The Director of UNICRI drew the attention of the meeting to the fact that, according to Economic and Social Council resolution 2005/23, the expert group should consider ways and means of improving not only data collection, but also research and analysis. |
Директор ЮНИКРИ обратил внимание участников совещания на тот факт, что в соответствии с резолюцией 2005/23 Экономического и Социального Совета группе экспертов следует рассмотреть пути и средства совершенствования не только сбора данных, но и исследовательской и аналитической деятельности. |
Continued attention should be given to identifying ways and means of improving the situation and to addressing the causes of indebtedness in African countries so that they can devote more of their resources to basic social needs, including health care and education. |
Пристальное внимание следует уделять изысканию путей и средств улучшения положения и устранения причин задолженности африканских стран, с тем чтобы они могли направлять бóльшую долю своих ресурсов на основные социальные нужды, включая здравоохранение и образование. |
Moreover, there is a need to devote greater attention to mainstreaming the gender component into the poverty reduction and equality work of the United Nations, poverty and inequality being the main sources of conflict. |
Наряду с этим следует уделять больше внимания внедрению гендерной составляющей в работу Организации Объединенных Наций по преодолению бедности и неравенства как источников конфликтных ситуаций. |
There are more pressing issues for both Belgrade and Pristina on which attention should be focused - for instance, economic regeneration and the rebuilding of society. |
И в Белграде, и в Приштине есть более актуальные проблемы, которым сейчас следует уделить внимание, в частности, экономическое восстановление и перестройка общества. |
The Programme had a mandate to examine colonization, so advantage could perhaps be taken of the presence of its representative to hear what attention had been devoted to the matter. |
Программа имеет мандат на изучение вопросов, связанных с колонизацией, поэтому, возможно, следует воспользоваться присутствием ее представителя и узнать, какое внимание уделяется этому вопросу. |
The following new paragraph should be inserted after the fifth preambular paragraph: "Noting with appreciation the Inter-Agency Standing Committee's increased attention to addressing the security needs of personnel responding to these emergencies". |
После пятого пункта преамбулы следует включить новый пункт, гласящий: «отмечая с удовлетворением повышение внимания Межучрежденческого постоянного комитета обеспечению потребностей в области безопасности сотрудников, занимающихся этими чрезвычайными ситуациями». |
But we also emphasize that the United Nations should not give any less attention to the creation of the economic and social conditions that will help to strengthen and preserve democratic institutions throughout the world. |
Но мы подчеркиваем также и то, что не меньшее внимание Организации Объединенных Наций следует уделять созданию таких экономических и социальных условий, которые будут способствовать упрочению и сохранению демократических институтов повсюду на планете. |
New means of communication, as exemplified by the Financing for Development web site, were useful in facilitating an exchange of information in this field and the Secretariat should give them adequate attention. |
Новые средства коммуникации, например веб-сайт «Финансирование в целях развития», играют важную роль, способствуя обмену информацией в этой области, и Секретариату следует уделять им должное внимание. |
However, little had been said on the financial management of UNEP; OIOS should specify whether that was because it had found that all was working smoothly and that that aspect required no attention. |
Однако мало было сказано об управлении финансовой деятельностью ЮНЕП; УСВН следует уточнить, связано ли это с тем, что вся работа была сочтена надлежащей, а этот аспект не требующим внимания. |
We believe that the international community should pay very close attention to this point and accept, as never before, that the issue of development is urgent, indeed a priority. |
Мы полагаем, что международному сообществу следует уделить этому вопросу самое пристальное внимание и осознать, что проблема обеспечения развития как никогда ранее приобретает срочную приоритетность. |
Greater attention should be given to the development concerns of developing countries in WTO, particularly in terms of the relations between multilateral environmental agreements and WTO agreements. |
Больше внимания следует уделять высказываемой развивающимися странами в ВТО озабоченности проблемами развития, особенно в отношении связи между многосторонними соглашениями в области окружающей среды и соглашениями ВТО. |
This Rwandan experience and many others in the region and beyond speak to the Council and should be given attention. |
Этот опыт Руанды и многих других стран региона и за его пределами дает полезную информацию Совету, и его следует принять во внимание. |
Much of the discussion had focused on the situation of the Roma population in Hungary, which had been very informative; however, the State party should accord equal attention to other minority groups in its next periodic report. |
В ходе обсуждения много места было отведено положению в Венгрии населения рома, что позволило получить много полезной информации; вместе с тем в своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует уделить такое же внимание и другим группам меньшинств. |
We share the Secretary-General's observation that more attention should be paid to national and local capacity-building with a view to enhancing local actors' mediating skills and abilities. |
Мы разделяем замечание Генерального секретаря о том, что следует уделять больше внимания укреплению национального и местного потенциала, с тем чтобы повысить компетенцию и потенциал местных сторон в области посредничества. |
For the sake of its own credibility, the United Nations should focus its attention and efforts on putting an end to such barbaric practices and on bringing the perpetrators to justice. |
Во имя сохранения собственного авторитета Организации Объединенных Наций следует сосредоточить внимание и усилия на том, чтобы положить конец подобной бесчеловечной практике и привлечь виновных к ответственности. |
Meanwhile, attention should also be paid to capacity-building with other clusters that were lagging so as to develop and strengthen the characteristics that would make for success. |
Между тем следует также уделять внимание наращиванию потенциала в других отстающих секторах, с тем чтобы создать и закрепить в них условия, способствующие достижению успеха. |
As shown in paragraphs 8 to 30 of the Board's report contained in annex III, greater attention to the processing of contract negotiation might have minimized the unnecessary risks of subjecting the United Nations to claims that could have otherwise been avoided. |
Как следует из пунктов 8-30 доклада Комиссии, содержащегося в приложении III, уделение повышенного внимания процессу составления контрактов могло бы способствовать сведению к минимуму неоправданного риска предъявления претензий Организации Объединенных Наций, которых в противном случае не удалось бы избежать. |
Turning to individual aspects of the implementation of Agenda 21, Belarus considered that priority attention should be paid to new issues not reflected in the global document and also to issues on which progress had been insignificant or had become very difficult. |
Что касается отдельных аспектов осуществления Повестки дня на XXI век, то Беларусь считает, что приоритетное внимание следует уделять новым вопросам, не нашедшим отражение во всеобъемлющем документе, а также вопросам, по которым продвижение вперед было незначительным или оказалось сопряжено с весьма существенными трудностями. |
In particular, research into migration should pay greater attention to the connection between migration and the pace of development processes and any repercussions it could have on them. |
В частности, в исследованиях по проблемам миграции следует уделять больше внимания изучению связи между миграцией и динамикой процессов развития, а также ее возможному воздействию на них. |
Furthermore, governments should promote the creation of an enabling framework by means of priority strategies that give due attention to the causal factors of land degradation and promote participation at all levels. |
Кроме того, правительствам следует поощрять создание благоприятных условий при помощи приоритетных стратегий, обеспечивающих должный учет причинных факторов деградации земель и стимулирующих участие различных сторон на всех уровнях. |
The forthcoming 10-year review process should not only concentrate on assessing implementation of the decisions made in Rio but also focus attention on identifying ways of implementing Agenda 21 more effectively in the light of current developments in globalization and information technology. |
В ходе предстоящего десятилетнего обзора следует не только сосредоточить усилия на оценке хода выполнения решений, принятых в Рио-де-Жанейро, но и сконцентрировать внимание на поиске путей более эффективного осуществления Повестки дня на XXI век в свете нынешних процессов, связанных с глобализацией и информационной технологией. |
Those are the core functions and activities that need to be given prime attention, not only by the Council but also in the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Речь идет о ключевых функциях и направлениях работы, которым следует уделять основное внимание не только со стороны Совета, но и в работе Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
While highlighting the priority of poverty reduction for the realization of the right to development, the Government also emphasizes that increasing attention should be given to issues such as security, culture and civic involvement. |
Отмечая приоритетное значение сокращения масштабов нищеты для реализации права на развитие, правительство также подчеркивает, что следует уделять более пристальное внимание таким вопросам, как вопросы безопасности, культуры и участия гражданского общества. |
She explained that children would be an important focus of attention at the World Conference since they are, all too often, vulnerable targets of discrimination and exclusion. |
Она пояснила, что вопросу о детях следует уделить важное внимание в ходе Всемирной конференции, поскольку слишком часто они являются уязвимыми объектами дискриминации и социального отчуждения. |
With that clear and broad convergence of views on the need to expand both the permanent and the non-permanent membership, we should now focus our attention on two questions of major importance: the optimal size of the expanded Council and the veto. |
При этом явном и широком совпадении позиций по вопросу о необходимости расширения как постоянного, так и непостоянного состава нам следует сейчас обратить внимание на два вопроса, имеющих решающее значение: это оптимальная численность расширенного Совета и право вето. |