They should be made sustainable by mobilizing savings to fund future investment, should pay more attention to microinsurance and social safety nets to protect the poorest from risks and shocks, and give them more security so as to encourage savings. |
Их устойчивость должна достигаться путем мобилизации сбережений на цели финансирования будущих вложений, и больше внимания следует уделять микрострахованию и созданию систем социальной защиты для ограждения беднейших слоев населения от рисков и потрясений и для повышения их безопасности в целях поощрения накоплений. |
It was emphasized that, when analysing implementation of the articles contained in the clusters, due attention and consideration should be given to technical assistance as a cross-cutting issue and hence as an important element for the effective implementation of the Convention and its Protocols. |
Было подчеркнуто, что при анализе хода осуществления статей, распределенных по группам, следует уделять должное внимание рассмотрению вопроса о технической помощи как межсекторальной проблемы и, таким образом, важного элемента эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
The Committee may request States parties to provide additional reports on the implementation of the Convention in accordance with article 29, paragraph 4, of the Convention and indicate the areas on which the State party has to focus its attention. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 29 Конвенции Комитет может просить государства-участники представить дополнительные доклады об осуществлении Конвенции и указать области, на которых государству-участнику следует сосредоточить свое внимание. |
The development of human settlements should be coordinated with economic growth, environmental protection, productivity enhancement and population growth, with equal attention being paid to rural and urban areas so as to ensure balance. |
Развитие населенных пунктов следует увязывать с экономическим ростом, вопросами охраны окружающей среды, повышения производительности и роста численности населения, при этом для обеспечения сбалансированности одинаковое внимание следует уделять как сельским, так и городским районам. |
20.2. The attention of the REC manufacturer is drawn, in particular, to the requirement in Annex 11 for the guidelines and instructions: |
20.2 Изготовителю МУОВ следует, в частности, обратить внимание на требования приложения 11, с тем чтобы руководство и инструкции: |
In the view of IRU, more attention should be paid to the fact that the TIR system is not an open system, but limited to duly authorized TIR Carnet holders only. |
С точки зрения МСАТ, следует обратить более пристальное внимание на тот факт, что МДП не является открытой системой, а может использоваться только должным образом уполномоченными держателями книжек МДП. |
Governments should when appropriate consider using the method of "reference to standards" and draw the attention of their authorities to its advantages, |
Правительствам следует в надлежащих случаях рассматривать возможность использования метода "ссылки на стандарты" и обращать внимание их компетентных органов на достоинства этого метода. |
Specific attention is to be paid to fundamental principles and rights at work, as well as to the provision of adequate, fair and portable social protection, at levels that conform to universal human rights and international labour standards. |
Особое внимание следует уделять фундаментальным принципам и правам на рабочем месте, а также обеспечению надлежащей, справедливой и преемственной системы социальной защиты на уровнях, которые соответствуют всеобщим нормам прав человека и международным трудовым стандартам. |
While it is encouraging that countries are implementing programmes to address the nutritional needs of pregnant women, greater attention to the nutritional needs of women and girls throughout the life cycle is required. |
Хотя и отрадно, что страны осуществляют программы полноценного питания для беременных женщин, рациону питания женщин и девочек следует уделять больше внимания на протяжении всего жизненного цикла. |
The secretariat should increase its efforts to draw media attention to the outcomes of CST activities, and further use the internet, publications, the scientific knowledge brokering portal and other communication tools in raising awareness on these outcomes. |
Секретариату следует активнее привлекать внимание средств массовой информации к результатам деятельности КНТ и продолжать использование Интернета, публикаций, Портала для посредничества в распространении научных знаний и других коммуникационных средств в целях повышения осведомленности об этих результатах. |
It was suggested that consultation between the arbitral tribunal and the parties should be encouraged, and attention should be drawn to the possible cost implications of excessive consultation. |
Было высказано предложение о том, что проведение консультаций между третейским судом и сторонами следует поощрить и в то же время обратить внимание на то, что проведение чрезмерных консультаций может повлечь за собой дополнительные издержки. |
(c) More attention should be given to addressing road safety along transit corridors, as well as health care and truck stops; |
с) Больше внимания следует уделять вопросам обеспечения безопасности дорожного движения в транзитных коридорах, а также оказания медицинской помощи и создания стоянок для грузового транспорта. |
The international donor community should clearly recognize the need to give attention to disadvantaged minorities and ensure that, at the global level, this is reflected in the process of developing a new set of development goals and in the goals themselves. |
Международному сообществу доноров следует однозначным образом признать необходимость в уделении внимания находящимся в неблагоприятном положении меньшинствам и обеспечить, чтобы на глобальном уровне это нашло отражение в процессе разработки нового набора целей в области развития и в самих целях. |
To better identify, for the purposes of the current project, the scope of the duty to protect, attention has to be paid also to another of the provisions already adopted, notably draft article 12. |
С тем чтобы более точно определить для целей настоящего проекта сферу охвата обязанности по защите, внимание следует также уделить другим уже принятым положениям, а именно проекту статьи 12. |
Secondly, attention should be paid not only to the protection of relief personnel, but also to the protection of the population of the affected State from any harmful acts that might be committed by such personnel. |
Во-вторых, следует уделить внимание не только защите персонала по оказанию помощи, но также защите населения пострадавшего государства от любых наносящих ущерб действий, которые могут быть совершены таким персоналом. |
As regards the provisions guaranteeing that work is freely chosen and that conditions of work do not prejudice the individual's fundamental economic and political freedoms, attention should be drawn to the following. |
Говоря о нормах, гарантирующих, что существует свобода выбора работы и что условия не ущемляют основные политические и экономические свободы личности, следует отметить следующее. |
He stated that success or failure in Mali would affect the entire Sahel; however, while focus and attention on Mali was critical, it should not be at the expense of the rest of the region. |
Он заявил, что успех или провал усилий, прилагаемых в Мали, затронет весь регион Сахеля; вместе с тем, хотя Мали заслуживает пристального внимания и имеет крайне важное значение, не следует сбрасывать со счетов другие части региона. |
Equal attention should be paid to the interdependence of development and respect for human rights, and that of economic, social and cultural rights, and political and civil rights. |
В равной мере внимание следует уделять взаимозависимости развития и уважения прав человека, как и экономическим, социальным и культурным правам, а также политическим и гражданским правам. |
Stakeholders should make joint efforts to maintain the quality and efficiency of that Committee's work, and attention should be paid to the need for equitable geographical representation on the Scientific Committee and the aspiration of more countries to be represented. |
Заинтересованные стороны должны приложить совместные усилия в целях поддержания качества и эффективности работы этого Комитета, и следует обратить внимание на необходимость обеспечения справедливого географического представительства в Научном комитете и стремление дополнительных стран быть представленными. |
Peacekeeping resources and managerial processes were inadequate unless coupled with diplomatic efforts and attention should be given in multidimensional peacekeeping operations to early peacebuilding and political solutions to conflicts, since conflict prevention, post-conflict peacebuilding and socio-economic development were key to political stability. |
Ресурсов поддержания мира и процессов управления недостаточно, если они не совмещаются с дипломатическими усилиями; в многоплановых операциях по поддержанию мира следует уделять внимание миростроительству и мирному урегулированию конфликта на раннем этапе, поскольку предупреждение конфликта, миростроительство и социально-экономическое развитие после завершения конфликта - залог политической стабильности. |
Accelerating the implementation of the Platform for Action across all critical areas of concern and maximizing the synergies between them requires all the human rights of women and girls to be realized, with attention given to the interdependence and indivisibility of rights. |
Для ускорения осуществления Платформы действий во всех важнейших проблемных областях и достижения максимальной согласованности между ними необходима реализация всех прав человека женщин и девочек, причем следует обращать внимание на взаимозависимость и неделимость этих прав. |
Greater public policy attention should be paid to those without security of place, including those displaced by conflict or natural disasters, stateless persons, those living in areas of conflict or in temporary or insecure housing and the homeless. |
В государственной политике следует уделять больше внимания людям, не имеющим гарантированного места жительства, включая тех, кто подвергся вынужденному перемещению из-за стихийных бедствий; лицам без гражданства; лицам, проживающим в районах конфликта или во временном и небезопасном жилье, а также бездомным. |
Ministries of environment should further bring to the attention of national Governments the issue of leadership for the green economy transition, so that relevant coordination and capacities exist for green economy, both nationally and regionally. |
Министерствам окружающей среды следует и впредь обращать внимание правительств своих стран на вопрос руководства процессом перехода к "зеленой" экономике, без решения которого невозможно добиться координации и создать условия для такого перехода как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The objectives are to better capture the reality of temporary migration, in particular to deal with the status changes, and to examine which categories are growing in importance in migration policies and should be subject to heightened attention. |
Цель заключается в лучшей оценке реалий временных мигрантов, в частности в учете изменений статуса и выявлении тех категорий, которым миграционная политика придает большее значение и которым следует уделять повышенное внимание. |
The subsidiary bodies should include in their reports an executive summary, and the reports should be concise, clearly identifying the conclusions and recommendations and issues that may require attention and/or action by the Council. |
Вспомогательным органам следует включать в свои доклады резюме, а сами доклады должны быть краткими, содержать четкие выводы и рекомендации и определять вопросы, которые могут потребовать внимания и/или принятия мер со стороны Совета. |