The shipper shall, when providing the particulars referred to in article 6, describe the dangerous or environment-polluting goods by drawing the attention of the carrier to the properties of the goods and the precautions to be taken. |
В момент сообщения сведений, предусмотренных в статье 6, грузоотправитель характеризует опасные или загрязняющие окружающую среду грузы, обращая внимание перевозчика на особенности грузов и меры предосторожности, которые следует принять. |
The view was expressed that linguistic quality control should apply throughout the document production process and that more attention should be paid at the final production stage to the typographical conventions of the various languages and to other considerations affecting document usability. |
Было выражено мнение о том, что лингвистический контроль качества должен осуществляться на протяжении всего процесса выпуска документации и что на этапе окончательного выпуска следует уделять больше внимания типографской практике на различных языках и другим соображениям, касающимся годности документов к использованию. |
On the other hand, it was pointed out that, in that resolution, the Assembly had affirmed that the concept of "humanitarian limits of sanctions" merited further attention and that standard approaches should be elaborated by relevant United Nations bodies. |
С другой стороны, указывалось, что в упомянутой резолюции Ассамблея вновь подтвердила, что концепция "гуманитарных пределов санкций" заслуживает дальнейшего изучения и что соответствующим органам Организации Объединенных Наций следует разработать стандартные подходы. |
The Member States of the United Nations should not turn away from the current situation in the Security Council, but should pay due attention to enabling it to make a substantial and effective contribution to peace and security by democratizing it and ensuring its impartiality. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций не должны игнорировать нынешнюю ситуацию в Совете Безопасности, им следует подумать о том, каким образом обеспечить демократизацию Совета и соблюдение в его работе принципа беспристрастности, с тем чтобы он мог вносить значительный и эффективный вклад в дело мира и безопасности. |
The general thrust of the report is that, for emergencies requiring a coordinated response, the Department should focus on support of the Inter-Agency Standing Committee and on coordination of emergency assistance without becoming operational itself, and that more attention be given to natural disaster reduction programmes. |
Главная мысль доклада заключается в том, что в случае чрезвычайных ситуаций, требующих координации мер, Департаменту следует сосредоточить усилия на поддержке Межучрежденческого постоянного комитета и координации чрезвычайной помощи без участия в оперативной деятельности и что следует уделять больше внимания программам по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The Independent World Commission on the Oceans formulated conclusions and recommendations with the aim of attracting the attention of political leaders to the future of the oceans, which must no longer be considered merely an inexhaustible source of riches, resources and abundance. |
Независимая всемирная комиссия представила заключения и рекомендации в целях привлечения внимания политических лидеров к будущему океанов, которые не следует больше считать лишь неисчерпаемым источником богатств, ресурсов и изобилия. |
The Committee should therefore focus its attention more on mechanisms and procedures whereby Governments would be made accountable for fulfilling their obligations regarding the right to food than on the meaning of the right itself. |
Поэтому Комитету следует сосредоточить свое внимание скорее на механизмах и процедурах, благодаря которым правительства отвечали бы за реализацию их обязательств в отношении этого права, а не на содержании права на питание. |
Thirdly, the important role that could be played by non-governmental organizations in monitoring the implementation of the right to food should not be forgotten, although he noted that most NGOs gave more attention to the realization of civil and political rights than to the right to food. |
В-третьих, в связи с контролем за осуществлением права на питание не следует забывать о той важной роли, которую могут сыграть неправительственные организации, хотя при этом оратор отметил, что большинство НПО уделяют больше внимания реализации гражданских и политических прав, нежели праву на питание. |
Finally, the credibility of the United Nations and its human rights programme also depends on the confidence of individuals and groups who seek to bring their concerns to its attention that those concerns are in fact receiving appropriate consideration. |
В заключение следует отметить, что авторитет Организации Объединенных Наций и ее программы в области прав человека зависит также от наличия у обращающихся в соответствующие структуры лиц и групп уверенности в том, что поднимаемые ими проблемы действительно станут объектом надлежащего рассмотрения. |
As part of the effort to reform and restructure the United Nations, greater attention should be devoted to observing the principle of universality enshrined in the Charter through, inter alia, the restoration of the lawful rights of the Republic of China. |
В рамках усилий по реформе и структурной перестройке Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания соблюдению закрепленного в Уставе принципа универсальности посредством, в частности, восстановления законных прав Китайской Республики. |
UNEP should implement recommendations 1 to 3, 5, 7, 8, 10, 12, 14, 16 and 18 to 22, with due attention to the key elements highlighted in the present report. |
ЮНЕП следует выполнить рекомендации 1-3, 5, 7, 8, 10, 12, 14, 16 и 18-22, уделяя надлежащее внимание ключевым элементам, выделенным в настоящем докладе. |
The financing of education may not be the first question to tackle, but it should nonetheless receive careful attention since there are forms of financing which permit the effective exercise of a right and others which prevent it. |
Хотя он и не является первоочередным, ему следует уделять конкретное внимание ввиду наличия таких форм финансирования, которые позволяют эффективно осуществлять то или иное право, и других форм, которые препятствуют его осуществлению. |
In this context, it should be noted that article 6 of the Convention provides that States parties should pay the greatest attention to any recommendations adopted by the General Conference of UNESCO defining the measures to be taken against discrimination in education. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии с положениями статьи 6 Конвенции государства-участники должны в возможно большей мере учитывать любые рекомендации, принятые Генеральной конференцией ЮНЕСКО в целях определения мер борьбы с дискриминацией в области образования. |
In regard to the teaching of religion (see the comment on article 5, under the heading "Religious participation in education" in paragraphs 201 to 203 above, within the educational system, attention must be drawn to regulatory decree 104/89, of 16 November. |
В отношении религиозного образования (см. комментарий к статье 5 под заголовком "Религиозное образование" в пунктах 201-203 выше) в системе общего образования следует обратить внимание на нормативное постановление 104/89 от 16 ноября. |
The Government should also ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which would enable individuals to bring human rights grievances to the attention of the United Nations Human Rights Committee. |
Правительству следует также ратифицировать Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, который позволил бы гражданам обращаться с жалобами о нарушении прав человека в Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Secretary-General should devote more attention to the problem of reconciling the goal of bringing new talent into the Organization with the legitimate aspirations of members of a career civil service that should continue to form the core of the Organization's staff. |
Генеральному секретарю следует уделять больше внимания проблеме увязки цели привлечения новых талантов в Организацию с законными чаяниями карьерных гражданских служащих, которые должны по-прежнему составлять основу персонала Организации. |
Workshop 2 should focus its attention on alternatives to imprisonment, prison overcrowding, best practices in criminal justice reform, United Nations standards and norms applicable to children in conflict with the law, and restorative justice. |
Семинару-практикуму 2 следует уделить особое внимание альтернативам тюремному заключению, проблеме переполненности тюрем, наилучшим видам практики в области реформы уголовного правосудия, стандартам и нормам Организации Объединенных Наций, применимым к детям, вступившим в конфликт с законом, и вопросам реституционного правосудия. |
The ninth session of the General Conference should accord greater attention to the vulnerable situation of LDCs in a fast-changing global economic environment, and should support their efforts to achieve growth, development and stability. |
Девятой сессии Генеральной конференции следует уделить особое внимание проблеме уязвимого положения НРС в быстро изменяющихся глобальных экономических условиях, а также следует поддержать их усилия, направленные на достижение роста, развития и стабильности. |
The view was expressed that, although the Legal Subcommittee had been unable to reach consensus on the inclusion of any new items in its agenda, there were several topics that merited the attention of the Subcommittee and should be considered at its upcoming sessions. |
Было высказано мнение о том, что, хотя Юридический подкомитет не смог достичь консенсуса относительно включения любых новых пунктов в свою повестку дня, имеется несколько тем, которые заслуживают внимания Подкомитета и которые следует рассмотреть на его предстоящих сессиях. |
It was emphasized that more attention should be given to coordination with other United Nations entities, especially other regional commissions, while the view was expressed that the various partners of ECA should be mentioned in paragraph 14.8. |
Было подчеркнуто, что следует уделять больше внимания координации с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, особенно с другими региональными комиссиями, и одновременно было высказано мнение о том, что в пункте 14.8 следует упомянуть различных партнеров ЭКА. |
Given the fact that no written statement on the issue had yet been issued by the UN legal services, the Board felt that this matter should be brought to the attention of the TIR Administrative Committee. |
С учетом того, что юридические службы ООН еще не выпустили никакого письменного заключения по этой проблеме, Совет счел, что этот вопрос следует довести до сведения Административного комитета МДП. |
In relation to developing countries and countries in transition, attention should be drawn to four areas of need, all of particular moment to the steering tasks of the state: (a) Management of change. |
Что касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, то здесь особое внимание следует уделить четырем актуальным областях, которые все имеют особое значение для решения управленческих задач государства: а) управление преобразованиями. |
That challenge consists of identifying areas for policy attention at both national and international levels, and ensuring that national policies and the international trading system work to promote sustained economic growth and development. |
Данная задача заключается в выявлении областей, которым следует уделять внимание в контексте политики на национальном и международном уровнях, а также в обеспечении того, чтобы меры национальной политики и функционирование международной торговой системы способствовали обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
The Advisory Committee noted the Secretary-General's view that the existing disparity between the pension benefits of the judges of ICTY and those of the members of ICJ should be brought to the attention of the Assembly. |
Консультативный комитет принял к сведению мнение Генерального секретаря, согласно которому вопрос о существующих различиях в размерах пенсионного обеспечения судей МТБЮ и судей Международного Суда следует передать на рассмотрение Ассамблее. |
Specific attention should be devoted, inter alia, to promoting the establishment of legislative transparency, reliable civilian police structures, an independent judiciary, the right to a fair trial and a penitentiary system. |
Особое внимание следует среди прочего уделять содействию обеспечению транспарентности в правовой области, созданию надежных структур гражданской полиции, независимой судебной системы, обеспечению права на справедливое расследование, а также пенитенциарной системе. |