As was underscored at the informal ministerial meeting held in Bergen, Norway in September 2000, the links between environment and human health and security should receive increased attention, including in the context of preparations for the 10-year review of the outcome of the Rio Conference. |
Как подчеркивалось на неофициальном совещании министров, которое состоялось в Бергене, Норвегия, в сентябре 2000 года, связям между окружающей средой и здоровьем и безопасностью человека следует уделять больше внимания, в том числе в контексте подготовки к десятилетнему обзору хода выполнения решений Рио-де-Жанейрской конференции. |
More attention should also be given to possibilities for the confiscation of assets, for example, through the reversal of the burden of proof and the use of civil forfeiture. |
Больше внимания следует также уделять использованию возможностей для конфискации активов, например, путем перекладывания бремени доказывания их происхождения на подозреваемую сторону и средств конфискации активов в ходе гражданского процесса. |
I intend to bring this matter to the attention of the Council at a future meeting, in order to consider what actions, if any, are appropriate to address the concerns expressed by the President of the INCB. |
Я намерен довести данный вопрос до сведения Совета на одном из будущих заседаний, с тем чтобы он мог рассмотреть, какие меры, если таковые требуются, следует принять в связи с обеспокоенностью, выраженной Председателем МККП. |
In addition, all thematic special procedures should be encouraged to draw the attention of the High Commissioner for Human Rights to situations of particularly serious concern or to those where they believe that early action might prevent deterioration. |
Кроме того, следует поощрять представителей всех тематических специальных процедур к тому, чтобы обращать внимание Верховного комиссара по правам человека на ситуации, вызывающие особую озабоченность, или на такие ситуации, в которых, по их мнению, ранние действия могли бы предотвратить их ухудшение. |
It was noted, however, that the new wording was intended to focus attention on social tensions and conflicts that may give rise to situations where human rights abuses occur, and that States should take appropriate preventive measures to avoid such situations. |
Вместе с тем говорилось, что новая формулировка нацелена на привлечение внимания к социальной напряженности и конфликтам, которые могут привести к возникновению ситуаций, когда происходит злоупотребление правами человека, и что государствам следует принять соответствующие профилактические меры во избежание таких ситуаций. |
States parties should ensure that, in realizing the right to work, due attention is given to international agreements and should draft further legal instruments to that end. |
Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы при осуществлении права на труд должным образом учитывались международные соглашения, и в этой связи следует разрабатывать дополнительные нормативные акты. |
It is our view that the CTED should continue to focus its attention on identifying States' technical assistance needs and facilitating the provision of such assistance, with a view to enhancing Member States' capacity to deal with the threats posed by terrorism. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что ИДКТК следует и впредь фокусировать свое внимание на выявлении потребностей государств в технической помощи и на содействии оказанию такой помощи в целях повышения способности государств-членов противостоять создаваемым терроризмом угрозам. |
The Committee's attention is drawn to annex II of the present report, which provides an overview of available reports and dates of previous consideration, as applicable. |
Следует обратить внимание Комитета на приложение II к настоящему докладу, в котором содержится краткий обзор представленных докладов и в соответствующих случаях указаны даты рассмотрения докладов в прошлом. |
While acknowledging that there were both positive and negative dimensions of globalization, it was stated that ACC should pay greater attention to addressing its negative consequences, and how to alleviate them. |
Было признано, что глобализация имеет как положительные, так и отрицательные стороны, и в этой связи было указано, что АКК следует уделять больше внимания рассмотрению отрицательных последствий и путей их устранения. |
This is an area that the Special Committee should give some attention to with a view to considering the applicability of the environmental vulnerability index to the Non-Self-Governing Territories and particularly in the discussions between the Special Committee and the Economic and Social Council. |
Специальному комитету следует уделить определенное внимание этой области в целях изучения возможности применения показателя экологической уязвимости в несамоуправляющихся территориях, и особенно в рамках обсуждений между Специальным комитетом и Экономическим и Социальным Советом. |
The Council should not let the Darfur crisis divert its attention from the peace process in the south and should renew its collective and individual pressures on the parties in that respect. |
Совету не следует допускать того, чтобы дарфурский кризис отвлекал его внимание от мирного процесса на юге страны, а следует возобновлять свое коллективное и индивидуальное давление на стороны. |
It was felt that more attention should be devoted to transparency measures and, to those ends, increased assistance for transparency measures on production, customs controls, non-forgeable end-user certificates and information-sharing to identify illicit arms traffickers. |
Было высказано мнение, что следует уделять больше внимания мерам по обеспечению транспарентности и с этой целью расширять помощь в осуществлении мер транспарентности, касающихся изготовления, таможенного контроля, не поддающихся подделке сертификатов конечных пользователей и обмена информацией с целью выявления незаконных торговцев оружием. |
In the light of the current economic crises in some parts of the world, attention should also be paid to the development of skills training, human resources development in small and medium-sized enterprises and skills development for disadvantaged groups. |
Учитывая экономический кризис, который переживают сегодня некоторые регионы мира, следует уделять внимание вопросу развития технического потенциала, возможностей управления людскими ресурсами на малых и средних предприятиях, а также проблеме профессиональной подготовки групп населения, лишенных средств к существованию. |
While it was true that much work needed to be done at that level, more attention should be paid to the international rule of law to maintain symmetry between the two dimensions. |
Действительно, на этом уровне необходимо проделать большую работу, но, несмотря на это, следует уделять больше внимания вопросу верховенства права на международном уровне для сохранения симметрии между этими двумя направлениями. |
Nonetheless an injured or interested State is entitled to respond to the breach and the first step should be to call the attention of the responsible State to the situation, and to call on it to take appropriate steps to cease the breach and to provide redress. |
Тем не менее потерпевшее или заинтересованное государство вправе реагировать на нарушение обязательства, и первое, что следует сделать, это обратить внимание несущего ответственность государства на данную ситуацию и призвать его принять соответствующие меры для прекращения нарушения и исправления ситуации. |
Particular and urgent attention should further be paid to protecting internally displaced persons from continuing acts of intimidation and harassment by paramilitary or armed civilian groups and other such actors; |
Особое и неотложное внимание следует по-прежнему уделять защите внутриперемещенных лиц от все еще имеющей место практики запугивания и травли со стороны военизированных или вооруженных гражданских группировок и других подобных образований; |
With the most dynamic legislative phase of the early transition over, the future EPRs should devote more attention to performance in implementation of the national policy targets, national legislation, best practices, and international commitments, such as conventions and regional strategies. |
По завершении наиболее динамичного законодательного этапа в начале переходного процесса в рамках ОРЭД следует уделять более пристальное внимание результативности мер, направленных на реализацию целей национальной политики, осуществление национального законодательства, внедрение наиболее эффективных методов и выполнение международных обязательств, таких, как конвенции и региональные стратегии. |
Issues that the Chemical Review Committee at its second meeting agreed should be brought to the attention of the Conference of the Parties regarding the draft decision-guidance document for chrysotile asbestos |
Вопросы, касающиеся проекта документа для содействия принятия решения по хризотиловому асбесту, на которые, как было решено Комитетом по рассмотрению химических веществ на его второй сессии, следует обратить внимание Конференции Сторон |
The question was raised as to how the Committee should deal with a case brought to its attention by one person or NGO where a domestic remedy had been pursued by another person or NGO. |
Был затронут вопрос о том, каким образом Комитету следует рассматривать дело, доведенное до его сведения одним лицом или НПО, в то время как внутреннее средство правовой защиты было задействовано другим лицом или НПО. |
The international community and countries affected by illicit crop cultivation may need to pay greater attention to the implementation of measures designed to prevent the replanting of illicit crops. |
Международному сообществу и странам, затронутым проблемой культивирования незаконных культур, следует, возможно, уделять больше внимания принятию мер, призванных не допустить возврата к культивированию незаконных культур. |
There has been tangible progress in focusing the attention of the international community on socio-political problems in Africa, especially in the Great Lakes region and the Horn of Africa. Kenya and the other neighbouring countries have been involved in collaborative efforts to stabilize the region. |
Следует отметить, что международное сообщество стало уделять намного больше внимания социально-политическим проблемам в Африке, в особенности в районе Великих озер и на Африканском Роге. Кения и другие соседние с ней страны прилагают совместные усилия, направленные на стабилизацию обстановки в регионе. |
It should also bring to the attention of judges the particular risk of ill-treatment in police premises, and take appropriate measures to ensure detainees' rights to contact their families and obtain legal assistance (articles 7, 9 and 14 of the Covenant). |
Ему также следует обратить внимание судей на особую опасность жестокого обращения в полицейских участках и принять надлежащие меры с целью обеспечить задержанным право на контакт с семьями и получение правовой помощи (статьи 7, 9 и 14 Пакта). |
The Secretary-General, noting that the General Assembly was the sole authority to determine the conditions of service and pension benefits of the judges of the Court and of the Tribunals, considered that the existing disparity should be brought to the attention of the Assembly for its consideration. |
Генеральный секретарь считает, что, поскольку только Генеральная Ассамблея может определять условия службы и размер пенсионных пособий судей Суда и трибуналов, вопрос о существующем разрыве следует передать на рассмотрение Ассамблее. |
Beyond the new neighbours, there were countries with economies in transition at a less advanced stage of integration with high levels of poverty; the attention of the international community should also be directed towards working with them. |
Помимо новых соседей существуют страны с переходной экономикой, которые находятся на более низком уровне интеграции и в которых существуют более высокие показатели нищеты; международному сообществу следует также уделять внимание вопросам сотрудничества с этими странами. |
In the event that agreement was not reached on the adoption of a new protocol, attention should be focused on the implementation of Amended Protocol II, in particular with respect to mines other than anti-personnel mines. |
В случае если не будет достигнуто согласия относительно принятия нового протокола, следует сосредоточить внимание на осуществлении дополненного Протокола II, и в особенности в отношении мин, отличных от противопехотных. |