Finally, it should accord especial attention to the notion of the best interests of the child as well as to that of the child's right to be heard. |
Наконец, особое внимание ему следует уделять концепции наилучшего обеспечения интересов ребенка, а также праву ребенка на заслушание его мнения. |
More attention has to be given, including in technology cooperation and partnerships between developed and developing countries, to the promotion and use of environmentally sound indigenous technologies and related knowledge that exist in developing countries. |
Более пристальное внимание следует уделять - в том числе в процессе сотрудничества и развития партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами в технологической сфере - пропаганде существующих в развивающихся странах экологически безопасных местных технологий и соответствующих знаний и их использованию. |
In order to evaluate the data brought to the attention of the Commission in the present report, the conclusions and observations contained in the first report should be borne in mind. |
Для оценки данных, доведенных до сведения Комиссии в настоящем докладе, их следует рассматривать в контексте выводов и замечаний, содержащихся в первом докладе. |
In view of the critical importance of budgetary provisions for successful implementation of the Platform for Action, this issue should be given more attention in the implementation of national plans and strategies. |
С учетом огромного значения бюджетных ассигнований для успешного осуществления Платформы действий, этому вопросу следует уделять большее внимание в ходе осуществления национальных планов и стратегий. |
In the months to come, we should therefore ensure that due attention be paid not only to the observance of the listed actions and recommendations under the standards Plan, but also on how that translates in the reality of the lives of the communities on the ground. |
Поэтому в предстоящие месяцы нам следует обеспечить, чтобы должное внимание уделялось не только наблюдению за перечисленными действиями и рекомендациями, касающимися Плана осуществления стандартов, но и тому, как это реально отражается на жизни местных общин. |
In particular, the international financial institutions, notably the World Bank and IMF, should pay greater attention to the protection of the right to education in their lending policies, credit agreements, structural adjustment programmes and measures taken in response to the debt crisis. |
В частности, международным финансовым учреждениям, особенно Всемирному банку и МВФ, следует уделять больше внимания защите права на образование в рамках своих кредитной политики и соглашений, программ структурной перестройки и принятой в связи с кризисом задолженности 29/. |
Therefore, appropriate attention and priority should be attached to tourism in development planning in order to integrate and coordinate tourism policies with the policies of other government agencies so that tourism develops in harmony with overall economic, social and environmental goals. |
Ввиду этого следует уделять надлежащее внимание и придавать соответствующее значение туризму в процессе планирования развития, чтобы обеспечить интегрирование и координацию политики в области туризма с политикой других государственных учреждений и тем самым обеспечить развитие туризма в гармоничном соответствии с общими экономическими, социальными и экологическими целями. |
At that meeting, the Bureau decided on various issues in each programme element of the Integrated Presentation that the Bureau thought should be brought to the attention of the Conference at the plenary session. |
На этом совещании Бюро определило вопросы в каждом программном элементе комплексного представления, на которые, по его мнению, Конференции следует обратить внимание на пленарной сессии. |
Such reviews should be carried out by considering all the provisions of the Convention, and be guided by its general principles; they should also give adequate attention to the need to ensure appropriate consultation with and involvement of civil society during the review process. |
Такие обзоры должны проводиться в контексте всех положений Конвенции и с учетом ее общих принципов; государствам также следует уделять должное внимание проведению соответствующих консультаций с гражданским обществом, а также обеспечению его участия в процессе обзора. |
While focusing the attention on facilitating the entry into force and the implementation of the Convention, due account has to be given also to appropriate preparations for the first meeting of the Parties to the Convention. |
При уделении особого внимания содействию вступлению Конвенции в силу и ее осуществлению следует также должным образом учитывать вопросы надлежащей подготовки к первому совещанию Сторон Конвенции. |
It should be noted that in the cities over 16,000 acts of violence against women are brought to police attention every year and that, in some highly urbanized areas, marital violence accounts for over half the emergency calls. |
Следует отметить, что в городскую полицию ежегодно поступают сведения о более 16 тыс. фактах насилия и что в некоторых высоко урбанизированных регионах более половины срочных вызовов связано именно с насилием в семье. |
The Commission considered that if the intention behind the review was to reduce travel costs, then the question of official travel of staff rather than the standards of travel should be the focus of attention. |
Комиссия полагала, что если просьба о проведении обзора преследует цель сокращения расходов на поездки, то в этом случае внимание следует сосредоточить не на нормах проезда, а на вопросе официальных поездок персонала. |
More effective preventive mechanisms must be established; actions must be based on a new concept of security and development; more attention must be given to assuring the effective respect of human rights and democratic practices; and vigilance must be shown regarding economic and ecological balances. |
Необходимо создать более эффективные превентивные механизмы; принимаемые меры должны основываться на новой концепции безопасности и развития; следует уделять больше внимания обеспечению фактического соблюдения прав человека и демократических норм; требуется проявлять бдительность в вопросах сохранения экономического и экологического равновесия. |
Mr. BRUNI CELLI recalled that he had drawn Mrs. Higgins's attention to a matter that ought perhaps to be taken into consideration in a general comment on reservations. |
Г-н БРУНИ СЕЛЛИ напоминает о том, что он обращал внимание г-жи Хиггинс на вопрос, который следует, вероятно, принять во внимание в замечании общего порядка по оговоркам. |
In developing a multilateral consultative process, attention should be given to a number of approaches that promote compliance, ranging from technical assistance, capacity building, country studies and other practical measures, to procedures for the supervision of compliance. |
При организации многостороннего консультативного процесса следует уделять внимание ряду подходов, способствующих соблюдению требований, начиная от технической помощи, наращивания потенциала, исследований по странам и других практических мер и кончая процедурами контроля за соблюдением требований. |
The Convention should be included in school curricula and in training for the judiciary, judges and law enforcement officials, and its main provisions should be brought to the attention of the general public. |
В школьных программах и в ходе подготовки юристов, магистратов и лиц, ответственных за применение законодательства, необходимо предусмотреть изучение текста Конвенции, а ее основные положения следует довести до широкой общественности. |
In the effort to strengthen coordination, more attention should be paid to the role of implementing partners entrusted with carrying out many activities and to their relationship with the humanitarian agencies in order to enhance efficiency, accountability and monitoring of the results of humanitarian assistance. |
В наших усилиях по укреплению координации следует уделять большее внимание роли партнеров-исполнителей, которым делегируются функции по осуществлению широкой деятельности, а также их связи с гуманитарными учреждениями в целях повышения эффективности, подотчетности и мониторинга за осуществлением проектов гуманитарной помощи. |
Furthermore, the review process should give adequate attention to the questions of nuclear disarmament and security assurances to non-nuclear-weapon States with a view to drafting an internationally legally binding instrument on comprehensive security assurances. |
Кроме того, в процессе обзора следует уделить должное внимание вопросам ядерного разоружения и гарантиям безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, в целях подготовки проекта обладающего законной силой международного правового документа о всеобъемлющих гарантиях безопасности. |
She hoped that they would be given due attention at the special session of the General Assembly, in the future work of UNIDO, and in industrial development cooperation in general. |
Следует надеется, что им будет уделено должное внимание в ходе официальной сессии Генеральной Ассамблеи и в рамках будущей деятельности ЮНИДО и сотрудничества в сфере промышленного развития в целом. |
Development must be approached in a comprehensive and integrated manner, and due attention must be paid to the role of the major development agencies and organs of the United Nations in the implementation of the Agenda. |
К развитию следует подходить всеобъемлюще и комплексно, и необходимо уделить должное внимание той роли, которую играют основные учреждения и органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, в осуществлении Повестки дня. |
Finally, he said that urgent attention should be given to the establishment of the new international economic order, since achievement of the latter's noble objectives would be in the best interest of the international community as a whole. |
В заключение делегация Уганды отмечает, что следует безотлагательно обсудить вопрос о новом международном экономическом порядке и что достижение его далеко идущих целей отвечает интересам всего международного сообщества. |
The United Nations must correct its tendency of not paying sufficient attention to development issues: development resources had continued to decrease and the institutions involved in economic development activities had continued to weaken. |
В системе Организации Объединенных Наций следует покончить с тенденцией не уделять достаточного внимания вопросам развития: ресурсы на цели развития сокращаются, а учреждения, деятельность которых посвящена экономическому развитию, утрачивают силу. |
The expert group meeting considered that there is a pressing need for additional attention to be given to the elaboration of the normative content of the right to adequate housing and to measures which should be taken to implement, or give operational effect to, the right. |
Совещание Группы экспертов выразило мнение о существовании крайней необходимости уделять дополнительное внимание разработке нормативного содержания права на достаточное жилище и мер, которые следует принять с целью его осуществления или реализации на практике. |
In conclusion, the Chairman-Rapporteur underscored once again that information should not be provided in the form of complaints but that constructive dialogue should be encouraged and information about positive experiences brought to the attention of the Working Group. |
В заключение Председатель-докладчик вновь подчеркнул, что представляемая информация не должна носить форму жалоб; вместо этого следует поощрять конструктивный диалог и доводить до сведения Рабочей группы информацию о позитивном опыте. |
The social dimensions of international economic policies should receive greater attention and, to this end, cooperation between the United Nations, the International Labour Organization (ILO) and the Bretton Woods institutions should be enhanced. |
Больше внимания следует уделять социальным аспектам международной экономической политики, а для этого следует активизировать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Международной организацией труда (МОТ) и бреттон-вудскими учреждениями. |