Should more attention be paid to aspects of State responsibility that relate to a State's obligation to respect and ensure the human rights of individuals? |
Следует ли уделять больше внимания аспектам ответственности государств, связанным с обязательством государства уважать и обеспечивать права человека? |
It is commonplace to note that people in vulnerable situations should be involved in drawing attention to their circumstances and promoting public awareness of their specific needs. |
Следует отметить, что находящиеся в уязвимых условиях люди должны участвовать в процессе привлечения внимания к их положению и углубления осведомленности общественности об их конкретных потребностях. |
Lenders and donors should give more attention to the development of cadastral training centres and bolstering the education institutions that would be providing the future management and technical staff. |
учреждениям и донорам следует уделять больше внимания вопросам создания центров подготовки по ведению кадастров и укрепления учебных заведений, в которых готовятся будущие менеджеры и технический персонал. |
It must also be acknowledged that the official trade union movement has played a large role in attracting international humanitarian aid and in alerting world attention to the acts of the war. |
Следует также признать, что официальное профсоюзное движение сыграло важную роль в мобилизации международной гуманитарной помощи, а также в привлечении внимания мировой общественности к военным действиям. |
Turning to sectoral issues, his delegation welcomed the important work of WTO in implementing the agreements resulting from the conclusion of the Uruguay Round, but believed that it should concentrate its attention on specific trade issues. |
Что касается секторальных вопросов, то делегация оратора приветствует важную работу ВТО по осуществлению соглашений, принятых в результате проведения Уругвайского раунда, однако полагает, что ВТО следует сосредоточить свое внимание на конкретных проблемах торговли. |
It is the view of the Special Rapporteur that the international community and specifically the Commission on Human Rights should give the required attention to reports of violations of the right to freedom of opinion and expression. |
По мнению Специального докладчика, международному сообществу и в особенности Комиссии по правам человека следует уделить должное внимание сообщениям о нарушениях права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In the field of administration and management, greater attention should be given to the problems of training, and also to those of the maintenance of premises where any neglect might entail higher expenditure in the future. |
В области администрации и управления больше внимания следует уделять проблемам подготовки кадров и обслуживания зданий, поскольку любой недосмотр может повлечь за собой более значительные расходы в будущем. |
It was to be hoped that the United Nations system would continue to pay priority attention to the human resources development of developing countries and to promote international cooperation in that field. |
Следует надеяться, что органы Организации Объединенных Наций будут и впредь уделять первоочередное внимание совершенствованию развития людских ресурсов в развивающихся странах и способствовать международному сотрудничеству в этой области. |
Greater attention needed to be given to such questions as the enforcement of child support payments and recognition and registration of children born out of wedlock. |
Следует уделять больше внимания таким вопросам, как меры по обеспечению выплаты алиментов на содержание детей и признание и регистрация детей, родившихся вне брака. |
Priority should be given to emergency procedures, and serious human rights violations should be brought to the attention of the High Commissioner, who bore crucial responsibility for taking appropriate action in response to such information. |
Первоочередное внимание следует уделять чрезвычайным процедурам, а случаи серьезных нарушений прав человека необходимо доводить до сведения Верховного комиссара, который несет главную ответственность за принятие надлежащих мер по подобным фактам. |
The Meeting also agreed that its work should be brought more prominently to the attention of the heads of organizations of the United Nations system. |
Совещание согласилось также с тем, что следует добиваться уделения более пристального внимания его работе со стороны глав организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Instead, more attention needs to be given to the implementation of the June 2006 Inter-Agency Standing Committee operational guidelines on human rights and natural disasters and the accompanying manual. |
Вместо этого следует уделить повышенное внимание вопросу практической реализации принятых в июне 2006 года Межучрежденческим постоянным комитетом Оперативных руководящих принципов защиты прав человека в условиях стихийных бедствий и сопровождающего этот документ методического руководства. |
Recommendation 12: UNHCR, with its implementing partners responsible for shelter, should give adequate attention to the gender distribution, age and number of persons in households in allocating shelter to families. |
Рекомендация 12: УВКБ совместно с его партнерами-исполнителями, отвечающими за жилье, следует уделять должное внимание гендерному фактору, возрасту и количеству лиц в домашних хозяйствах при распределении жилья среди семей. |
While compact cities are advantageous in terms of cost and the efficiency of providing basic services and infrastructure, due attention has to be given to the heat island effects that result from urban density and energy consumption in highly concentrated urban areas. |
Хотя компактные города имеют преимущества с точки зрения стоимости и эффективности обеспечения базовыми услугами и инфраструктурой, надлежащее внимание следует уделять эффекту локального перегрева, который связан с плотностью заселения городов и потреблением энергии в городских районах с большой концентрацией населения. |
Recommendation 9: WFP should urgently take steps to improve on the nature and quantity of food supplied to refugees in the region, paying attention to the dietary requirements of the refugees. |
Рекомендация 9: МПП следует немедленно принять меры по улучшению качества и увеличению количества продовольствия, доставляемого беженцам в регионе с учетом диетологических потребностей беженцев. |
Many speakers, including Canada, Nigeria, the United States of America, Japan and Switzerland rightly underlined that attention must be directed towards holding military and political leaders accountable for their acts. |
Многие ораторы, в том числе представители Канады, Нигерии, Соединенных Штатов Америки, Японии и Швейцарии, справедливо подчеркнули, что следует направить усилия на обеспечение ответственности военных и политических лидеров за свои действия. |
We intend to focus attention on four areas in which multilateral cooperation is significant and should be further enhanced: border management, drug trafficking and money-laundering, cross-border projects and confidence-building measures at the civil society level. |
Мы намерены сосредоточить внимание на четырех областях, где налажено активное многостороннее сотрудничество, которое следует развивать дальше: это пограничный контроль, борьба с наркоторговлей и отмыванием денег, осуществление трансграничных проектов и меры укрепления доверия на уровне гражданского общества. |
Cooperation between the Economic and Social Council, the Security Council and the regional organizations is particularly necessary since growing attention should likewise be given to peacebuilding strategies and reconciliation. |
Особенно необходимо сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом, Советом Безопасности и региональными организациями, поскольку следует также уделять все больше внимания стратегиям миростроительства и примирению. |
Secondly, as the Secretary-General indicates in his report, the important role of science and technology in the mitigation and prevention of disasters should be given more attention. |
Во-вторых, как указал Генеральный секретарь в своем докладе, следует уделять больше внимания важной роли науки и техники в деле смягчения последствий стихийных бедствий и их предотвращения. |
Equal attention should be devoted to the political settlement of armed conflicts on the one hand and to the dispatch of peacekeeping operations on the other. |
Такое же внимание следует уделять и политическому урегулированию вооруженных конфликтов, с одной стороны, и направлению операций по поддержанию мира, с другой. |
He suggested the Committee should elaborate on that theme and bring it to the attention of the High Commissioner when making requests for greater support and additional resources. |
Он считает, что Комитету следует развить эту тему и обратить на нее внимание Верховного комиссара при представлении запроса о большей помощи и дополнительных ресурсах. |
Greater attention should be given to States whose periodic reports were long overdue or which had never reported, preferably by including one or two of those States in the work programme for each session. |
Государствам, которые значительно задерживают свои периодические доклады или вообще их не предоставляли, следует уделять более пристальное внимание, предпочтительно посредством включения одного-двух таких государств в программу работы каждой сессии. |
We are of the view that, to address insecurity in Afghanistan, adequate attention should be given to the genuine needs and views of the Afghan people and Government. |
Мы полагаем, что для решения проблемы безопасности в Афганистане должное внимание следует уделить реальным нуждам афганского народа и правительства и учитывать их мнения. |
Secondly, women's participation in the different stages of a peace process should be strengthened and attention should be paid to their status and their role. |
Во-вторых, следует расширять участие женщин на разных этапах мирного процесса и уделять внимание их положению и их роли. |
Significant attention will also be paid to partnership, advocacy and mobilization at the local level, given the key role of families and communities in defining how to introduce change. |
Большое внимание будет уделяться также партнерским отношениям, пропагандистской деятельности и мобилизации усилий на местном уровне с учетом основной роли, которую играют семьи и общины в определении того, как следует вводить изменения. |