He also mentioned that auditors came to the reporting process at the end of the chain and more attention needed to be focused on other contributors intervening in earlier phases of the reporting chain. |
Кроме того, он отметил, что аудиторы подключаются к процессу подготовки и представления отчетности на позднем этапе и что больше внимания следует уделять другим участникам цепочки представления отчетности, работающим на более ранних этапах. |
(c) Partnerships have been a key element of the United Nations approach to security sector reform, and further attention should be given to enhancing them, especially with Governments and regional and subregional organizations. |
с) партнерства были одним из ключевых элементов подхода Организации Объединенных Наций к реформированию сектора безопасности, и следует уделять дальнейшее внимание их упрочению - особенно упрочению партнерств с правительствами и региональными и субрегиональными организациями. |
Greater attention must be paid to rural women, who were the driving force of agricultural and rural development, but were at a disadvantage compared to rural men and urban women in terms of access to resources and opportunities for development and to the benefits of development. |
Больше внимания следует уделять положению сельских женщин, которые являются движущей силой сельскохозяйственного и сельского развития, но находятся в более неблагоприятном положении по сравнению с сельскими мужчинами и городскими женщинами в том, что касается доступа к ресурсам, наличия возможностей для развития и использования результатов развития. |
Effective enforcement, with a particular focus on adequate capacity for monitoring implementation, is needed; attention should also be given to the enforcement of laws against the sale of tobacco products by minors. |
необходимо эффективное правоприменение, с уделением особого внимания созданию надлежащих возможностей для контроля за осуществлением; внимание следует уделять также применению законов, запрещающих продажу табачных изделий несовершеннолетними; |
While many efforts have been undertaken to explore alternatives to the Conference on Disarmament, greater attention should arguably be directed to exploring diplomatic means of establishing a political climate that can enable the Conference on Disarmament to commence negotiations. |
Предпринимаются многочисленные усилия для изучения альтернатив Конференции по разоружению, однако больше внимания следует, пожалуй, уделить изучению дипломатических средств установления такого политического климата, который может позволить Конференции по разоружению начать переговоры. |
(a) There was agreement with the recommendation that more attention should be given to technical cooperation programmes and to transferring skills and knowledge to developing countries by closer engagement of UNCTAD staff at the country level and increased participation by local experts in project activities; |
а) участники согласились с рекомендацией о том, что следует уделять более пристальное внимание программам технического сотрудничества и передаче навыков и знаний развивающимся странам посредством более активного задействования сотрудников ЮНКТАД на уровне стран и расширения участия местных экспертов в проектной деятельности; |
Finally, attention must be drawn to the changes in the fundamental structure of the Ministry of Justice, now known as the Ministry of Justice and Human Rights, which aimed to ensure harmonisation between issues of Justice and the promotion and protection of Human rights. |
И наконец, внимание следует обратить и на изменения, которые произошли в структуре Министерства юстиции, называемого теперь Министерством юстиции и по правам человека, и которые направлены на согласование вопросов, касающихся отправления правосудия и поощрения и защиты прав человека. |
Greater attention should be paid to violent death rates, criminal homicide rates and other right-to-life indicators during discussions of the right to life in the context of the universal periodic review and other human rights mechanisms. |
В ходе обсуждений права на жизнь в контексте проведения универсальных периодических обзоров и в рамках других правозащитных механизмов следует уделять более пристальное внимание анализу показателей насильственной смертности, показателей убийств и других показателей, связанных с правом на жизнь. |
The collection and use of data on violence against women is another area requiring urgent attention and States should increase their efforts to collect and report data in accordance with the nine violence against women indicators endorsed by the Statistical Commission. |
Сбор и использование данных, касающихся насилия в отношении женщин, являются еще одной областью, требующей незамедлительного внимания, и государствам следует активизировать свои усилия по сбору и представлению данных по девяти показателям насилия в отношении женщин, одобренных Статистической комиссией. |
The international community should accord equal attention to the achievement of civil and political rights, economic, social and cultural rights, and the right to development; it should also promote the coordinated development of individual and collective human rights. |
Международному сообществу следует уделять равное внимание гражданским и политическим правам и осуществлению экономических, социальных и культурных прав и права на развитие и поощрению гармоничного развития личных и коллективных прав. |
UNODC should allocate sufficient attention to reports by Member States on forms of exploitation not mentioned in the Trafficking in Persons Protocol in its biennial global report on trafficking in persons and in its relevant publications. |
УНП ООН следует уделить достаточно внимания анализу сообщений государств-членов о формах эксплуатации, не упомянутых в Протоколе о торговле людьми, в своем двухгодичном всемирном докладе о торговле людьми и в своих соответствующих публикациях. |
In accordance with the Declaration, attention given to religious minorities should include but also go beyond freedom of religion or belief to guarantee implementation of the full range of minority rights for persons belonging to religious minorities. |
Согласно Декларации, при рассмотрении проблем религиозных меньшинств внимание следует уделять не только вопросам религиозных меньшинств, но и вопросам, выходящим за рамки проблематики религии или убеждений, чтобы гарантировать осуществление всего круга прав лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
There were also about 45000 places in private care homes (excluding over 6600 subsidised places being bought by the Government), and over 4700 self-financing places in self-care hostels, homes for the aged, care and attention homes and contract homes. |
Сюда следует добавить примерно 45000 мест в частных социальных учреждениях для престарелых (исключая более 6600 субсидируемых мест, приобретаемых правительством) и более 4700 платных мест в хозрасчетных пансионатах, домах престарелых, патронажных домах-интернатах и частных домах, функционирующих по контракту. |
In the course of the deliberations at the first session, the following issues were raised which the Committee agreed should be brought to the attention of the Conference of the Parties: |
В ходе обсуждений, проходивших на первой сессии, были подняты следующие вопросы, на которые, как постановил Комитет, следует обратить внимание Конференции Сторон: |
Commissions and their secretariats should clearly identify the operational implications of their work and bring them to the attention of the governing bodies of the funds and programmes for their consideration and guidance on operational activities to strengthen the link between policy guidance and operational activities. |
Комиссиям и их секретариатам следует четко определить оперативные последствия своей деятельности и довести их до сведения директивных органов фондов и программ на предмет их рассмотрения и выработки рекомендаций относительно оперативной деятельности, направленной на установление более тесной увязки между директивными указаниями и оперативной деятельностью. |
We believe that attention should be paid to the findings of the Office of the High Commissioner for Human Rights, because it is precisely the concept of human rights that should be the foundation for a stable and functioning political system. |
Мы полагаем, что следует внимательно изучить выводы Управления Верховного комиссара по правам человека, поскольку именно концепция прав человека должна стать основой стабильной и действенной политической системы. |
In the first instance, this should involve coordinating and consolidating consideration of resolutions on similar issues within the same organ, though attention should also be given to reconciling consideration of resolutions with subsidiary organs, and with other principal organs. |
В первом случае речь должна идти о координации и консолидации рассмотрения резолюций по одним и тем же вопросам в рамках одного органа, хотя при этом следует уделить также внимание согласованию рассмотрения резолюций с вспомогательными органами, а также с другими главными органами. |
In my opening statement, I said that great appreciation goes to those who have succeeded in bringing their government officials to address the Conference, because the Conference's issues should be brought to the attention of our political leaders. |
В своем вводном выступлении я говорил о большой признательности тем, кому удалось добиться приезда своих правительственных должностных лиц для выступления на Конференции по разоружению, ибо проблемы Конференции по разоружению следует доводить до сведения наших политических лидеров. |
contracting out some of the activities associated with the Internet census is often a good option, but attention should be paid to the need to reassure the public that this would have no effect on census security and data confidentiality; |
передача на субподряд некоторых мероприятий, связанных с Интернет-переписью, зачастую является удачным вариантом, однако следует уделять внимание заверению общественности в том, что это не окажет никакого влияния на безопасность и конфиденциальность данных переписи; |
When considering the reduction and elimination of extended poverty, attention should be given to the fact that the social and economic phenomenon of poverty is particularly complex and dramatic in its effects on the families, which should be empowered by having their capacities and self-help potentials increased. |
При рассмотрении вопроса о сокращении масштабов и искоренении масштабной нищеты необходимо учитывать тот факт, что социально-экономический феномен нищеты является особенно сложным и существенным в своем воздействии на семьи, возможности и права которых следует расширить на основе укрепления их потенциала, в том числе в плане самопомощи. |
To this end, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should continue its efforts to establish a permanent human rights presence within the United Nations Country Team, and ensure that adequate attention is paid to South Ossetia. |
С этой целью Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека следует продолжить свои усилия по обеспечению постоянного правозащитного присутствия в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций и обеспечить уделение необходимого внимания Южной Осетии. |
His delegation supported the attention given by the United Nations to the sustainable development of mountain regions and believed that the emphasis should be on implementation of the decisions of the World Summit on Sustainable Development with the support of the Mountain Partnership. |
Делегация оратора с удовлетворением воспринимает повышенное внимание, уделяемое Организацией Объединенных Наций вопросам устойчивого развития горных районов, и считает, что акцент следует делать на выполнение решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию при поддержке Партнерства в целях развития горных районов. |
At the project level, Least Developed Countries should give greater attention to the possibility of joint ventures among subgroups of Least Developed Countries and with other developing countries, especially with neighbouring countries and in activities where there are economies of scale. |
Что касается деятельности по проектам, то наименее развитым странам следует уделять больше внимания возможности создания совместных предприятий подгрупп наименее развитых стран и с другими развивающимися странами, особенно соседними странами и в тех областях, где можно добиться эффекта масштаба. |
To enhance the policy contribution of the Council to the work of the General Assembly, it should seek to consolidate not only its own policy recommendations but also relevant substantive inputs of the subsidiary bodies for the attention of the Assembly. |
Для укрепления политического вклада Совета в работу Генеральной Ассамблеи ему следует добиваться обобщения не только собственно рекомендаций по вопросам политики, но и соответствующих материалов вспомогательных органов по вопросам существа и доводить их до сведения Ассамблеи. |
Resources freed up by debt relief should be devoted entirely to poverty reduction and human development, which meant that the countries benefiting from debt relief must devote increased attention to good governance and to utilizing those and additional resources effectively. |
Ресурсы, высвобождаемые за счет облегчения бремени задолженности, следует полностью направлять на сокращение бедности и развитие людских ресурсов, что означает, что страны, пользующиеся плодами облегчения задолженности, должны уделять более серьезное внимание благому правлению и эффективному использованию этих средств и дополнительных ресурсов. |