In order to draw the attention of the society efficiently, the Government supported various media events, including the following: |
В целях эффективного привлечения внимания широкой общественности правительство поддержало ряд медийных проектов, среди которых следует выделить следующие: |
More attention also needed to be paid to fully implementing the harmonized approach to cash transfers, including by involving specialized agencies in the effort, and to harmonizing the cost recovery policies of the United Nations system. |
Больше внимания также следует уделять всестороннему применению согласованного подхода к переводу наличных средств, в том числе путем привлечения к этой деятельности специализированных учреждений, и согласованию политики системы Организации Объединенных Наций в отношении покрытия расходов. |
In the context of digital revolution, the poor countries and regions in the world are lagging behind and trapped into a vicious cycle that requires urgent attention. |
В контексте цифровой революции бедные страны и регионы мира значительно отстают, не имея возможности вырваться из порочного круга нищеты, и этому фактору следует уделять первоочередное внимание. |
Drawing attention to the linkages between all the issues involved, one urged that care should be taken in proposing that the committee should delay discussion on any issue at its first session. |
Обратив внимание на связь между всеми этими рассматриваемыми вопросами, один представитель настоятельно призвал с осторожностью подходить к предложению о том, что комитету следует отложить обсуждение какого-либо вопроса на своей первой сессии. |
Whenever the two organizations embark on joint projects (private sector development or other), they should pay close attention to the issue of implementation modalities and the division of labour between them. |
В тех случаях, когда две организации осуществляют совместные проекты (развитие частного сектора или другие проекты), им следует уделять повышенное внимание практическим методам и разделению труда между ними. |
Better coordination between national focal points on forest-related issues and between decision makers outside the forest sector needs greater attention. |
более пристальное внимание следует уделять повышению согласованности действий между национальными координационными центрами по вопросам, связанным с лесными ресурсами, и между директивными органами за пределами лесохозяйственного сектора. |
Requesting States should pay careful attention to the use of the information obtained, especially when the source of the information is sensitive. |
Запрашивающим государствам следует весьма тщательно подходить к вопросу об использовании полученной информации, особенно в том случае, когда следует сохранять конфиденциальность источника этой информации. |
Instead of concentrating on specific diseases, more attention should be given to human health resources, access to medicines, health financing, and decentralized participatory management. |
Вместо того чтобы сосредоточивать усилия на конкретных заболеваниях, следует больше внимания уделять ресурсам здоровья человека, доступу к лекарственным средствам, финансированию здравоохранения и децентрализованному управлению с активным участием общественности. |
Observations on matters, which in my opinion, should be brought to the attention of the Member States, are set out in the following paragraphs of this report. |
В нижеследующих пунктах настоящего доклада изложены замечания по вопросам, на которые, по моему мнению, следует обратить внимание государств-членов. |
Provision of health facilities and professional attention in rural areas is a high priority for the Government; in addition it is important to spread more and better information about health-care practices. |
Одним из приоритетных направлений работы правительства является создание медицинских учреждений и обеспечение возможности наблюдения у специалистов в сельских районах; кроме того, следует распространять больше достоверной информации о здравоохранении. |
UNCT said that, notwithstanding the gains made, attention should be given to remedying the unequal distribution of educational opportunities, which continued to affect the poorest population groups. |
Кроме того, оно указало, что, несмотря на достигнутые успехи, следует ликвидировать неравенство возможностей в области образования, от которого в первую очередь страдают малоимущие группы населения. |
Greater attention should be paid to leveraging the United Nations system support to SSC through the focal point system with updated terms of reference and an agreed programme of work. |
Следует уделять больше внимания мобилизации усилий системы Организации Объединенных Наций на поддержку СЮЮ через сеть координационных пунктов с обновленным кругом ведения и согласованной программой работы. |
Rather, it should set out the strategic direction where the organization should focus its attention during the upcoming four years in order to concentrate its efforts and resources to make significant progress and reach concrete objectives in the commonly agreed fields of priority. |
В нем скорее будет определено стратегическое направление, на котором организации следует сосредоточиться в ближайшие четыре года, с тем чтобы направить свои усилия и ресурсы на достижение существенного прогресса и выполнение конкретных задач в согласованных приоритетных областях. |
One representative said that, in the face of its financial challenges, UN-Habitat should refocus its attention on its unique mandate by setting clear priorities and concentrating on its normative work, where it had a comparative advantage and could demonstrate leadership. |
Один из представителей отметил, что с учетом стоящих перед ООН-Хабитат финансовых проблем ей следует вновь сосредоточить внимание на своем уникальном мандате, определив четкие приоритеты и сконцентрировав усилия на нормативной работе, где она имеет сравнительные преимущества и может продемонстрировать свою руководящую роль. |
Member States and other stakeholders should also consider ways in which the issue of educator competences in ESD can be brought to the attention of actors working in non-formal and informal education. |
Государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам следует также рассмотреть способы, с помощью которых вопрос о компетенциях преподавателей в области ОУР мог бы быть доведен до сведения тех, кто работает в сфере неформального и информального образования. |
In this connection, and in line with resolution 1894 (2009), the Security Council should request the Emergency Relief Coordinator to systematically bring to its attention situations in which humanitarian operations are deliberately obstructed and to suggest possible response actions for consideration by the Council. |
В этой связи и в соответствии с резолюцией 1894 (2009) Совету Безопасности следует просить Координатора чрезвычайной помощи систематически доводить до его внимания ситуации, когда совершаются преднамеренные действия против гуманитарных операций, и предлагать возможные меры реагирования для рассмотрения Советом. |
In the poverty reduction strategy, the Government has stressed that six issue areas, including land conflicts and mismanagement of natural resources, require focused attention to mitigate their potential to mobilize groups for violent action. |
В стратегии сокращения масштабов нищеты правительство подчеркивает, что следует уделять пристальное внимание шести проблемным областям - в том числе конфликтам, связанным с землей, и неправильному использованию природных ресурсов, - чтобы уменьшить вероятность мобилизации групп населения для участия в насильственных действиях. |
The United Nations should also explore the possibility of providing increased support to secondary and post-secondary education and to vocational training, which is currently receiving little international attention. |
Организации Объединенных Наций следует также изыскать возможности для расширения своей поддержки среднему и высшему образованию, а также профессионально-технической подготовке, которым в настоящее время международные партнеры не уделяют должного внимания. |
She therefore urged the Commission to give greater attention to it at its next session, and to decide whether it should be considered separately or in conjunction with another topic. |
Поэтому оратор настоятельно призывает Комиссию уделить ей больше внимания на следующей сессии и решить, следует ли рассматривать ее отдельно или совместно с какой-либо иной темой. |
On the other hand, it was observed that the Commission should keep an appropriate balance in work and attention accorded to the different topics on its programme of work. |
С другой стороны, указывалось, что Комиссии следует соблюдать надлежащий баланс в своей работе и уделяемого внимания в отношении различных тем, содержащихся в программе ее работы. |
This, as pointed out by the Special Rapporteur in his third report, "[focuses] attention on the actual content of declarations and on the effect they seek to produce". |
Как отметил Специальный докладчик в своем третьем докладе, следует «[обращать] внимание на фактическое содержание заявлений и на последствия, к которым они могут привести». |
The Working Group turned its attention to the question whether, in addition to publishing the general information referred to in paragraph 43 above, the notice of arbitration should also be made publicly available before the constitution of the arbitral tribunal as contemplated under option 2. |
Рабочая группа перенесла свое внимание на вопрос о том, следует ли, в дополнение к опубликованию общей информации, о которой говорилось в пункте 43 выше, также предавать гласности уведомление об арбитраже до образования третейского суда, как это предусматривается согласно варианту 2. |
In this conjuncture of difficult worldwide economic situation, all stakeholders should ensure that the attention to gender and issues of minority women not be sidelined or reduced. |
В условиях осложнения экономической ситуации в масштабах всего мира всем заинтересованным сторонам следует сделать все, чтобы внимание к гендерной проблематике и вопросам меньшинств не было отвлечено или ослаблено. |
It indicated that while there were areas where additional attention was still needed, the general thrust of policies and practice, which was firmly oriented towards further advancement of human rights, must be recognized. |
Литва заявила, что, невзирая на наличие областей, требующих дополнительного внимания, общее направление политики и практики следует признать четко ориентированным на дальнейшее продвижение прав человека. |
This point deserved no more than a brief review of the Court's jurisprudence constante on it, so as to concentrate attention on other points that are of far greater relevance, such as the factual background of the question but to the Court by the General Assembly. |
Этот момент заслуживает лишь краткого обзора судебной практики Суда, поскольку основное внимание следует сосредоточить на других более актуальных моментах, таких как фактическая сторона вопроса, поставленного Генеральной Ассамблеей перед Судом. |