Drawing attention to the functions of the human rights treaty bodies, China suggested that rather than creating a new mechanism, the efficiency of current mechanisms be enhanced, communication and cooperation between treaty bodies and States parties facilitated and the capacity-building of States parties supported. |
Он привлек внимание к функциям договорных органов по правам человека и указал, что вместо создания нового механизма следует обеспечить повышение эффективности работы существующих механизмов и оказание необходимой поддержки в обеспечении контактов и сотрудничества между договорными органами и государствами-участниками, а также поддержки мер по наращиванию потенциала государств-участников. |
Since immunity from national and international criminal jurisdiction were clearly linked issues, the Special Rapporteur should devote some attention to the question of immunity from international criminal jurisdiction in his next report. |
Поскольку иммунитет от национальной уголовной юрисдикции и иммунитет от международной уголовной юрисдикции, безусловно, являются взаимосвязанными вопросами, Специальному докладчику в его следующем докладе следует уделить определенное внимание вопросу об иммунитете от международной уголовной юрисдикции. |
(e) Due attention should be paid to eliminate the use of discriminatory language, terminology and images which would further affect the rights of persons affected by leprosy and their family members. |
е) должное внимание следует уделять прекращению использования дискриминационных ярлыков, терминов и образов, которые дополнительно сказывались бы на правах лиц, страдающих проказой, и членов их семей. |
The Committee wishes to draw to the attention of the State party that it should consider seeking technical cooperation and assistance from United Nations agencies, including advisory services from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other regional entities. |
Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника на то, что ему следует изучить возможность того, чтобы обратиться к учреждениям Организации Объединенных Наций за техническим содействием и помощью, включая консультационные услуги со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и других региональных организаций. |
In that regard the Committee agreed that the outcomes of the Conference should be brought to the attention of all leaders, and that the Secretariat should be requested to send a letter to national geospatial information authorities notifying them of the outcomes; |
В этой связи Комитет выражает согласие, что итоги Конференции должны быть доведены до внимания всех лидеров и что секретариату следует предложить направить национальным органам по геопространственной информации письмо с уведомлением их о ее итогах; |
(c) Both in practice and in policy discussion, greater attention needs to be paid to the growing array of scientific and technical resources that are available online and that are relevant for global participation in scientific and technical communities; |
с) Как в практической деятельности, так и в ходе дискуссий по вопросам политики следует уделять больше внимание появляющимся в больших количествах научно-техническим онлайновым ресурсам, которые важны для глобального участия в научно-технических сообществах. |
If a decision is made to combine competition law enforcement and economic regulation, serious attention should be paid to differences in how competition agencies and regulators conduct their principal functions because this could significantly influence how they would carry out a combined mandate; |
В случае принятия решения об объединении деятельности по обеспечению соблюдения законов о конкуренции и мер экономического регулирования следует уделить серьезное внимание различиям в осуществлении своих основных функций учреждениями по вопросам конкуренции и регламентирующими органами, поскольку это может существенным образом влиять на характер выполнения ими общей задачи. |
Some delegations expressed the opinion that, in adopting a unified form for the components evaluated, greater attention should be given to assisting Governments in the design and implementation of national policies, legislation and programmes in the field of social development; |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что при использовании унифицированной формы оценки компонентов следует уделять большее внимание вопросу оказания помощи правительствам в разработке и осуществлении национальной политики, мер в области законодательства и программ в области социального развития; |
(a) Governments, non-governmental organizations and local organizations should act to ensure that the proposed World Trade Organization becomes an effective instrument for promoting trade that pays proper attention to the interests of all actors in international trade. |
а) правительствам, неправительственным организациям и местным организациям следует действовать таким образом, чтобы планируемая Всемирная торговая организация стала эффективным инструментом поощрения торговли, уделяющим должное внимание интересам всех участников международной торговли. |
(a) More attention has to be paid to the production of hazardous wastes from sources other than industry, such as agriculture, hospitals, and the domestic sector, and other discarded products that contain hazardous substances; |
а) больше внимания следует уделять опасным отходам, источники происхождения которых являются непромышленными, в частности сельскохозяйственным, больничным и бытовым отходам, а также другим выбрасываемым продуктам, содержащим опасные вещества; |
The breadth of issues, sectoral and cross-sectoral, covered in the sessions of the Commission, the detailed information made available by Governments, non-governmental organizations and the Secretariat have brought to the forefront three important issues requiring high-level attention: |
Широта рассматриваемых на сессиях Комиссии вопросов, которые носят секторальный и межсекторальный характер, и подробная информация, предоставленная правительствами, неправительственными организациями и Секретариатом, обусловили выдвижение на первый план трех важных вопросов, которым следует уделить внимание на высоком уровне: |
Considering that the question of restitution, compensation and rehabilitation of victims of grave violations of human rights and fundamental freedoms has received insufficient attention and should continue to be addressed in a more systematic and thorough way at the national and international levels, |
учитывая, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв серьезных нарушений прав человека и основных свобод не уделялось достаточного внимания и что этот вопрос следует и далее более систематически и тщательно рассматривать на национальном и международном уровнях, |
A closer relationship should be established between reforestation and management of existing forest ecosystems, including in-depth study of traditional agro-sylvo-pastoral systems, for the purpose of benefiting from existing knowledge, including greater attention to the potential of non-timber forest products. |
ё) следует установить более тесную взаимосвязь между лесовосстановлением и управлением существующими лесными экосистемами, включая углубленный анализ традиционных систем сельского, лесного и пастбищного хозяйств, с целью использования существующих знаний, включая уделение более пристального внимания возможностям использования недревесной лесной продукции. |
The report provided to the Advisory Committee can serve as the basis for your submission to the Assembly but the Committee believes that in addition to what is indicated above, greater attention needs to be given to a number of matters including: |
Доклад, представленный Консультативному комитету, может служить основой для документа, который Вы представите Генеральной Ассамблее, однако Комитет считает, что наряду с указанным выше следует обратить больше внимания на следующий ряд вопросов: |
In particular, attention should be paid to its capacity for issuing and following up on resolutions and recommendations and making more frequent use of its right to present legislative proposals on issues related to its mandate; |
В частности, следует обратить внимание на его способность выносить решения и рекомендации, принимать меры по их последующему осуществлению и более часто использовать свое право законодательной инициативы по вопросам, входящим в сферу его компетенции; |
More attention should be paid to implementing the laws and bridging the gap between laws and practice, and the Special Rapporteur urges the Government to show strong political will in support of women's rights to help eradicate the violence and discrimination against women in Bangladesh; |
Больше внимания следует уделить исполнению законов и преодолению разрыва между законами и практикой; Специальный докладчик настоятельно призывает правительство проявлять активную политическую волю в поддержку прав женщин, а также способствовать искоренению насилия и дискриминации в отношении женщин в Бангладеш; |
"After the Decade has ended, the question of human rights and disability should be kept on the agendas of the General Assembly, the Economic and Social Council, the Commission on Human Rights and the Sub-Commission as an item of constant concern and on-going attention." |
«После завершения Десятилетия следует постоянно включать вопрос о правах человека и инвалидности в Повестку дня Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Комиссии по правам человека и Подкомиссии в качестве темы, вызывающей постоянную озабоченность и требующей неустанного внимания». |
UNCTAD, through its Commission on Science and Technology for Development, should contact the national focal points for technology development and bring to their attention the results of the Expert Meeting through the electronic network STDev. |
ЮНКТАД следует через свою Комиссию по науке и технике в целях развития установить контакты с национальными координационными центрами по развитию технологий и обратить их внимание на результаты Совещания экспертов с помощью электронной сети СНТР; |
Recognizing the vital role that women play in the conservation and sustainable use of biodiversity, and emphasizing that greater attention should be given to strengthening this role and the participation of women of indigenous and local communities in the programme of work, |
признавая жизненно важную роль женщин в деле сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия и подчеркивая, что следует уделять большее внимание укреплению этой роли и участию женщин из коренных и местных общин в программе работы, |
Underscore that attention should be focused on the specific trade-related and development-related needs and concerns of small island developing States to enable them to integrate fully into the multilateral trading system, in accordance with the Doha mandate on small economies; |
подчеркиваем, что внимание следует сконцентрировать на конкретных нуждах и заботах малых островных развивающихся государств, связанных с торговлей и развитием, с тем чтобы обеспечить им возможность полностью интегрироваться в многостороннюю торговую систему в соответствии с Дохинской программой действий в той ее части, которая касается малых государств; |
a) The practice followed by the prosecution authorities as regards deciding to take no action on complaints should be examined to assess the how much attention the authorities pay to the issue of violence against detainees. |
а) Следует проанализировать практику органов прокуратуры, выносящих решения об отказе в проведении расследований по поступающим жалобам, с тем чтобы оценить степень внимания властей к проблеме насилия в отношении лиц, содержащихся под стражей. |
The issue of adaptation needs to be given increased priority in the UNFCCC negotiations: now that climate change is already happening, much more attention needs to be given in Copenhagen to tackling the challenges of adaptation, alongside the challenges of mitigation; |
вопросу о потребностях, связанных с адаптацией, следует уделять повышенное внимание на переговорах под эгидой РКООНИК: сейчас, когда изменение климата уже происходит, в Копенгагене необходимо уделить больше внимания противодействию вызовам, касающимся адаптации, а также смягчения последствий; |
Agreed that greater attention be given to encouraging participatory democracy (Pacific Plan Initiative 12.6) and implementing international conventions on human rights (Pacific Plan Initiative 12.5) as essential tools to underpin improvements in institutional governance; |
согласились с тем, что больше внимания следует уделять поощрению демократии на основе широкого участия (инициатива 12.6 Тихоокеанского плана) и соблюдению международных конвенций в области прав человека (инициатива 12.5 Тихоокеанского плана), которые являются важнейшим инструментом для совершенствования институционального управления; |
(c) Several social issues, such as poverty, early parenthood and high levels of marginalization leading to drug abuse, crime and violence, will continue to warrant attention, and the search for effective policies to break the poverty cycle will need to continue. |
с) по-прежнему необходимо уделять внимание ряду таких приводящих к злоупотреблениям наркотиками, преступности и насилию социальных проблем, как нищета, раннее родительство и высокая степень маргинализации; кроме того, следует продолжать разрабатывать эффективную политику, направленную на обеспечение выхода из порочного круга нищеты. |
The latest Annual Report of the Human Rights Ombudsman draws attention to the following: "As concerns administrative tasks carried out by ministries, focus should be placed on the backlogs still present in resolving complaints by the ministries acting as second instance decision-making bodies." |
В самом последнем ежегодном докладе Уполномоченного по правам человека отмечено следующее: "Что касается административных задач, выполняемых министерствами, то следует сосредоточиться на все еще имеющихся просрочках с урегулированием жалоб министерствами, выступающими в качестве директивных органов второй инстанции". |