Attention was further drawn to the importance of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement in ensuring access to essential drugs in LDCs, and pointed out that development aid should be evaluated against factors other than economic growth, such as global peace and stability. |
При этом было отмечено, что эффективность помощи в целях развития следует оценивать под углом зрения иных, помимо экономического роста, факторов, таких, как обеспечение мира и стабильности во всем мире. |
Attention is to be called to this fact whenever nominations are requested for the relevant committees, boards and councils. |
В процессе назначений на должности в соответствующие комитеты и советы этому аспекту следует уделять надлежащее внимание. |
Attention now neeed to be focused on the implementation of the actions called for in the General Assembly's resolutions on decolonisation issues. |
По мнению оратора, на данном этапе Организации Объединенных Наций следует сосредоточивать внимание на осуществлении мер, предусмотренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях по вопросу о деколонизации. |
Attention is drawn to the following associated documents, which provide additional information relevant to the present document: |
Кроме того, следует обратить внимание на следующие документы по данному вопросу, в которых содержится дополнительная информация, связанная с настоящим документом: |
Attention may be drawn in this respect to Beldjoudi v. France, Chahal v. United Kingdom and Ahmed v. Austria. |
В этой связи следует отметить дела Бельджуди против Франции, Чахал против Соединенного Королевства и Ахмед против Австрии. |
Attention is drawn to the ageing of these population groups owing to the lack of any migratory flows to rejuvenate them and the heavy influence of offspring of inter-ethnic marriages between them and Cubans. |
Следует подчеркнуть одну особенность этого многоликого населения, - это его старение -процесс, вызванный отсутствием миграционных потоков, которые его бы постоянно питали, и мощным присутствием родовых связей, складывавшихся в результате межэтнических братских союзов, заключаемых представителями этих групп населения и кубинцев. |
Attention should be drawn here to the role played by the representative of the Office of the Public Prosecutor in matters of personal status, which in Algerian law comes within the sphere of public order (ordre public). |
В этой связи следует отметить роль прокуратуры в вопросах личного статуса, которые алжирское законодательство относит к сфере общественного порядка. |
Attention must be given to coordination among the various departments of the Organization and between the Secretariat and the Member States; the work done by the Committee on Conferences in that connection was welcome. |
Следует всемерно развивать координацию конференционной деятельности, как между различными подразделениями Организации, так и между Секретариатом, с одной стороны, и государствами-членами, с другой. |
Attention is drawn to the example of the Supreme Court of the Province of Buenos Aires, which has two women members, one of them, Hilda Kogan, the first-ever President of the Supreme Court. |
Следует отметить Верховный суд провинции Буэнос-Айрес, где работают две женщины, одна из которых - д-р Ильда Коган - впервые в истории занимает должность председателя этого суда. |
Attention is drawn also to articles 124 to 126 of the Code of Penal Procedure, which deal with private reparation and the content and limits thereof and the question of withdrawal of a civil claim by the claimant at different stages of the procedure. |
Кроме того, следует учитывать положения статей 124,125 и 126 Уголовно-процессуального кодекса, которые посвящены возмещению ущерба частным лицам, его размерам и границам и которые гласят, что истец может отказаться от своего иска на любом этапе соответствующего процесса. |
Attention should also be drawn to the practice of the Committee against Torture of asking States, when they present their reports, whether they have contributed to the Fund and to do so or to increase their contribution. |
Следует также подчеркнуть, что Комитет против пыток руководствуется практикой, в соответствии с которой он спрашивает у государств при представлении ими своих докладов, внесли ли они взносы в Фонд, и в случае отрицательного ответа просит их сделать это или же увеличить их взнос. |
Attention should also be drawn where legislation is concerned to the move to enact a national responsible parenthood programme, and to the adoption of provincial laws and municipal ordinances on this subject by several jurisdictions over the past five years. |
Говоря о нормотворческой деятельности, следует также особо выделить инициативу по разработке закона о Национальной программе ответственного подхода к проблеме деторождения6, в котором найдут отражение соответствующие провинциальные законы и муниципальные постановления, принятые в ряде провинций за последние пять лет. |
Attention, however, should be paid to demand factors, for norm-building efforts have so far been focused more on supply sides. |
При этом внимание следует уделять факторам спроса, поскольку до сих пор при разработке нормативных положений большее внимание уделялось факторам, связанным с предложением. |
Attention is also drawn to training activities carried out jointly with federal centres and with the support of various institutions, which covered such topics as quality of life, work, human development and overall security. |
Кроме того, следует указать, что благодаря совместным мероприятиям федеральных центров и поддержке различных институтов в рамках осуществления программы повышения квалификации государственных должностных лиц были организованы курсы по таким темам, как качество жизни, трудовая деятельность, развитие людских ресурсов и всеобщая безопасность. |
Attention is drawn to the fact that it is the customary practice for the terms of members elected to intergovernmental bodies by the Council to be staggered for the initial period in order to avoid having the entire membership retire at the same time. |
Следует обратить внимание на сложившийся порядок, когда первый состав межправительственных органов избирается Советом на разные сроки, дабы избежать одновременного выбытия всех членов. |
Attention must be drawn to the research work on the training and further training of teachers, which is fundamental to the formulation of strategies and action plans to provide guidance for teacher-trainers in the short, medium and long terms. |
В этой связи следует отметить диагностические исследования в области повышения квалификации педагогов, которые используются прежде всего для выработки стратегии направлений деятельности и задач общего образования в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе. |
Attention should therefore be paid to the policies that had increased inequalities and those that would help to reduce them. |
В связи с этим следует уделить внимание политическим установкам, усиливающим проявления неравенства, а также политическим установкам, способствующим их сокращению. |
Attention is drawn to the country's achievements in respect of the protection of maternity because, generally speaking, an entire system has been set up to protect pregnant women by covering them one month prior to and three months following childbirth and providing them with financial benefits. |
Следует обратить внимание на достижение страны в области защиты материнства, поскольку в Коста-Рике была создана комплексная система по защите беременных женщин путем их охвата социальными мерами в период за месяц до рождения ребенка и в течение трех месяцев после рождения и выплатой им соответствующих финансовых пособий. |
Attention is drawn here to the important Milos Declaration on the contribution of the community of minerals professionals to sustainable development, which was adopted at the first International Conference on Sustainable Development Indicators in the Minerals Industry, held in 2003 on the island of Milos, Greece. |
В этой области внимание следует обратить на важную Милосскую декларацию, которая была принята на первой Конференции по показателям устойчивого развития горнодобывающей промышленности, состоявшейся в 2003 году в Милосе, Греция. |
Attention should be paid to the distinction between access to the media as a political party and access to media as State officials due to the potential for unfair advantage that arises out of incumbent political parties using media coverage of official duties as a campaign platform. |
Следует обратить внимание на различие между доступом к средствам массовой информации политической партии и доступом к СМИ государственных должностных лиц, поскольку использование находящимися у власти политическими партиями средств массовой информации для освещения официальной деятельности государственных должностных лиц в качестве своей предвыборной трибуны потенциально чревато возникновением несправедливых преимуществ. |
(c) Attention should be focused at first on drafting articles in respect of activities having a risk of causing transboundary harm and the Commission should not deal, at that stage, with other activities which in fact caused harm. |
с) вначале необходимо сосредоточить внимание на разработке проектов статей по видам деятельности, сопряженным с риском причинения трансграничного ущерба, и Комиссии пока не следует заниматься другими видами деятельности, непосредственно причиняющей ущерб. |
The following areas were identified as needing action: (a) Attention should be given to developing a uniform public register. (b) National strategies on land consolidation should be developed and adopted. |
следует развивать механизмы кредитования под обеспечение, с тем чтобы граждане и предприятия могли в полной мере использовать свое недвижимое имущество и получить дополнительные средства. |