It is also recognized that utmost attention should be given, from the early stages of development of the sector, to the paramount goal of sustainability, notably with regard to the preservation of cultural and environmental assets. |
Помимо этого признается, что с ранних этапов развития этого сектора самое пристальное внимание следует уделять такой основополагающей цели, как устойчивость, особенно в вопросах сохранения культурного и экологического богатства. |
To ensure that education receives priority attention, it would be expedient to promote public dialogue among ministers of education and ministers of finance and planning on the necessary steps to secure maximum funding for education. |
Чтобы привлечь первостепенное внимание к сфере образования, необходимо наладить открытый диалог между министерством просвещения и министерствами финансов и планирования относительно тех мер, которые следует принимать, чтобы обеспечить выделение максимального объема средств на нужды образования. |
However, the country should address all forms of violence against women and girls, and accord priority attention to the adoption of comprehensive measures, including the training of law enforcement agencies in responding effectively to the victims of violence. |
Вместе с тем государству следует обратить внимание на все формы насилия в отношении женщин и девочек и уделять приоритетное внимание принятию всеобъемлющих мер, включая подготовку сотрудников правоохранительных органов, для эффективного реагирования на жалобы жертв насилия. |
It was noted, however, that the Guide might draw the attention of enacting States to the fact that not all jurisdictions in fact allowed for complaints or appeals to be filed after the procurement contract had entered into force. |
Вместе с тем было отмечено, что в Руководстве следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на тот факт, что не во всех правовых системах на деле допускается возможность подачи жалоб или апелляций после вступления договора о закупках в силу. |
Finally, the appellant had not brought to the attention any concrete facts or circumstances that would allow for the conclusion that the defendant must be deprived of the possibility to rely on article 39 CISG on grounds of reasonableness and fairness. |
Наконец, апеллянт не привел никаких конкретных фактов, которые бы указывали на то, что ответчика следует лишить права ссылаться на статью 39 КМКПТ из соображений разумности и справедливости. |
It decided that such working arrangements should continue to apply to future meetings of the Compliance Committee and requested the secretariat to bring any problems arising in their implementation to the attention of the plenary of the Committee. |
Он постановил, что такой порядок работы следует продолжать применять на будущих совещаниях Комитета по соблюдению, и просил секретариат доводить до сведения пленума Комитета любые проблемы, связанные с его осуществлением. |
The Supreme Court of Justice and, in particular, its Constitutional Chamber, should also pay greater attention to the rulings handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning indigenous peoples beyond the above-mentioned cases directly concerning Paraguay. |
Верховному суду и, в частности, его Конституционной палате также следует уделять больше внимания решениям, принятым Межамериканским судом по правам человека в отношении коренных народов в дополнение к упомянутым выше делам, непосредственно касающимся Парагвая. |
On the other hand, it should be recognized that, at that initial stage, establishing a challenging deadline helped draw the attention of senior management and governing bodies to this transition and created a momentum to secure project resources and commitment to invest efforts in change management. |
С другой стороны, следует признать, что на этом первоначальном этапе установление жестких предельных сроков помогло обратить внимание старшего руководства и директивных органов на этот переход и породило импульс для мобилизации ресурсов на этот проект и обеспечения готовности предпринять усилия для управления процессом преобразований. |
When preparing their internal audit plan, the heads of internal audit in the United Nations system organizations should ensure that appropriate attention is given to the risks directly related to the operation and management of trust funds, including, but not limited to, large trust funds. |
При подготовке своих планов проведения внутренних ревизий руководителям подразделений внутренней ревизии в организациях системы Организации Объединенных Наций следует обеспечивать уделение надлежащего внимания рискам, непосредственно связанным с функционированием целевых фондов, в том числе, но не исключительно, крупных целевых фондов, и с управлением ими. |
With respect to the transfer pricing system, developing countries could often learn from other countries, but attention should be paid to domestic conditions that might be different in the two countries. |
Что касается системы трансфертного ценообразования, то развивающиеся страны часто могут использовать опыт других стран, но при этом следует учитывать внутренние условия, которые в двух странах могут различаться. |
The challenges identified by the seminar should be brought to the attention of existing CES expert groups on management of statistical information systems, statistical metadata, statistical data confidentiality and sharing of statistical software. |
Проблемы, выявленные в ходе семинара, следует довести до сведения существующих групп экспертов КЕС по управлению статистическими информационными системами, статистическими метаданными, конфиденциальности статистических данных и совместному использованию статистического программного обеспечения. |
However, the results of the Second China National Sample Survey on Disability indicated that the income level of persons with disabilities is often less than half that of those without, highlighting the need for continued specific attention. |
Справедливости ради следует отметить, что результаты второго Национального выборочного обследования Китая относительно инвалидности указывали на то, что уровень дохода людей с инвалидностью нередко ниже, чем у людей, которые инвалидами не являются, что подчеркивает необходимость дальнейшего заострения внимания к этим вопросам. |
The State party should ensure that the "Technical guide for the integral attention of non-punishable abortion cases" is applicable in the whole country in a uniform manner so that there is equal and effective access to health services to interrupt pregnancies. |
Государству-участнику следует обеспечить применение по всей стране на единообразной основе «Технического руководства по уделению особого внимания не подлежащим наказанию случаям аборта», с тем чтобы обеспечить равноправный и эффективный доступ к услугам в области здравоохранения с целью прекращения беременности. |
It must also be recognized, however, that more attention must be paid to expanding access to all levels of education, from early childhood to higher levels, particularly for girls, and to improving the quality of education, including by improving teacher training. |
Однако необходимо также признать, что следует уделять больше внимания расширению доступа к образованию на всех уровнях, начиная с раннего детства и кончая высшим уровнем, особенно для девочек, а также улучшению качества образования, включая совершенствование профессиональной подготовки учителей. |
For example, a media monitoring project on the Millennium Development Goals showed that simpler communications messages received wider pick-up, and that more attention should be paid to how messages play out in different regions. |
Например, проект по мониторингу средств массовой информации в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, показал, что более простые коммуникационные сообщения более широко абсорбируются и что следует уделять больше внимания тому, как сообщения воспринимаются в различных регионах. |
More attention should be given to the launch of new partnerships in the relevant thematic areas being considered by the Commission, and closer monitoring of existing ones, with a view to establishing a closer linkage between the policy formulation and implementation processes. |
Следует уделять больше внимание созданию новых партнерств в соответствующих тематических областях, рассматриваемых Комиссией, и более тщательно контролировать существующие, чтобы установить более тесные взаимосвязи между выработкой политики и процессом осуществления. |
Finally, regarding awareness-raising in Portugal and in its partner countries, reference should be made to the project "They in the North and in the South", aimed at increasing society's attention for women's role and contribution to local and global development. |
Что же касается повышения информированности общественности Португалии и стран-партнеров, то здесь следует отметить проект под названием «Их вклад на Севере и на Юге», направленный на привлечение внимания общества к роли женщин и их вкладу в развитие на местном и глобальном уровнях. |
For example, more attention should be given to explaining the reasons for selecting a particular type of mission, its size and scope, and the choice of lead department. |
Так, например, повышенное внимание следует обратить на разъяснение причин выбора того или иного типа миссии, ее размера и сферы действия, а также выбора ответственного департамента. |
Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that urgent attention should be given to the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), which required additional resources not covered by the Mission's regular peacekeeping budget. |
Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Группы Рио, заявляет, что следует незамедлительно уделить внимание Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), которой требуются дополнительные ресурсы, не предусмотренные регулярным бюджетом Миссии по поддержанию мира. |
In reviewing the methodology for future scales of assessments, the Committee on Contributions should pay close attention to the negative effects of the current scale on developing countries and take into account the large increase in the assessed contributions of some Member States. |
При проведении обзора методологии для будущих шкал взносов Комитету по взносам следует обратить особое внимание на негативное воздействие нынешней шкалы на развивающиеся страны, а также учитывать значительное увеличение сумм начисленных взносов некоторых государств-членов. |
Delegations suggested that imbalances in international economic governance should be addressed at the Conference and not solely by the Group of 20 (G-20), noting that attention should be paid not only to strengthening competitiveness in developed countries, but also in developing countries. |
Делегации высказали мысль о том, что дисбалансы в области управления мировой экономикой должны стать предметом рассмотрения на Конференции, и не только в Группе 20, отметив, что внимание следует уделить повышению конкурентоспособности не только в развитых, но и в развивающихся странах. |
The Special Rapporteur on the right to food emphasized that, in spite of the current economic meltdown, the continuing global crisis in food prices should not be forgotten and called for greater attention to be paid to the right to food framework. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что, несмотря на нынешний экономический спад, не следует забывать о продолжающемся глобальном кризисе в области цен на продовольствие, и призвал уделять повышенное внимание рамкам осуществления права на питание. |
The State party should extend the mandate of the Federal Anti-Discrimination Agency including the power to investigate complaints brought to its attention and to bring proceedings before the courts, so as to enable it to increase its efficiency. |
Государству-участнику следует расширить полномочия Федерального антидискриминационного ведомства, включая полномочия по расследованию жалоб, доведенных до его сведения, и возбуждению разбирательства в судах, с тем чтобы оно могло повысить эффективность своей деятельности. |
In particular, attention was drawn to the need to assess whether the provisions of the Convention on monitoring and assessments (articles 204-206) were being implemented and whether enhanced guidance and governance regarding the requirements contained in those provisions were necessary. |
Так, в частности, было обращено внимание на необходимость оценки того, выполняются ли положения Конвенции о мониторинге и оценках (статьи 204 - 206) и следует ли усилить руководство и управление в части требований, содержащихся в указанных положениях. |
The interlinkage between sustainable development and climate change also needed to be adequately taken into account and should be reflected in the outcome of the Rio+20 Conference, while priority attention should be given to the protection and sustainable management of fisheries and oceans. |
Взаимосвязь между устойчивым развитием и изменением климата также необходимо должным образом принять во внимание и отразить в итоговом документе конференции «Рио+20», при этом первоочередное внимание следует уделить защите и рациональной эксплуатации рыбных запасов и ресурсов Мирового океана. |