The present report covers matters that, in the opinion of the Board, should be brought to the attention of the General Assembly, including matters relating to specific requests from the General Assembly and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
В настоящем докладе рассматриваются вопросы, которые, по мнению Комиссии, следует довести до сведения Генеральной Ассамблеи, в том числе конкретные просьбы Генеральной Ассамблеи и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
(e) Close attention should be paid to the recommendations contained in the Global Jobs Pact, adopted by the Governments and employers' and workers' delegates of the International Labour Organization (ILO) 183 member States. |
ё) пристальное внимание следует уделить рекомендациям, содержащимся в Глобальном трудовом пакте, который был принят правительствами и делегатами от работодателей и трудящихся из 183 государств - членов Международной организации труда (МОТ). |
Greater attention should be paid to reform advocacy, persons with disabilities should be included in all discussions of election planning and debriefing, and the international community should be encouraged to involve persons with disabilities in the election observation process. |
Больше внимания следует уделять делу отстаивания реформ, инвалидов необходимо подключать ко всем дискуссиям, касающимся планирования выборов и отчетов об их проведении, а международному сообществу надо порекомендовать вовлекать инвалидов в процесс наблюдения за выборами. |
In the international commitment to intervene to protect vulnerable populations, should there not be more attention to resources for training local expertise to provide that social protection, both to avoid the large international expenses and have a more lasting result? |
Возникает вопрос, не следует ли международному сообществу, заявляющему о своей готовности обеспечивать защиту уязвимых групп населения, уделять больше внимания выделению ресурсов на подготовку местных кадров для обеспечения этой социальной защиты, что позволило бы избежать крупных международных расходов и при этом имело бы более долгосрочный эффект? |
Further capacity-building initiatives should be designed, after a comprehensive analysis of pre-existing capacities and following the consultations with stakeholders, which can be done through the development of NCSAs and NAPAs and by paying more attention to the monitoring and evaluation mechanisms of capacity-building activities. |
После проведения всеобъемлющего анализа уже существующего потенциала и на основе консультаций с заинтересованными кругами, которые могут проводиться в рамках подготовки СОНП и НПДА, следует разрабатывать дальнейшие инициативы по укреплению потенциала, при уделении большего внимания механизмам мониторинга и оценки деятельности по укреплению потенциала. |
While the core chapters referred to above should remain central and a similar structure should be maintained for both publications, the contents of each of the chapters and the amount of attention devoted to each could be more flexibly determined. |
Хотя упомянутые выше темы основных глав должны по-прежнему сохранять свое центральное значение, а обе публикации не должны менять уже принятую структуру, следует более гибко определять содержание каждой главы и место, отводимое каждой из них. |
Similarly, the document, and in particular its sections related to educator competences in ESD, should be brought to the attention of educators, in particular those responsible for educator training, both initial and in-service. |
Аналогичным образом этот документ, и в частности его разделы, касающиеся компетенций преподавателей в области ОУР, следует довести до сведения преподавателей, в том числе отвечающих за подготовку преподавателей, как первоначальную, так и без отрыва от работы. |
The international community should give more attention to the issue of the ageing of the population, including through the promotion and protection of the human rights of older persons, as well as through implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Международному сообществу следует обратить более пристальное внимание на проблему старения населения, в том числе путем поощрения и защиты прав пожилых людей и осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
The Chair called for attention to the need for United Nations agencies to recognize the clear shift from the medical model to that of social/human rights, and said that United Nations documents should reflect that change. |
Председатель обратил внимание на то, что учреждениям Организации Объединенных Наций следует признать, что произошел явный переход от медицинской модели к социально-правозащитной модели, и заявил, что документы Организации Объединенных Наций должны отражать это изменение. |
To date, the concept of the responsibility to protect had received most attention from the perspective of the international responsibility to protect, whereas the true emphasis should be on national responsibility. |
В настоящее время концепции ответственности за предоставление защиты внимание уделяется, главным образом, под углом зрения международной ответственности, в то время как в действительности следует сосредоточиться на национальной ответственности. |
States should raise public awareness of the problem of missing persons as a fundamental concern of international humanitarian law and human rights law, and encourage the mass media to draw the public's attention to this problem and to the needs of families of missing persons. |
Государствам следует повышать осведомленность общественности о проблеме пропавших без вести лиц, являющейся одной из основных проблем международного гуманитарного права и права прав человека, а также способствовать тому, чтобы средства массовой информации обращали внимание общественности на эту проблему и на нужды семей пропавших без вести лиц. |
Although the Department had strengthened its ties with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, it should give more attention to the information and outreach activities of peacekeeping operations, since successful missions required constant contact with the local population. |
Хотя Департамент общественной информации укреплял и укрепляет связи с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки, ему следует уделять больше внимания информационной и пропагандистской деятельности по вопросам, касающимся миротворческих операций, поскольку успех соответствующих миссий зависит от поддержания постоянного контакта с местным населением. |
The Internet Governance Forum had given attention to the critical issues of Internet resources and development; it now needed to take up the subject of human rights, in the context not only of workshops but also of a main session. |
На Форуме по вопросам управления Интернетом было уделено внимание важным вопросам сетевых ресурсов и управления Интернетом; теперь ему следует заняться проблематикой прав человека, причем не только в формате семинаров, но и на основных заседаниях. |
Closer attention should be paid by Governments to international control of the sale and distribution of chemical precursors used in illicit drug manufacture, including the increasing trade in the chemical precursor substitutes appearing to replace those under international control. |
Правительствам следует уделять более пристальное внимание международному контролю за продажей и распределением химических веществ-прекурсоров, использующихся для изготовления запрещенных наркотиков, в том числе развивать торговлю веществами-заменителями химических веществ-прекурсоров, которые могут использоваться вместо веществ, находящихся под международным контролем. |
Specific attention should be paid to the role of rural women at the next session of the Commission on Sustainable Development, in which focus was expected to be placed on agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa. |
Особое внимание следует уделить роли сельских женщин на следующей сессии Комиссии по устойчивому развитию, на которой, как ожидается, акцент будет сделан на сельском хозяйстве, развитии сельских районов, проблемах земли, засухи, опустынивания и Африке. |
If a decision is taken to consider such information, specific attention should be devoted to the ability of the countries under review to comment on that additional information through a process of dialogue; |
Если будет принято решение о рассмотрении такой информации, то особое внимание следует уделить способности оцениваемых стран представить свои комментарии по этой дополнительной информации в рамках процесса диалога; |
Immediate attention should be given to the Criminal Act, the Criminal Procedure Act, the National Security Act, the Armed Forces Act, the Press and Publications Act and the Police Forces Act. |
При этом повышенное внимание следует уделить Уголовному закону, Уголовно-процессуальному закону, Закону о национальной безопасности, Закону о вооруженных силах, Закону о прессе и публикациях и Закону о полицейских силах. |
(a) The project results of both infrastructure and facilitation exercises should be brought to the attention of the appropriate bodies in the ECE and ESCAP for consideration of potential follow up actions in the framework of their regular legislative and normative work. |
а) результаты проектов по развитию инфраструктуры и облегчению процедур следует доводить до сведения соответствующих органов ЕЭК и ЭСКАТО для рассмотрения потенциальных последующих действий в рамках их регулярной нормотворческой деятельности. |
Mr. Ballaman reported on the review of the 1999 Gothenburg Protocol, drawing attention to the question of whether to address particulate matter (PM) through the Protocol on Heavy Metals or in a revised Gothenburg Protocol. |
Г-н Балламан сообщил о ходе работы по обзору Гётеборгского протокола 1999 года, обратив внимание на вопрос о том, в какой из документов - Протокол по тяжелым металлам или пересмотренный вариант Гётеборгского протокола - следует включить твердые частицы. |
It should be ensured that their value is not impaired and that the attention of road users is not distracted by the presence of too many signs; |
Следует обеспечить, чтобы наличие слишком большого числа знаков не снижало значимость этих знаков и не отвлекало внимание участников дорожного движения; |
In identifying and fostering synergies between law enforcement agencies, attention should also be paid to the links and overlaps between the enforcement of intellectual property rights and the enforcement of safety and health regulations. |
При определении и стимулировании достижения эффекта синергизма в действиях правоприменительных органов внимание следует также уделять связям и частичному совпадению между мерами обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности и мерами обеспечения соблюдения положений в области безопасности и охраны здоровья. |
And how can national implementation be encouraged in those countries with a poor record of implementation? (Ministers may wish to highlight priority action for the attention of the governing bodies of the conventions.) |
И каким образом можно обеспечить поощрение процесса национального осуществления в тех странах, в которых ранее этот процесс реализовывался неэффективно? (Министры, возможно, пожелают особо выделить приоритетные меры, на которые следует обратить внимание руководящих органов конвенций.) |
Departments and offices should pay more attention to the proper categorization of documents and develop criteria to guide staff in categorizing documents and sharing reports or information contained in reports in accordance with the existing guidelines. |
Департаментам и подразделениям следует уделять больше внимания надлежащей классификации документов и разработать критерии, которыми могли бы руководствоваться сотрудники при классификации документов и обмене докладами или информацией, содержащейся в докладах, в соответствии с существующими руководящими принципами. |
The recent sequence of crises underlines the fact that the various vulnerabilities of the least developed countries need to be given greater attention in development programmes, both by the least developed countries themselves and by their development partners. |
Последовавшая друг за другом в последнее время серия кризисов подчеркивает тот факт, что в программах в области развития как самим наименее развитым странам, так и их партнерам в области развития следует больше внимания уделять различным аспектам уязвимости наименее развитых стран. |
The publication entitled The Case for Investing in Young People as part of a National Poverty Reduction Strategy presents arguments for a public policy focus on young people and explains why young people should get more attention in country strategies to reduce poverty. |
В публикации «В защиту инвестиций в молодежь в рамках национальной стратегии сокращения масштабов нищеты» представлены аргументы в пользу государственной политики, ориентированной на молодежь, и объясняются причины, по которым молодежи следует уделять больше внимания в страновых стратегиях, направленных на сокращение масштабов нищеты. |