Moreover, the international community should address gaps in multilateral frameworks and pay due attention to issues related to policy coherence among all international organizations in the face of the cross-cutting challenges of an interconnected world. |
Кроме того, международному сообществу следует устранить пробелы, существующие в многосторонних структурах, и уделить должное внимание вопросам, связанным с согласованностью действий всех международных организаций при решении многосторонних задач взаимосвязанного мира. |
While the Fund has made good progress on its plans to implement IPSAS, the Board considers that the following matters require the Fund's attention: |
Фонд добился значительного прогресса в деле реализации своих планов по переходу на МСУГС, однако Комиссия считает, что Фонду следует обратить внимание на следующие вопросы: |
Most delegations subsequently expressed the view that the issue should initially be brought to the attention of the Bureau of the Council, through its secretariat, and then to the Council as a whole. |
Впоследствии большинство делегаций высказали мнение о том, что этот вопрос следует прежде всего довести до сведения Бюро Совета, через его секретариат, а затем до всех членов Совета. |
Moreover, attention is drawn to the following definitions that have been developed through consultations of experts and discussed at the OHCHR regional expert workshops on incitement: |
Кроме того, следует обратить внимание на следующие определения, которые были разработаны в ходе консультаций экспертов и обсуждались на региональных семинарах экспертов УВКПЧ по проблеме подстрекательства: |
Human rights may be at heightened risk and should therefore receive greater attention in particular industries and contexts, including humanitarian situations, but businesses should in all cases be encouraged to have a periodic review to assess all human rights affected by their activity. |
Права человека могут подвергаться повышенному риску, поэтому в некоторых отраслях и ситуациях, в том числе гуманитарных, им следует уделять особое внимание, однако предприятиям следует во всех случаях рекомендовать проводить регулярные обзоры для оценки влияния их деятельности на все права человека. |
(b) The attention of the Conference on Disarmament should be drawn to the importance of establishing a subcommittee responsible for the immediate commencement of negotiations on the formulation of a nuclear disarmament treaty, with a view to gradually eliminating nuclear weapons. |
Ь) внимание Конференции по разоружению следует заострить на важности создания подкомитета, который будет отвечать за немедленное начало переговоров по вопросу разработки договора о ядерном разоружении с целью постепенной ликвидации ядерного оружия. |
Lastly, attention is drawn to the severity of the sentence, despite the fact that the new offence of piracy was not charged in the case, as the criminalization of the act was not yet in force when the crimes were committed. |
В заключение, следует обратить внимание на строгость приговора, несмотря на то, что осужденные по данному делу не обвинялись в пиратстве, поскольку на момент совершения указанных преступлений уголовная ответственность за пиратство еще не была введена. |
Children themselves make proportionally few complaints to child rights institutions, however, suggesting that more attention is needed to make such institutions sufficiently accessible to children. |
Вместе с тем сами дети относительно редко обращаются с жалобами в учреждения по защите прав детей, а это означает, что этому вопросу следует уделять больше внимания, чтобы сделать такие учреждения доступными для детей. |
To avoid the danger of persons affected by multiple or intersectional discrimination and related violations of their human rights remaining excluded from activities relating to the promotion and protection of human rights, such complex phenomena deserve systematic attention. |
Во избежание риска того, что лица, страдающие от множественной или пересекающейся дискриминации и от связанных с этим нарушений их прав человека, останутся не охваченными деятельностью, связанной с поощрением и защитой прав человека, таким сложным явлениям следует уделять внимание на систематической основе. |
Some delegations expressed the view that the current two-week period allotted for the work of the Legal Subcommittee should be maintained in order to ensure that issues arising in the future in relation to the legal framework of space activities were given adequate attention. |
Некоторые делегации высказали мнение, что нынешний двухнедельный период, отведенный для работы Юридического подкомитета, следует сохранить для того, чтобы обеспечить уделение надлежащего внимания вопросам, которые могут возникнуть в будущем в связи с юридическими рамками космической деятельности. |
At the international level, greater attention should be given to collaboration and cooperation with those countries and regions most challenged by human deprivation and ensuring that the international system creates an enabling environment for those countries to prioritize the needs of their constituents. |
А на международном уровне более пристальное внимание следует уделять сотрудничеству с теми странами и регионами, население которых подвергается наибольшим лишениям, и обеспечению того, чтобы международная система создавала благоприятные условия для этих стран прежде всего в целях удовлетворения потребностей людей. |
Marketing of the RC career needs to be further improved and the talent management system in each United Nations system entity should pay more attention to promoting the RC position as a career possibility for their best performing staff members. |
Необходимо активнее пропагандировать возможности работы КР в плане развития карьеры, а системам управления кадровым потенциалом каждого из подразделений системы Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания поощрению занятия должности КР в качестве возможности продвижения по службе сотрудников с наивысшими показателями. |
The numerous security challenges and the competing demands on Africa's peacekeeping and mediation efforts deprive the operationalization of the African Union post-conflict reconstruction and development policy framework and the African Solidarity Initiative of the requisite political attention. |
Многочисленные вызовы в области безопасности и конкурирующие потребности в миротворческих и посреднических усилиях в Африке обусловливают недостаток политического внимания, которое следует уделять практической реализации концепции и инициативы, упомянутых выше. |
It should be recognized that, while such arrangements may reduce the overall workload, the work of formalizing and managing such partnerships will in itself require the time and attention of the secretariat. |
Следует признать, что, несмотря на то, что такие механизмы могут снижать общую рабочую нагрузку, сама работа по формализации таких партнерств и управлению ими потребует времени и внимания секретариата. |
Participants should note that any new information on chemicals under review that they may wish to bring to the attention of the Committee may only be considered during the meeting if the full document, including its reference, is provided to all Committee members. |
Участникам следует учитывать, что любая новая информация о рассматриваемых химических веществах, которую они могут пожелать представить вниманию Комитета, может быть рассмотрена во время совещания лишь в том случае, если всем членам Комитета будет предоставлен полный текст документа, включающий справочные материалы для него. |
Efforts on emerging policy issues should continue to be promoted by Strategic Approach stakeholders, by drawing heightened political attention to those issues and fostering enhanced coordination, collaboration and cooperation among relevant stakeholders. |
Заинтересованным сторонам Стратегического подхода не следует прекращать стимулирование усилий в области возникающих вопросов политики путем привлечения большего внимания в сфере политики к этим вопросам и содействия улучшенной координации, сотрудничеству и совместной работе соответствующих заинтересованных сторон. |
The discussion provided for an exchange on the situations that require attention at the country level and the thematic issues to focus on, on how to safeguard the inter-relatedness of human rights and devote balanced attention to all violations of human rights and to the evaluation of gaps. |
В ходе дискуссий состоялся обмен мнениями по ситуациям, требующим внимания на уровне стран, и тематическим вопросам, которым следует обращать особое внимание, о том, как обеспечивать взаимосвязь прав человека и уделять сбалансированное внимание всем нарушениям прав человека и оценке пробелов. |
In the past, too much attention has been paid to how to aggregate basic data once those data become available, but insufficient attention has been given to how they should be collected in the first place. |
В прошлом слишком много внимания уделялось тому, как агрегировать базовые данные после их получения, однако недостаточно внимания уделялось тому, как их следует в первую очередь собирать. |
The Chairperson brought to the attention of the Bureau the first draft of a possible Ministerial statement and stressed that, to attract the attention of Ministers, the statement should be short, concise and have a strategic focus. |
Председатель обратил внимание Бюро на первый проект возможного заявления министров и подчеркнул, что для привлечения внимания министров заявление следует сделать кратким, сжатым и обеспечить ему стратегическую направленность. |
Attention should be paid to achieve a coordinated development of the urban and rural areas, paying due attention to questions concerning agriculture, the rural areas and the farmers. |
Следует уделять внимание достижению скоординированного развития городов и сельских районов, должным образом учитывая вопросы, касающиеся сельского хозяйства, сельских районов и фермеров. |
It should be noted that the impact of conflict prevention is often difficult to measure and rarely receives the attention that the failure to prevent or resolve conflict does. |
Следует отметить, что результаты применения мер предотвращения конфликта зачастую сложно оценить и этим результатам редко уделяется то же внимание, что и неудачным попыткам предотвращения конфликта или его разрешения. |
With respect to paragraph 2, it was indicated that, at least in some jurisdictions, the application of law devised for paper-based transactions to electronic ones was extensive, and that therefore attention should be paid to avoid excessive pre-emption of that application. |
В отношении пункта 2 было отмечено, что, по крайней мере в некоторых правовых системах, к электронным сделкам широко применяется законодательство, предназначенное для регулирования бумажных сделок, и что поэтому следует уделять внимание тому, чтобы не допускать чрезмерного преимущественного применения такой практики. |
Lastly, discrimination against women remained a major problem in some countries, and more attention should be paid to that issue, especially given that women's rights, poverty and national development were all interrelated. |
Наконец, в некоторых странах по-прежнему является серьезной проблемой дискриминация женщин, и следует уделить больше внимания этому вопросу, особенно если учесть, что права женщин, нищета и национальное развитие взаимосвязаны. |
They should also give due attention to the rights and basic needs of vulnerable children, indigenous children and children with disabilities, who accounted for one in five children in developing countries. |
При этом следует также уделять должное внимание правам и основным потребностям уязвимых детей, детей-аборигенов и детей-инвалидов, которые составляют одну пятую от общего количества детей, насчитывающихся в развивающихся странах. |
It was also brought to the attention of the Committee that the Committee should consider ways to support the efforts of the Branch to provide adequate support to the complementary areas covered by Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Внимание Комитета было также обращено на то, что ему следует рассмотреть возможности для поддержки усилий Сектора по оказанию надлежащей поддержки во всех дополнительных областях, упомянутых в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |