Moreover, comprehensive legislation on drugs and organized crime has been developed, and discussion and subsequent enactment by the National Assembly are pending; |
Кроме того, было разработано всеобъемлющее законодательство по наркотикам и организованной преступности, которое должно быть обсуждено и затем принято Национальной ассамблеей; |
As a result, what has been audited - and which audit reports can be made available under the confidential disclosure procedures adopted by the Executive Board - is now public knowledge. |
В результате стала общедоступной информация об объектах ревизии и о том, какие доклады, касающиеся внутренней ревизии, могут быть раскрыты в соответствии с процедурами раскрытия конфиденциальной информации, которые приняты Исполнительным советом. |
The key focus of public information activities should be to promote the universal human values on which the United Nations had been founded and publicize its efforts to achieve social progress, equality and justice. |
Основным направлением деятельности в области общественной информации должна быть пропаганда общечеловеческих ценностей, лежащих в основе Организации Объединенных Наций, и освещение ее усилий по достижению социального прогресса, равенства и справедливости. |
Similarly, it was unclear whether financial sanctions could be suspended until differences of opinion on quarterly verification reports had been fully resolved and what remedies would be available to troop-contributing countries to defend their interests. |
Также непонятно, может ли применение финансовых санкций быть отложено до полного урегулирования разногласий по поводу квартальных докладов об инспекторской проверке и какими средствами будут располагать предоставляющие войска страны для защиты своих интересов. |
It was a sensitive and complex topic that should be entrusted to a working group after the requisite preparatory work outlined by the secretariat, including perhaps the holding of colloquiums, had been completed. |
Эта важная и сложная тема должна быть поручена рабочей группе по завершении необходимой подготовительной работы, обрисованной Секретариатом и, возможно, включающей проведение коллоквиумов. |
Penalties against women provided for in domestic legislation have also been relaxed, specifically under article 481 of the Criminal Code, according to which women may not be sentenced to perform community service. |
Вместе с тем, необходимо отметить, что законодательством РТ смягчены уголовное наказание в отношении женщин, в частности, согласно статье 481 УК РТ обязательные работы не могут быть назначены женщинам. |
Upon dissolution of the marriage, the stay permit of the spouse may be extended if the marriage lasted more than five years and integration has been successful. |
При расторжении брака вид на жительство супруга (супруги) может быть продлен, если брак длился более пяти лет и интеграция была успешной. |
The Committee had been informed that users sometimes had to travel quite a distance to obtain basic goods and that they were required to stand in separate queues, which could be humiliating and frustrating. |
В Комитет поступают сообщения о том, что пользователям иногда приходится преодолевать немалые расстояния для получения товаров по карточкам и стоять в отдельных очередях, что может быть унизительным и неприятным. |
The fact that very few complaints had been filed against acts of racism was not necessarily a favourable sign, since victims might be unaware of their rights or lack faith in the prospects of a successful outcome. |
Тот факт, что в связи с актами расизма подается весьма небольшое число жалоб, не обязательно является благоприятным признаком, поскольку пострадавшим может быть не известно об их правах или же они не верят в возможность успешного исхода дела. |
In some instances, Parties reconfirmed what had been stated in previous reports: that language differences could be an element that made the participation of the public from neighbouring countries very rare. |
В некоторых случаях Стороны вновь подтвердили то, что было сказано в предыдущих докладах: различия в языке могут быть элементом, приводящим к тому, что общественность из соседних стран участвует в процессах очень редко. |
Ms. Sari (Indonesia) said that the constructive dialogue with the Committee had been a unique opportunity for Indonesia to take stock of all efforts undertaken thus far to advance the implementation of the Convention and to identify areas where efforts must be concentrated and strengthened. |
Г-жа Сари (Индонезия) говорит, что конструктивный диалог с Комитетом предоставил Индонезии уникальную возможность для того, чтобы подытожить все принятые к настоящему времени меры по продвижению осуществления Конвенции и выявлению тех областей, в которых эти усилия должны быть еще больше сконцентрированы и укреплены. |
Mr. Thelin said that the question about whether lawyers could be prevented from defending their clients in cases involving "State secrets" (paragraph 15 of the list of issues) had not been answered. |
Г-н Телин говорит о том, что не было получено ответа на вопрос, может ли адвокату быть отказано в защите своих клиентов по делам, связанным с "государственной тайной" (пункт 15 перечня вопросов). |
It could only be weakened and, indeed, for some years there had been a progressive decline, a kind of asphyxiation, whether deliberate or not, of the human rights treaty bodies. |
Она просто может быть ослаблена, и действительно, в течение ряда лет наблюдается ее постепенный упадок - своего рода асфиксия, намеренная или нет, договорных органов по правам человека. |
It had been unequivocally stated during the Sion informal consultations that all streamlining and harmonization efforts must be expended in favour of strengthening, not weakening, the treaty body system. |
В ходе неофициальных консультаций в Сьоне было четко сказано, что все усилия по рационализации и гармонизации работы должны быть направлены на укрепление, а не на ослабление системы договорных органов. |
In the meantime, article 5 has been amended and the additional sentence can still be positioned at the end of article 5. |
Между тем в статью 5 были внесены изменения, а дополнительное предложение все еще может быть включено в конце статьи 5. |
The information provided had also been insufficient - a two-page concept note, which, inter alia, described what was to be developed and what kind of input was expected from NGOs. |
Предоставленная информация также была недостаточной: была распространена лишь двухстраничная концептуальная записка, в которой, в частности, описывалось, что именно должно быть разработано и какого рода вклад ожидается от НПО. |
The working groups, composed of 40 members each, had been organized around different themes - e.g., fighting climate change, controlling energy demand and constructing a green democracy - with the objective of developing a plan with concrete proposals for measures to be taken. |
По различным темам, например по борьбе с изменением климата, контролю за спросом на энергию и строительству "зеленой" демократии, были созданы рабочие группы, состоявшие из 40 членов каждая, с целью разработки плана с конкретными предложениями о мерах, которые должны быть приняты. |
A questionnaire had been prepared for national experts to use in preparing their national reports on standing in cases covering paragraphs 1, 2 and 3 of article 9 of the Convention, with responses to be illustrated through case examples. |
Был подготовлен вопросник для использования национальными экспертами при подготовке их национальных докладов по вопросу о процессуальной правоспособности по делам, охватывающим пункты 1, 2 и 3 статьи 9 Конвенции, ответы на который должны быть проиллюстрированы примерами дел. |
Before a packaging is first used to carry radioactive material, it shall be confirmed that it has been manufactured in conformity with the design specifications to ensure compliance with the relevant provisions of RID/ADR and any applicable certificate of approval. |
Перед первым использованием любого упаковочного комплекта для перевозки радиоактивного материала должно быть подтверждено, что он был изготовлен в соответствии с техническими условиями для конструкции, обеспечивающими соблюдение соответствующих положений настоящих МПОГ/ДОПОГ и всех применимых сертификатов об утверждении. |
Persons with disabilities have not been given opportunities equal to those of others in any social activities that will enhance their capacity to be productive and live above the poverty level. |
Инвалидам не предоставляются равные возможности с другими людьми в любых видах общественной деятельности, которые расширят их возможности быть продуктивными членами общества и жить выше уровня бедности. |
That does not mean simply adding the words "woman" and "man" to the current goals, but rather using indicators that make it possible to assess whether the goals have indeed been met for each gender. |
Это отнюдь не означает просто включение в описание нынешних целей слов "женщина" и "мужчина" - здесь должны быть предусмотрены показатели, позволяющие определить, были ли в действительности достигнуты установленные для каждого пола цели. |
Specifically, we endeavour to define minority, religious, national or United Nations groups better with a view to improving the overall outcome of services provided by international approach has already been integrated into a research programme whose methods and new concepts can be systematized and compared. |
Мы стараемся, в частности, лучше учитывать интересы этнических меньшинств, религиозных и национальных групп или групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы коллективно способствовать работе международных организаций; этот метод уже является частью программы исследований, а подходы и новые концепции могут быть систематизированы и сопоставлены. |
This new deadline has been established for 28 February, relating to pension contributions granted in the previous years and those to be granted in the current year. |
Этот новый срок был установлен на 28 февраля и касается пенсионных взносов, выплаченных в предыдущие годы, и тех, которые должны быть выплачены в текущем году. |
It considered that countries that had been Parties for a longer time should be given priority over those which had more recently joined and which were not yet expected to have set their targets. |
Он счел, что странам, являющимся Сторонами на протяжении более длительного времени, должен быть отдан приоритет по сравнению с теми странами, которые присоединились к Протоколу позднее и которые, как можно предполагать, еще не установили своих целевых показателей. |
1 Legal action may be brought only after a corresponding claim has been filed, and only against the carrier that is the subject of such a claim. |
1 Иск может быть предъявлен только после предъявления соответствующей претензии и только к тому перевозчику, к которому была предъявлена претензия. |