In view of this, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the agenda for development, in the framework of deliberations of basic dimensions of development, should accord more attention to this issue. |
С учетом этого правительство Союзной Республики Югославии полагает, что в Повестке дня для развития, в контексте обсуждения основных измерений развития, следует уделить больше внимания этой проблеме. |
His delegation believed that disarmament and international security items should be fully merged in the general debate and for consideration and action on resolutions, and that international security issues should be given the attention that they deserved in the debate. |
Новая Зеландия считает, что следует полностью объединить пункты по разоружению и международной безопасности как на общих прениях, так и при рассмотрении и принятии решений по резолюциям и что в ходе прений должное внимание следует уделять вопросам международной безопасности. |
In general, and given the close links and common destiny that unite the Maghreb countries, greater attention must be accorded to population issues because of their impact on each country and on the Maghreb as a whole. |
Учитывая ситуацию в целом, а также тесные связи между странами Магриба и общность их судеб, проблемам народонаселения следует уделить большее внимание в силу их значимости как в рамках каждой отдельной страны, так и в рамках всего Магриба. |
Careful attention has to be paid to all the criteria mentioned in Article 23, paragraph 1 of the Charter, which requires us to pay due regard |
Пристальное внимание следует уделять всем критериям, упомянутым в статье 23, пункт 1 Устава, который предписывает нам уделять должное внимание |
Among other basic principles of the Slovak Republic's legislation, attention should be given especially to the principles enshrined in the Constitution of the Slovak Republic and defined in more detail in the respective legal provisions. |
Среди других основных принципов законодательства Словацкой Республики особо следует отметить принципы, которые были провозглашены в Конституции Словацкой Республики и более подробно изложены в соответствующих положениях законодательства. |
In this context, attention should also be given to promoting technical cooperation, including exchange of information and technical assistance in order to help capacity-building on research concerning the impact of airborne pollution on forests; |
В этой связи следует также уделять внимание поощрению технического сотрудничества, включая обмен информацией и техническую помощь в целях содействия укреплению потенциала в области исследований, касающихся воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на леса; |
Among the texts of particular interest for the Special Rapporteur's mandate, attention is drawn to the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1996 (HREOC), which sets up the Human Rights and Equal Opportunity Commission. |
Среди законов, вызывающих особый интерес в связи с мандатом Специального докладчика, следует выделить Закон о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года (КПЧРВ), в соответствии с которым была создана комиссия, занимающаяся вопросами защиты прав человека и обеспечения равных возможностей. |
The young must be given increased influence at the United Nations, and recommendations made by youth organizations such as the Youth Forum of the United Nations System should receive more attention. |
Необходимо сделать так, чтобы молодежь оказывала большее влияние в Организации Объединенных Наций, и следует уделять большее внимание рекомендациям молодежных организаций, таких, например, как Форум молодежи системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union, said that he agreed with the representative of Pakistan that attention should be focused on efficiency as such and not on the Efficiency Board. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что он согласен с представителем Пакистана в том, что основной упор следует делать на эффективности как таковой, а не на Совете по вопросам эффективности. |
The Expert Group agreed that in addition to the need for further development of the family of classifications, concerted attention must be paid to learning more about existing classifications with particular reference to the translation and wording of similar concepts and terms across classifications. |
Группа экспертов согласилась с тем, что помимо необходимости дальнейшего развития системы классификаций следует предпринимать согласованные действия, с тем чтобы больше узнать о существующих классификациях, обращая особое внимание на вопросы перевода и формулирования сходных концепций и терминов в разных классификациях. |
Issues such as mining and the community, and mineral resources and social development, as well as small-scale mining and the increased attention being drawn to artisanal mining, provide areas in which to refocus on cross-sectoral, multidisciplinary activities and alternative approaches to mineral resources development. |
Такие вопросы, как добыча полезных ископаемых и жизнь общин, полезные ископаемые и социальное развитие, а также мелкий горный промысел и усиление внимания кустарной разработке месторождений, являются теми областями, на которые следует переориентировать секторальные многодисциплинарные мероприятия и альтернативные подходы к разработке полезных ископаемых. |
The cost effectiveness of this training approach would be enhanced by more focused selection of participants in phase I. Increased attention should be put on future availability for training, background and previous teaching skills. |
Больше внимания следует уделять тому, будет ли участник свободен для преподавательской работы в будущем, а также представленным им сведениям об образовании и профессиональной деятельности и об опыте преподавательской работы. |
Ms Moroianu Zlatescu said that, although discrimination against women in general should be combated, that which is directed against women of African descent should be given greater attention in light of the multiple forms of discrimination from which they suffered. |
Г-жа Морояну-Златеску отметила, что, хотя следует бороться против дискриминации в отношении всех женщин в целом, борьбе против дискриминации в отношении женщин африканского происхождения следует уделять повышенное внимание с учетом многочисленных форм дискриминации, от которых они страдают. |
There was support for the analytical work on the impact of trade preferences on the trade and development of developing countries; attention should be given to compensating for the possible erosion of those preferences and to building regional capacities. |
Была поддержана аналитическая работа над воздействием торговых преференций на торговлю и развитие развивающихся стран; следует уделять внимание компенсации возможной эрозии таких преференций и наращиванию регионального потенциала. |
The Advisory Committee is of the view that although the Board made only one recommendation regarding the Commission, in paragraph 172 of its report, the comments made by the Board in other paragraphs warrant the full attention of the Commission. |
Консультативный комитет считает, что, хотя Комиссия ревизоров представила лишь одну рекомендацию в пункте 172 своего доклада относительно Комиссии, следует в полной мере уделить внимание замечаниям, содержащимся в других пунктах доклада Комиссии ревизоров. |
The resident coordinator system should give greater attention to intercountry aspects of the work of the United Nations system, bearing in mind the regional and subregional settings of host countries and the substantive competences of United Nations agencies, whether or not locally represented. |
Системе координаторов-резидентов следует уделять повышенное внимание межнациональным аспектам деятельности системы Организации Объединенных Наций с учетом регионального и субрегионального положения принимающих стран и конкретной специализации учреждений Организации Объединенных Наций независимо от того, представлены ли они на местном уровне или нет. |
In general, they stress that the specific requirements of each region and country, particularly the development plans of each country, should be the basis of UNDAF, and that the involvement of the Government in the formulation process requires attention. |
В целом они подчеркивают, что при разработке РПООНПР следует исходить из конкретных потребностей каждого региона или страны, особенно из планов развития каждой конкретной страны, и что следует уделять больше внимания участию правительств в процессе разработки этого документа. |
Moreover, special support should be given to the promotion and development of environmentally sustainable industry and attention needs to be directed to rural industrial development, to industrialization programmes for marginalized segments and regions, and to enhancing the role of women in industrial development. |
Кроме того, следует оказывать особую поддержку деятельности, нацеленной на поощрение и развитие экологически безопасных производств, и необходимо заострить внимание на таких аспектах, как промышленное развитие сельских районов, программы индустриализации в интересах маргинализированных сегментов и регионов и повышение роли женщин в промышленном развитии. |
The only purpose of the Special Rapporteur in drawing attention to these concerns is related to the respect for human rights; they should not be read as accusatory, but rather in the context of finding ways to overcome them. |
Единственной целью Специального докладчика при рассмотрении этих проблем является уважение прав человека; такое рассмотрение не следует рассматривать как обвинение, его, скорее, необходимо рассматривать в контексте отыскания путей преодоления этих проблем. |
Due attention should be paid to United Nations or regional treaty bodies, in particular to comments, commentary, guidelines or sets of principles on specific treaty articles or issues. |
Должное внимание следует уделять договорным органам Организации Объединенных Наций или региональным договорным органам, в частности замечаниям, комментариям, руководящим положениям или сводам принципов по конкретным статьям договоров или вопросам. |
The Working Group might wish to consider whether a footnote to article 17 undecies should draw the attention of States to the issue of placing article 17 undecies in the most appropriate part of their enacting legislation. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в сноске к статье 17 ундециес обратить внимание государств на вопрос о месте изложения статьи 17 ундециес в наиболее приемлемой части их соответствующего законодательства. |
Therefore, it should accord greater attention to the question of development with a view to strengthening rather than weakening the functions of the Organization in promoting development in the economic and social areas. |
Поэтому в рамках реформы следует уделить больше внимания вопросу развития не в целях ослабления функций Организации по содействию развитию в экономической и социальной областях, а в целях укрепления этих функций. |
More attention should also be paid to non-governmental scholarly bodies, such as the International Law Association, and the regional consultative committees, as well as to the activities of bodies connected with the Council for Europe which were active in promoting the application of international law. |
Больше внимания следует также уделять неправительственным, академическим органам, таким, как Ассоциация международного права и региональным консультативным комитетам, а также деятельности органов, связанных с Советом Европы, которые занимаются работой по содействию применению международного права. |
The representative of the Meeting of the Signatories to the Aarhus Convention stressed that the attention of the other ECE conventions' governing bodies should be drawn to the provisions of the Aarhus Convention using discussions as this one. |
Представитель Совещания Сторон, подписавших Орхусскую конвенцию, подчеркнул, что внимание руководящих органов других конвенций ЕЭК следует привлекать к положениям Орхусской конвенции и что в этих целях следует использовать форумы для обсуждения, аналогичные нынешнему. |
He shared the opinion of Mr. de Gouttes concerning the neutrality of the experts, as well as Mr. Diaconu's view that the Committee's report should be brought directly to the attention of the General Assembly, without going through the Third Committee. |
Г-н Гарвалов разделяет мнение г-на€де Гутта в отношении нейтралитета экспертов, а также мнение г-на Диакону о том, что доклад Комитета следует представлять непосредственно Генеральной Ассамблее, а не через Третий комитет. |