The secretariat should bring the outcomes to the attention of the Preparatory Committee; |
Секретариату следует довести результаты до сведения Подготовительного комитета; |
This is something to which due attention and work should be devoted, with a view to preventing bloodshed and suffering from recurring after a time. |
Этому следует уделять должное внимание, и необходимо работать в этой области, чтобы предотвратить кровопролитие и последующие новые страдания людей. |
To that end, acknowledging the importance of training the personnel handling asylum investigations, the Migration Board had presented a report on guidelines for improving attention to women's need for protection. |
В этих целях, признавая важность подготовки персонала, занимающегося проведением расследований в связи с вопросом о предоставлении убежища, Советом по делам миграции был представлен доклад о принципах, которыми следует руководствоваться для более адекватного учета потребностей женщин в мерах защиты. |
The headline environmental indicators for these countries need to be internationally comparable indicators and pay specific attention to the linkages between economic transition and environmental changes. |
Сводные экологические показатели для этих стран должны быть сопоставимыми на международном уровне, при этом в их рамках особое внимание следует уделять взаимосвязям между процессом экономических преобразований и экологическими изменениями. |
Proper attention should also be paid to crime prevention, in particular in urban settings, so as to build trust between citizens and law enforcement personnel. |
Надлежащее внимание следует уделять предупреждению преступности, особенно в городах, с тем чтобы восстановить доверие граждан к сотрудникам правоохранительных органов. |
Priority attention and support should be given to the development of e-tourism in order to maximize its contribution to sustained economic growth and the sustainable development of developing countries. |
Развитию электронного туризма следует уделить первостепенное внимание и оказать требуемую поддержку, для того чтобы максимально увеличить его вклад в достижение целей долговременного экономического роста и устойчивого развития развивающихся стран. |
These would be taken into account when considering the programme of work and the regional issues to be brought to the attention of the Committee on Forestry. |
Эти изменения будут учтены при рассмотрении программы работы и вопросов регионального уровня, на которые следует обратить внимание КОФО. |
Our views on the key issues and trends that should be the focus of our attention as we approach the special session are well known. |
Наши взгляды по ключевым вопросам и тенденциям, которым следует уделить особое внимание в ходе подготовки к специальной сессии, хорошо известны. |
UNIFEM should be encouraged to pay more attention to the development aspects in the programmed activities related to the use of new information and communication technologies. |
ЮНИФЕМ следует поощрять уделять более пристальное внимание аспектам развития в программной деятельности, связанной с использованием новой информации и коммуникационной технологии. |
Increased attention must be given to the management of water resources with a view to preventing the outbreak of vector-borne diseases, which are becoming endemic in many developing countries. |
Следует уделять более пристальное внимание рациональному водопользованию в целях предотвращения вспышек трансмиссивных болезней, которые приобретают во многих развивающихся странах эндемичный характер. |
Greater attention should be focused on the risks of tactical nuclear weapons, which could be rapidly deployed and play a destabilizing role in conflict areas. |
Следует уделять больше внимания рискам, связанным с тактическим ядерным оружием, которое может быть оперативно развернуто и способно играть дестабилизирующую роль в конфликтных районах. |
Similarly, attention must be given to the reasons that prevent the Council from taking strong positions on important issues related to international peace and security. |
В равной мере следует уделить внимание изучению тех причин, в силу которых Совет воздерживается занимать твердую позицию по важным вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
We believe that more needs to be done to ensure that this particularly vulnerable group gets sufficient attention. |
Считаем, что следует приложить больше усилий к тому, чтобы этой особо уязвимой группе уделялось необходимое внимание. |
They agree that the Belgian Government should comply better with its reporting obligations under international human rights instruments and should pay more attention to the recommendations of the Committee. |
Они согласны, что правительству Бельгии следует лучше выполнять свои обязательства по представлению докладов в соответствии с международными документами в области прав человека и уделять больше внимания рекомендациям Комитета. |
Specific attention to the particular needs of internally displaced women and children who make up the overwhelming majority of the displaced. |
Особое внимание, которое следует уделять индивидуальным потребностям перемещенных внутри страны женщин и детей, составляющих подавляющее большинство контингента перемещенных лиц. |
It was emphasized that priority attention should be given to the transit transport infrastructure development and completing missing links in the regional infrastructure network. |
Участники Совещания подчеркивали, что первоочередное внимание следует уделять развитию инфраструктуры транзитных перевозок и завершению создания недостающих звеньев в сети региональной инфраструктуры. |
They identified the major trends and developments affecting human settlements and put forward the many goals and challenges to which the Committee should direct its attention. |
Они определили основные тенденции и факторы, оказывающие влияние на населенные пункты, и выдвинули целый ряд целей и задач, которым Комитету следует уделить внимание. |
In countries with other pooled funds, more attention should be placed on coordinating the processes and allocations to ensure an effective use of existing resources. |
В странах, где используются другие механизмы объединения ресурсов, больше внимания следует уделять координации процессов и выделения средств для обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |
Non-governmental organizations having information regarding the adverse effects of economic sanctions on a particular country should bring this information to the attention of the Sub-Commission and the Commission and other relevant United Nations bodies. |
Неправительственным организациям, располагающим информацией о негативных последствиях экономических санкций в отношении какой-либо страны, следует довести эту информацию до сведения Подкомиссии и Комиссии, а также других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
In this way, greater attention could be given to this important group of conflict victims, which for too long has been neglected by humanitarian activities. |
В этой связи большее внимание следует уделять этой важной группе жертв конфликтов, которая в течение столь длительного времени игнорировалась в рамках гуманитарной деятельности. |
Nor do their accounts suggest close relatives have been active, politically or otherwise, and have therefore attracted the attention of the Sri Lankan authorities. |
Из их показаний не следует также, что их близкие родственники проявляют политическую или иную активность, которая поэтому привлекла к ним внимание шри-ланкийских властей. |
The Department is of the view that the matter should first be brought to the attention of Member States to seek their views and guidance. |
Департамент операций по поддержанию мира считает, что этот вопрос следует прежде всего довести до сведения государств-членов, с тем чтобы выяснить их мнения и получить от них указания. |
The Committee must accordingly devote adequate attention in its work to consideration of the question of preventing the militarization of outer space and a cosmic arms race. |
Комитету следует уделить достаточное внимание в своей работе рассмотрению вопроса о предупреждении милитаризации космоса и гонки вооружений в космическом пространстве. |
It followed that projects should be carried out with flexibility and attention to the characteristics, capacity and needs of the particular country. |
Таким образом, к осуществлению проектов следует подходить гибко и с учетом особенностей, возможностей и потребностей каждой отдельной страны. |
They should focus on the Conference on Disarmament, pay it more attention, in order to encourage, enthuse and energize us. |
Им следует сосредоточиться на КР, уделять ей больше внимания, с тем чтобы вселять в нас бодрость, энтузиазм и энергию. |