While priority attention must be given to gross violations of human rights resulting from colonialism, racism and foreign aggression and occupation, the right to development and the right to survival should not be neglected. |
Хотя первоочередное внимание должно уделяться грубым нарушениям прав человека, являющимся следствием колониализма, расизма и иностранной агрессии и оккупации, не следует игнорировать право на развитие и право на выживание. |
The Commission also decided that the Population Division of the Secretariat should give due attention to the impact of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) in the preparation of the documentation for the whole period of 2001-2003. |
Комиссия постановила также, что Отделу народонаселения Секретариата следует уделять должное внимание последствиям проблемы вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) при подготовке документации на весь период 2001 - 2003 годов. |
It was observed that, when a case is brought to the attention of management in UNHCR, the Department of Peacekeeping Operations, or other international agencies or NGOs, management tends to act relatively quickly in an attempt to discover what actually happened. |
Отмечалось, что, когда тот или иной случай доводится до сведения руководства УВКБ, Департамента операций по поддержанию мира или других международных учреждений или неправительственных организаций, то им следует действовать относительно оперативно, с тем чтобы выяснить, что же в действительности произошло. |
The delegation held the view that more attention should be given to the quality of the ICT services provided, in particular concerning the issues of ensuring the security of ICT infrastructure and preventing its use to spread the ideology of terrorism and extremism and the propaganda of violence. |
По мнению делегации, больше внимания следует уделять качеству оказываемых услуг ИКТ, в частности в отношении вопросов обеспечения безопасности инфраструктуры ИКТ и предупреждения ее использования для распространения идеологии терроризма и экстремизма, а также для пропаганды насилия. |
The letter brought new information to the Committee's attention but contained nothing which in any way affected or contradicted its conclusions, and she wondered how the Committee should deal with it. |
В письме вниманию Комитета предлагается новая информация, но там не содержится ничего, что противоречило бы выводам Комитета, и она спрашивает, как Комитету следует поступить с этим письмом. |
In general, however, the first round of Environmental Performance Reviews is coming to an end, and attention should now be given to designing the most appropriate format for the second round of reviews. |
Однако в целом первый цикл обзоров результативности экологической деятельности завершается, и в настоящее время внимание следует уделить разработке наиболее приемлемой формы для второго цикла обзоров. |
Further attention should also be given to the relationship between article 31, paragraph 3 (c), and other rules of treaty interpretation, such as good faith or the object and purpose of a treaty under article 32. |
Больше внимания следует уделить также взаимосвязи между статьей 31(3)(c) с другими нормами толкования договоров, в частности, нормами, касающимися добросовестности и предмета и цели договора согласно статье 32. |
It was also noted that more attention should be devoted to deriving data and mapping stock at risk and that developing dynamic models, in particular for nutrient nitrogen, might require more time than anticipated in the plan. |
Было также отмечено, что вопросу о получении данных и составлении карт объектов, подверженных риску, следует уделять более пристальное внимание и что для разработки динамических моделей, в частности для биогенного азота, потребуется, возможно, более значительное время, чем предусматривается в плане. |
As well as improving the coordination of land agencies, attention should be given to improving coordination with education facilities, such as universities, to ensure that curricula are adapted to changing training and education requirements. |
Наряду с повышением эффективности координации деятельности земельных агентств следует также уделять внимание улучшению координации работы с образовательными учреждениями, такими, как университеты, с тем чтобы обеспечить корректировку учебных программ в соответствии с изменением потребностей в области профессиональной подготовки и образования. |
South-South cooperation should be accorded fuller attention, and should be complementary to North-South cooperation rather than an alternative to it. UNIDO should avail itself of such cooperation to reduce the costs of its technical assistance programmes by tapping expertise from the South. |
Больше внимания следует уделять сотрудничеству Юг-Юг, которое должно дополнять сотрудничество Север-Юг, а не заменять его. ЮНИДО следовало бы воспользоваться таким сотрудничеством, чтобы сократить расходы по своим программам технического сотрудничества за счет использования знаний и опыта стран Юга. |
Meanwhile, the United Nations must pay unflagging attention to enhancing coordination of its efforts with those organizations, rationalizing the division of labour and preserving the prerogatives of the Organization and the Security Council. |
С другой стороны, Организации Объединенных Наций следует уделять неослабное внимание уплотнению координации своих усилий с этими структурами при разумном разделении труда и сохранении прерогатив всемирной Организации и ее Совета Безопасности. |
We should not let our attention be distracted by debates on the margins of the problem, but should focus on where the real abuses are. |
Нам не следует допускать, чтобы наше внимание отвлекалось в результате обсуждений второстепенных проблем, вместо этого следует сконцентрировать внимание на подлинных злоупотреблениях. |
Member States emphasized the importance of undertaking activities under the Tehran Framework at the national and subregional levels and noted that, within each of the priority areas, attention should be paid to the promotion and protection of the rights of women, children and vulnerable groups. |
Государства-члены особо отметили важность проведения мероприятий в соответствии с Тегеранскими рамками на национальном и субрегиональном уровнях и согласились с тем, что в каждой из приоритетных областей следует уделять внимание укреплению и защите прав человека женщин, детей и уязвимых групп. |
This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. |
Это означает, что если необходимо проводить различие, то следует уделять должное внимание той мотивировке, на которой основано это различие, при решении вопроса о том, приводит ли подобное различие к дискриминации или нет. |
Moreover, I would like to draw the attention of the committee to the spelling of the name "Biyongo", which should be written and pronounced "Biyongo". |
Кроме того, мне хотелось бы привлечь внимание Комитета к написанию названия «Бийонго», которое следует писать и произносить «Бийонго». |
Such dialogue is to be pursued through regular consultations and through missions arranged in agreement with the States parties concerned; (e) Presenting annual reports to draw the Conference's attention to important issues and challenges faced by States parties in the implementation of the Convention. |
Такой диалог следует вести в рамках регулярных консультаций и миссий, организуемых по согласованию с соответствующими государствами-участниками; ё) представления ежегодных докладов с целью обратить внимание Конференции на важные вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются государства-участники при осуществлении Конвенции. |
Some delegations expressed the view that there was an increasing need for technical assistance for States interested in developing national space legislation, in particular legislation implementing provisions in the United Nations treaties on outer space, and that the Subcommittee should give greater attention to that issue. |
Некоторые делегации высказали мнение, что становится все более необходимым оказание технической помощи государствам, заинтересованным в разработке национального законодательства по космической деятельности, в частности норм, обеспечивающих выполнение положений договоров Организации Объединенных Наций по космосу, и что Подкомитету следует уделять более пристальное внимание этому вопросу. |
In that context, consideration by the Council of issues that seem to fall more naturally within the purview of the Assembly and the Economic and Social Council is a development to which further attention must be paid in our discussions. |
В этом контексте рассмотрение Советом вопросов, которые, похоже, более естественно, входят в компетенцию Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, является развитием событий, которому следует уделить больше внимания в ходе наших обсуждений. |
In light of the significant volume and value of the Organization's inventory, greater attention should be paid to the proper recording and accounting of the inventory and to the prompt disposal of obsolete assets. |
В свете огромного объема и ценности инвентарных запасов Организации следует уделять больше внимания надлежащей инвентаризации и учету запасов и своевременной утилизации устаревших средств. |
We are of the opinion that during the Commission's third year it will have to strengthen its coordinating role in those areas that require greater attention from the international community by harmonizing its activities with existing assistance mechanisms, primarily within the United Nations system. |
Считаем, что в ходе третьего года деятельности Комиссии следует укреплять свою координирующую роль в тех областях, которые требуют повышенного внимания международного сообщества, на основе сопряжения ее деятельности с уже имеющимися механизмами взаимодействия, в первую очередь, внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Greater attention should also be devoted to eliminating the problem of violence against women, and domestic violence in particular, in view of the physical and mental effects which it had on them and its consequences for society as a whole. |
Больше внимания следует также уделять решению проблемы насилия в отношении женщин, в частности насилия в быту, учитывая то физическое и психологическое воздействие, которое оно оказывает на женщин, и его последствия для общества в целом. |
In order to counter the impression that those operations were the source of problems in host environments, the Department of Peacekeeping Operations needed to pay more attention to "perception management" in order to win over the hearts and minds of local populations. |
Чтобы не создавалось впечатление, что эти операции создают проблемы для принимающих правительств, Департаменту операций по поддержанию мира следует уделять больше внимания изменению сложившегося об этих операциях представления, с тем чтобы завоевать сердца и умы местных жителей. |
The United Nations Secretariat and Member States should give proper attention to such an abnormal state of affairs and take steps to prevent the United Nations name and flag from being unilaterally misused. |
Секретариату Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам следует уделить должное внимание рассмотрению этой аномальной ситуации и принять меры к тому, чтобы имя и флаг Организации перестали быть объектом односторонних злоупотреблений. |
In the conventional arena, insufficient attention is being paid to the threat to global and regional peace and stability posed by the expansion, proliferation and increasing sophistication of conventional weapons. |
В области обычных вооружений следует уделять больше внимания угрозе глобальному и региональному миру и стабильности, связанной с ростом, распространением и повышением уровня технического совершенства обычных вооружений. |
By the same token, attention should be drawn to the importance of the work of the Office of the High Commissioner for Human Rights in providing countries with technical assistance for strengthening their national capacities for upholding human rights. |
Поэтому следует отметить важный характер деятельности, проводимой Управлением Верховного комиссара по правам человека и заключающейся, в частности, в оказании странам технической помощи для укрепления их потенциала в области защиты прав человека. |