The Mission draws attention to the central role that the population has played in several of these cases, and to the numerous demonstrations which reveal a growing civic determination to cooperate, through lawful means, in the fight against crime. |
Следует отметить важную роль, которую в некоторых случаях играло население, а также многочисленные факты, свидетельствующие о все большей решимости граждан законными средствами оказывать содействие борьбе с преступностью. |
Instead, we should focus our attention on existing mechanisms and try to work out ways to strengthen their resources and capacities so as to enable them better to perform their functions. |
Вместо этого нам следует сосредоточить свое внимание на существующих механизмах и постараться разработать средства укрепления их ресурсов и потенциалов таким образом, чтобы наделить их способностью лучше выполнять свои функции. |
It was felt that more attention should be given to rehabilitation and that treatment services must be designed for, and made more accessible to, persons in need of such services. |
Было высказано мнение о том, что следует уделять больше внимания реабилитации, что создаваемые лечебные учреждения должны быть ориентированы на лиц, которые нуждаются в таком обслуживании, и что необходимо обеспечить более свободный доступ таких лиц к этим учреждениям. |
A project of this kind, devoted to macro-disarmament of general purpose forces, would have to pay much attention to regional variations and regional force determinants. |
В проекте такого рода, связанном с макроразоружением сил общего назначения, серьезное внимание следует уделить региональным изменениям и определяющим факторам региональных сил. |
In this connection, due attention should also be paid to articles 2 and 3 of the Convention, with a view to avoiding the risk of disparities in services for children in different parts of the country. |
В этой связи следует уделять должное внимание статьям 2 и 3 Конвенции, с тем чтобы не допускать различий в услугах, оказываемых детям, между разными частями страны. |
While it is important that programmes of UNICEF, UNIFEM and NGOs seek to reduce the special vulnerabilities of women and children, a great deal more attention should be paid to developing strategies for addressing their assistance, protection and development needs in situations of internal displacement. |
Хотя представляется важным, чтобы программы ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и НПО преследовали цель снизить особую уязвимость женщин и детей, следует уделять гораздо большее внимание разработке стратегий по удовлетворению их потребностей в помощи, защите и развитии в ситуациях внутреннего перемещения. |
Appropriate experts of international standing should be invited to participate in such a seminar in order to call attention to the fragility of the Cambodian environment and the dangers to it of replenished logging. |
Для участия в семинаре следует пригласить специалистов международного уровня, занимающихся этими вопросами, с тем чтобы привлечь внимание общественности к уязвимости природной среды в Камбодже и опасности неконтролируемой вырубки лесов. |
Finally, the Deputy Special Representative of the Secretary-General should give immediate attention to problems associated with the registration of refugees called for in the settlement plan, including the time required for this process and the resources made available to date. |
Наконец, заместителю Специального представителя Генерального секретаря следует уделять непосредственное внимание проблемам, связанным с регистрацией беженцев, как того требует план урегулирования, включая сроки, необходимые для осуществления этого процесса, и ресурсы, предоставленные на настоящий момент. |
As the end of UNMIH's mandate approaches, attention should be focused on the selection and training of the Haitian National Police supervisors and on interested Member States providing the police force with the necessary equipment. |
По мере приближения даты истечения мандата МООНГ внимание следует концентрировать на подборе и подготовке руководителей Гаитянской национальной полиции и на предоставлении заинтересованными государствами-членами необходимого снаряжения для полицейских сил. |
Furthermore, it seems that, if so much attention is given in article 33 to a political-diplomatic mechanism for the solution of a dispute by appealing to a third party, one cannot see how the immediate usefulness of such a decision should not be sought as well. |
Кроме того, как представляется, если в статье ЗЗ столько много внимания уделяется политико-дипломатическому механизму урегулирования споров посредством обращения к третьей стороне, то невозможно понять, почему не следует стремиться к достижению немедленного полезного результата такого решения. |
Hence, the focus of attention should be on addressing the root causes of the identified problems, which involve the capacity of the Organization to provide to field missions in a timely manner the human resources they require. |
Следовательно, основное внимание следует уделить причинам, обусловившим выявленные проблемы, что включает способность Организации своевременно обеспечивать полевые миссии необходимыми им людскими ресурсами. |
All international bodies working in conflict zones should establish procedures for prompt, confidential and objective reporting of violations that come to their attention; |
Всем международным организациям, действующим в зонах конфликта, следует разработать процедуры оперативного представления конфиденциальных и объективных сообщений о нарушениях, о которых им становится известно; |
Several delegations stated that they were encouraged by the attention given by UNHCR to strategic planning; one delegation observed that UNHCR should ensure that its policies and guidelines were better reflected in its country programmes. |
Несколько делегаций с удовлетворением отметили то внимание, которое УВКБ уделяет стратегическому планированию; одна делегация заметила, что УВКБ следует более полно отражать свою политику и руководящие принципы в своих страновых программах. |
More attention would seem to have to be given in the future to the implications which this dichotomy has for approaches to minimising the amplitude, frequency and impact of such instability. |
Как представляется, в будущем более пристальное внимание следует уделять тем последствиям, которые подобная аритмичность может иметь для усилий по минимизации размаха, частотности и эффекта такой нестабильности. |
These options should receive more attention, because of their potential to save scarce fuels and their competitiveness under certain conditions; |
Этим вариантам следует уделять больше внимания, учитывая то обстоятельство, что они позволяют экономить дефицитное топливо, а также их конкурентоспособность при определенных условиях; |
Since criminal prosecution is only envisaged in relation to persons, the statute should make clear that the Security Council is in this case drawing attention to situations in the immediate context of which the crimes defined under article 22 might be involved. |
Поскольку уголовное преследование предполагается осуществлять только в отношении физических лиц, в статуте следует четко указать, что Совет Безопасности в данном случае обращает внимание на ситуации, в которых непосредственно могут совершаться преступления, определенные в статье 22. |
From the conceptual side, careful attention should be given to the examination of two notions in particular that have become very popular when this kind of issue is discussed. |
С концептуальной точки зрения серьезное внимание следует уделить изучению двух конкретных понятий, которые весьма часто употребляются, когда обсуждается подобный вопрос. |
In doing so, attention should be given to the development of adequate evaluation and monitoring mechanisms, in order to assess the progress being made in reducing maternal mortality and enhance the effectiveness of ongoing programmes. |
При этом внимание следует уделять разработке надлежащих механизмов оценки и контроля, что позволит оценивать прогресс, достигнутый в области сокращения материнской смертности, и повышать эффективность осуществляемых программ. |
Greater attention should be given to countries of global significance, such as Mexico, where adverse developments can spill over and reduce market confidence in other countries. |
Больше внимания следует уделять странам, имеющим глобальное значение, таким, как Мексика, негативное развитие событий в которых может иметь более широкие международные последствия и подорвать доверие рынка к другим странам. |
However, it should also be noted that the cooperation and attention of the international community, including the United Nations, are paramount to the efforts in this field. |
Однако следует также отметить, что сотрудничество и внимание международного сообщества, в том числе Организации Объединенных Наций, имеют исключительную важность для осуществления усилий в этой области. |
If Governments are to continue to grant asylum, greater attention must be given by the international community to addressing the concerns of affected host communities and strengthening their capacity and willingness to cope with population movements. |
Для того чтобы правительства сохранили практику предоставления убежища, международному сообществу следует уделять больше внимания проблемам общин, испытывающих трудности в связи с размещением беженцев и повышению их возможностей и готовности заниматься вопросами, связанными с перемещениями населения. |
Members also considered that the Committee should devote closer attention to the implementation of the obligations contained in article 7 of the Convention with regard to the development of programmes of education to combat racist thought and racial discrimination. |
Кроме того, по мнению членов Комитета, ему следует уделять больше внимания выполнению обязательств, изложенных в статье 7 Конвенции в отношении разработки учебно-просветительских программ борьбы с расизмом и расовой дискриминации. |
This information should be regularly updated, in order to reflect the constantly changing realities of families and societies, and research, data collection and information exchange should receive due attention. |
Соответствующая информация должна регулярно обновляться, с тем чтобы отражать постоянно изменяющиеся реальности семей и обществ, при этом надлежащее внимание следует уделять научным исследованиям, сбору данных и обмену информацией. |
It might be added that the supposedly greater attention being accorded to economic and social matters by the General Assembly does not signify that the debate on such issues is as productive as it should be. |
Следует добавить, что предполагаемое большее внимание, уделяемое Генеральной Ассамблеей экономическим и социальным вопросам, не означает, что обсуждение подобных вопросов является таким результативным, каким ему следовало бы быть. |
In the view of Ukraine, the United Nations should focus its attention on the issue, drawing on its vast potential and experience so as to seek solutions to the problem of demilitarizing the national economy of different States. |
По мнению Украины, Организации Объединенных Наций следует сосредоточить свое внимание на этом вопросе и использовать свой огромный потенциал и опыт для поиска решений проблемы демилитаризации национальной экономики различных государств. |