The least developed countries should continue to improve governance, including by building human and institutional capacities, and to give greater attention to gender equality, agriculture, infrastructure and HIV/AIDS. |
Наименее развитым странам следует и впредь совершенствовать государственное управление, в том числе посредством создания кадрового и административного потенциала и уделения более пристального внимания обеспечению гендерного равноправия, развитию сельского хозяйства, созданию инфраструктуры и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
A new resource-mobilization strategy should be put in place, aimed at the Bretton Woods institutions, for infrastructure development; in addition, greater attention should be given to the launching of microfinance projects. |
Следует перейти к новой стратегии мобилизации ресурсов на цели развития инфраструктуры, предусматривающей привлечение бреттон-вудских учреждений; кроме того, следует уделять больше внимания осуществлению проектов в области микрофинансирования. |
These kinds of initiatives and contributions should be encouraged and more attention should be paid to the outcome whcih could be included in the agenda of the meetings. |
Такие инициативы и вклады следует поощрять и следует уделять больше внимания итоговым результатам, которые можно было бы включать в повестку дня совещаний. |
All care and attention should be given to ensuring that States parties, particularly developing countries, were encouraged to implement the Convention as effectively as possible. |
Следует прилагать все усилия и уделять все необходимое внимание для обеспечения того, чтобы государства-участники, особенно развивающиеся страны, стремились как можно более эффективно осуществлять Конвенцию. |
While balance was needed between the level of resources allocated to peacekeeping and development, respectively, more effective measures should be taken to ensure that priority programmes related to the economic development of developing countries received the necessary attention and assured funding. |
Хотя необходим баланс между объемом ресурсов, выделяемым, соответственно, на поддержание мира и развитие, следует принять более эффективные меры для обеспечения того, чтобы приоритетные программы, касающиеся экономического развития развивающихся стран, получали необходимое внимание и гарантированное финансирование. |
In practice, however, there have been problems of interpretation in the asylum procedure, to which attention should be paid by means of administrative instructions and, where necessary, legislative amendments. |
Однако на практике с толкованием процедуры рассмотрения ходатайства возникают проблемы, которые следует решить с помощью принятия административных указаний и, если необходимо, внесения поправок в законодательство. |
In this regard, attention should also be paid to the response of the donor community to special appeals outside of the annual CAP, such as for the reconstruction of Afghanistan, where the response has been quite positive. |
В этой связи следует принять также во внимание ответ сообщества доноров на специальные призывы, распространяемые за рамками ежегодного ПСП, например призыв об оказании помощи в восстановлении Афганистана, который получил весьма позитивный отклик. |
While the principles expounded by JIU are generally supported, attention is nonetheless being called to the need for flexibility and for giving due consideration to the unique environments in which individual organizations operate. |
Наряду с общей поддержкой принципов, проповедуемых ОИГ, следует, тем не менее, обратить внимание на необходимость обеспечения гибкости и должного учета специфики условий, в которых осуществляют свою деятельность отдельные организации. |
Thought could be given to a protocol to the Convention so as to extend its scope; in addition, an ad hoc committee might be a useful means of making sure that such matters, which were of utmost importance, received the attention they deserved. |
Возможно, следует изучить вопрос о разработке протокола к Конвенции в целях расширения сферы ее применения; кроме того, создание специального комитета могло бы способствовать обеспечению того, чтобы эти вопросы, имеющие колоссальное значение, получили надлежащее внимание. |
Steps should be taken to facilitate information-sharing between the Council and the Department of Public Information and to strengthen arrangements for greater media attention to the Council's work. |
Следует предпринять шаги по облегчению обмена информацией между Советом и Департаментом общественной информации и по укреплению механизмов, обеспечивающих уделение бóльшего внимания работе Совета со стороны средств массовой информации. |
More attention must also be paid to the 20-page guideline (9,000 words) for reports of subsidiary bodies, special rapporteurs and the like, which account for a significant proportion of documents issued. |
Следует также уделять больше внимания соблюдению правила 20 страниц (9000 слов) для докладов вспомогательных органов, специальных докладчиков и аналогичных докладов, на которые приходится значительная доля выпускаемых документов. |
Finally, it should be mentioned that a special committee appointed by the Minister of Justice is examining how further attention can be given to these matters in training and educational activities in the National Police College. |
Наконец, следует отметить, что созданный министром юстиции специальный комитет рассматривает целесообразность уделения повышенного внимания этим проблемам в процессе подготовки и обучения слушателей Национальной школы полиции. |
Until the fact-finding had been completed, delegations should refrain from making statements that prejudged its outcome and served only to divert attention from the Committee's primary objective, which was to ensure that the United Nations carried out its mandates efficiently, effectively and transparently. |
До завершения процесса установления фактов делегациям следует воздерживаться от заявлений, которые предвосхищают его окончательный результат и лишь отвлекают внимание от основной задачи Комитета, которая заключается в обеспечении эффективного, действенного и транспарентного выполнения Организацией Объединенных Наций своих мандатов. |
Quick-impact projects were particularly important, since they drew the attention of the general public to the work of the United Nations, and her delegation took the view that such projects should be strengthened in Haiti. |
Проекты с быстрой отдачей особенно важны, поскольку вызывают интерес к работе Организации Объединенных Наций со стороны широкой общественности, и, по мнению ее делегации, такие проекты в Гаити следует укреплять. |
It is also worthy of note that many of the NGOs recognize the serious attention being given by the current Government to the welfare of children. |
Следует также отметить, большое количество НПО признает, что современное правительство Марокко уделяет большое внимание защите детства . |
The Commission should also give careful consideration to statements drawing attention to the fact that monitoring bodies should not be assessing the validity of reservations unless the treaty expressly gave them that authority, which was very unusual. |
Комиссии также следует тщательно обсудить формулировки, обращая внимание на тот факт, что наблюдательные органы не должны оценивать действительность оговорок, если данный договор в прямой форме не наделит их этими крайне необычными полномочиями. |
In any case, Japan would like to draw the attention of all delegations to the fact that, when we consider the effectiveness of the methods of work, the financial aspects should be duly considered. |
В любом случае Япония хотела бы привлечь внимание всех делегаций к тому факту, что при обсуждении нами вопроса об эффективности методов работы, следует должным образом учитывать финансовые аспекты. |
It was said that while there were some drafting problems in paragraph (b) that required attention, the Working Group should be encouraged in the course of it deliberations to bear in mind the importance of the shippers' obligations set out in this provision. |
Было отмечено, что, хотя в связи с пунктом (Ь) и возникают определенные проблемы редакционного плана, которым потребуется уделить внимание, Рабочую группу следует призвать учитывать в ходе обсуждения важность обязательств грузоотправителя по договору, устанавливаемых в данном положении. |
ESD received strong support as a potential agenda item, but it was stressed that any proposal should be prepared in such a way that it attracted the attention of Ministers. |
ОУР получило серьезную поддержку в качестве потенциального пункта повестки дня, однако было подчеркнуто, что любое предложение следует подготовить таким образом, чтобы оно привлекло внимание министров. |
Future cooperation should give more attention to safe motherhood, adolescence, girls' education, integrated early childhood care and development, community care and rehabilitation of disabled children, and other aspects of child protection. |
В рамках будущего сотрудничества повышенное внимание следует уделять безопасному материнству, юношеству, образованию девочек, комплексным мерам по уходу и развитию в раннем детстве, уходу и реабилитации детей-инвалидов в специализированных учреждениях и другим аспектам защиты детей. |
Renewed attention should be given to modalities that could better exploit the Council's comparative advantage as a unique forum where all partners came together to discuss issues related to development cooperation in its broadest sense. |
Особое внимание следует уделять методам, которые позволили бы Совету полнее использовать свое сравнительное преимущество как единого форума, имеющего целью собрать всех партнеров для изучения вопросов, связанных с сотрудничеством в целях развития в самом широком смысле этого слова. |
Such cooperation, however, needed to be further improved, and proposals in that regard, particularly those supported by troop-contributing countries, should be accorded greater attention. |
Однако необходимо и далее совершенствовать такое сотрудничество, а предложениям в этом направлении, особенно предложениям, которые поддерживают страны, предоставляющие воинские контингенты, следует уделять больше внимания. |
Fourthly, the international community should pay more attention to other actions to be carried out in order to lead the peace process in Sierra Leone to its desired objectives. |
В-четвертых, международному сообществу следует уделять больше внимания другим мерам, которые надлежит предпринять для того, чтобы мирный процесс в Сьерра-Леоне достиг желаемых целей. |
The European Commission had brought to the attention of the arbitral tribunal on 5 June 2003 that it was examining the question whether to institute proceedings under article 226 of the European Community Treaty. |
Европейская комиссия 5 июня 2003 года довела до сведения арбитража, что рассматривает вопрос о том, не следует ли возбудить разбирательство на основании статьи 226 Договора об учреждении Европейского сообщества. |
To this group should be added a further contingent of five magistrates and government lawyers whose remit is to prepare and study cases brought to the attention of the UNAR for further investigation. |
К этой группе следует также добавить пять судей и государственных адвокатов, в круг обязанностей которых входит подготовка и рассмотрение дел, представленных ЮНАР для дальнейшего расследования. |