушением может быть возбуждено уголовное дело. |
| The period of suspension has also been extended to 72 hours. | Период приостановления может быть также продлен до 72 часов. |
| Thus, your right to be heard has been fully preserved by the publication of your statement. | Таким образом, Ваше право быть услышанным было полностью реализовано благодаря публикации Вашего заявления. |
| Negotiation of the new cooperation agreement with the Government of Italy has been formally initiated and should be finalized in September 2005. | Переговоры по заключению нового соглашения о сотрудничестве с правительством Италии официально начаты и должны быть завершены в сентябре 2005 года. |
| Three paragraphs of the draft could not be fully discussed due to a shortage of time and had been included under the authority of the Chairman. | Три пункта проекта не могли быть полностью обсуждены в связи с нехваткой времени и были включены по инициативе Председателя. |
| After having been in an impasse for a long time, these negotiations now have a genuine chance of being relaunched. | После длительного затора сегодня эти переговоры имеют реальный шанс быть развернутыми. |
| The audible warning system may be switched off after the malfunction or failure has been confirmed. | Должна быть предусмотрена возможность отключения звукового предупреждения после принятия сигнала о нарушении работы или о неисправности. |
| The failure shall be introduced when the specified test speed has been reached. | Отказ в работе должен быть вызван при достижении указанной испытательной скорости. |
| Since this has been declared a mixed treaty, it must also be ratified by the regional Parliaments. | Поскольку это смешанный договор, он должен быть ратифицирован региональными парламентами. |
| In modern African countries, many ethnic groups had nothing in common or had even been enemies in the past. | В современных африканских государствах многие этнические группы не имеют между собой ничего общего, а в прошлом даже могли быть врагами. |
| Spouses whose marriage has been dissolved cannot follow each other in the line of inheritance. | Супруги, брак которых расторгнут, не могут быть наследниками друг после друга. |
| The judicial system could be an effective mechanism of accountability, but it required that human rights objectives had been encoded in law. | Судебная система может быть эффективным механизмом подотчетности, хотя она требует, чтобы правозащитные цели были закреплены в праве. |
| It was understood that those goals could not be realized concurrently; special emphasis had been placed on quality. | Разумеется, эти цели не могут быть достигнуты одновременно; особое внимание было уделено качеству. |
| The result, however, was not as satisfactory or perfect as had been expected. | Результат, однако, далек от совершенства и не может быть признан удовлетворительным. |