It should be noted that significant attention will need to be paid to the re-engineering efforts in non-peacekeeping organizations, as well as to negotiation to commit the statement of benefits resulting from the implementation of such re-engineering. |
Следует отметить, что значительное внимание необходимо будет уделять деятельности по пересмотру рабочих процессов в организациях, не связанных с миротворческой деятельностью, а также переговорам по согласованию описания выгод от такого пересмотра. |
The further improvement and strengthening of the media's activities is still a constant focus of attention in the process of democratization and liberalization of society, and the building of a democratic State governed by the rule of law. |
Однако при всем этом следует отметить, что вопросы дальнейшего совершенствования и укрепления деятельности средств массовой информации всегда стоят в центре внимания в деле демократизации и либерализации общества и построения демократического правового государства. |
In particular, more attention should be given to the impacts of trade and investment policies on, among other things, productivity, access to employment and wages at the design-stage of the formulation of trade and investment policies. |
В частности, на стадии подготовки к разработке стратегий в области торговли и инвестиций большее внимание следует уделять их воздействию, среди прочего, на производительность, доступ к рабочим местам и заработную плату. |
Ways to open a direct dialogue between the Council and the presiding officers of the agencies' governing organs should be given some focused attention in the period ahead, as an integral part of the Council's ongoing review of its methods of work. |
В предстоящий период в рамках проводимого Советом в настоящее время обзора своих методов работы следует уделить определенное внимание путям установления прямого диалога между Советом и председателями руководящих органов учреждений. |
It was said that more attention could be given to the incidence of unilateral acts, though it was acknowledged that this could prove rather complicated since tribunals resort to unilateral acts when there is not much else for them to rely on. |
Было отмечено, что следует уделять больше внимания инцидентности односторонних актов, хотя это может оказаться достаточно сложным, поскольку трибуналы рассматривают односторонние акты, в условиях когда им мало на что можно было бы опереться. |
You know, my high school buddies and I, we used to play a game called "nut punch," where you would get under and you would sock the person in the nuts when they weren't paying attention. |
Знаешь, в старших классах мы с одноклассниками часто играли в игру под названием "удар по яйцам", там надо было поднырнуть и вмазать как следует по яйцам тому, кто зазевался. |
The activities contained in "An Agenda for Peace" deserved adequate funding, and attention would have to be given to additional agendas and to the many requests for (Mr. Woroniecki, Poland) assistance made to the United Nations. |
Деятельность, предложенная в "Повестке дня для мира", заслуживает должного финансирования, и следует уделять внимание другим повесткам дня и многим запросам о помощи, обращенным к Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that the project entitled "Greater attention, incorporation and retention of young persons and adults" for 2003 generated an impetus which led to a total enrolment of 1,239,046 persons, exceeding the target figure of one million by something over 150,000. |
Следует подчеркнуть, что благодаря проекту "Усиление внимания вовлечению и удержанию молодых людей и взрослых" в 2003 году был создан импульс, благодаря которому удалось превзойти показатель в 1 млн. |
In that connection, the Secretary-General, in the analytical report that he was requested to submit, should highlight the areas that should receive greater attention in the strategy for the Fifth United Nations Development Decade. |
В этой связи Генеральному секретарю в испрошенном от него аналитическом докладе имеет смысл особо выделить аспекты, которые следует учесть при разработке стратегии на пятое Десятилетие развития. |
The attention that is being focused upon this aspect of the problem at both the national and international levels is very welcome and this Special Rapporteur would now encourage attention also being focused upon the situation of children who are caught up in familial violence. |
Следует всячески приветствовать то внимание, которое уделяется данному аспекту проблемы как на национальном, так и на международном уровнях, и Специальный докладчик хотела бы, чтобы внимание также было обращено на положение детей, подвергаемых насилию внутри семьи. |
Greater attention should be accorded to theSpecific criteria for selecting the issues that could be of particular interest to theon which to focus should be developed in close consultation with the members. |
Конкретные критерии отбора тех вопросов, на которых следует сосредоточиться, следует разрабатывать в тесной консультации с членами. |
I don't think the time has come for you to be in the center of people's attention. |
что сейчас вам следует привлекать к себе излишнее внимание. |
The present Special Rapporteur has devoted much attention to the legal nature of social rights in his doctoral thesis published in 1976. |
трудно понять, где следует остановиться при определении социальных и экономических прав. |
It should be noted that, following their second visit to Monaco in November 2012, the representatives of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment confirmed that no cases of torture or ill-treatment had been brought to their attention. |
И наконец, следует отметить, что в ходе второго посещения Монако в ноябре 2012 года представители Европейского комитета по предупреждению пыток (ЕКПП) смогли удостовериться в отсутствии случаев применения пыток или жестокого обращения. |
It is worth noting that, to date, SICCFIN has brought nothing to the attention of the Prosecutor General that might relate to suspicious transactions linked to terrorism; nor has it had to open an investigation or institute proceedings on such charges. |
Следует отметить, что на сегодняшний день Генеральная прокуратура не получила от СИККФИН ни одного сообщения касательно подозрительных операций, связанных с терроризмом и соответственно не проводила в этой связи расследований и не возбуждала дел. |
In light of article 12 of the Convention, specific attention should be given to educating all sectors of society, especially parents and teachers, about the importance of children's participation and of dialogue between teachers, parents and children. |
Следует обеспечивать выделение бюджетных ассигнований на осуществление экономических, социальных и культурных прав в максимальных рамках имеющихся ресурсов и с учетом принципов недискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Committee stressed the importance of taking a cross sectoral approach to forest sector issues, citing the approach of the EFSOS policy study as an example, and welcomed the attention given by ECE to cross-sectoral issues. |
Он напомнил о своей прошлой работе в области торговли и окружающей среды и приветствовал меры по улучшению взаимодействия с другими ОВО ЕЭК. Практику проведения совместных брифингов следует продолжить. |
The protection of victims of crime and abuse of power, as well as mediation and the further development of juvenile criminal law, deserved the greatest attention. |
Особое внимание следует уделить вопросам защиты жертв преступлений и злоупотреб-ления властью, а также посредничеству и дальнейшей разработке законодательства по вопросам преступности среди несовершеннолетних. |
In this regard it may be noted that the circumstances of this minority group had not previously been drawn to the attention of the Special Rapporteur, and it had appeared that ethnic Bulgarians did not have grounds for complaint. |
В связи с этим следует отметить, что прежде никто не обращал внимание Специального докладчика на этот вопрос, и представлялось, что этнические болгары не имели оснований для жалоб. |
While efforts should continue to further improve its geographical coverage of the entire ECE region, more attention should be devoted to the intensified cooperation with North America, to the specific problems of the Mediterranean basin, and to establishing collaboration with new Parties to the Convention. |
Параллельно с усилиями по охвату всего региона ЕЭК больше внимания следует уделять интенсификации сотрудничества со странами Северной Америки, особым проблемам Средиземноморского бассейна и налаживанию сотрудничества с новыми Сторонами Конвенции. |
In describing these in the common core document, attention should be paid to the accessibility of promotional materials and human rights instruments, including their availability in all relevant national, local, minority or indigenous languages. |
Следует представить подробную информацию о масштабах изучения прав человека в рамках школьных программ на различных уровнях; f) Повышение информированности по вопросам прав человека через средства массовой информации. |
Barbados stated that the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity would receive attention in the revision of the Barbados Fisheries Management Plan, which was currently in progress. |
Кроме того, в декабре 1999 года в Мексике проводились технические консультации, на которых были вынесены рекомендации в отношении элементов, которые следует рассматривать при измерении рыболовных мощностей. |
It must be hoped that the bill will rise above all the difficulties and social constraints that have been brought to the Special Rapporteur's attention, becoming one day a law that all in Burundi, male and female, will accept. |
Следует надеяться, что в этом законопроекте будут учтены все трудности и социальные проблемы, на которые было обращено внимание Специального докладчика, и он станет законом, соблюдаемым всеми жителями Бурунди. |
It draws attention to the fact that such independence is limited owing to the lack of any independent mechanism responsible for the recruitment and discipline of judges, and to the many pressures and influences, including those of the executive branch, to which judges are subjected. |
Государству-участнику следует предпринять надлежащие шаги для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем внесения изменений в нормы, регулирующие состав и деятельность Высшего судебного совета и аспекты его эффективной организации. |
Moreover, greater attention needs to be given to the plight of internally displaced persons in South Ossetia who, though fewer in number than the large population of persons displaced from Abkhazia, also require national and international support. |
Кроме того, больше внимания следует уделять положению внутренних перемещенных лиц в Южной Осетии, которые, несмотря на меньшую численность по сравнению с беженцами из Абхазии, также нуждаются в национальной и международной поддержке. |