Английский - русский
Перевод слова Attention
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Attention - Следует"

Примеры: Attention - Следует
Considering the enormous gravity of many problems that have not been given the attention they deserve, the report emphasizes unjustifiably the question of prisoners transferred from Kosovo and Metohija to central Serbia. Учитывая исключительную серьезность многих проблем, которым не было уделено должного внимания, следует признать, что в докладе неоправданно акцентируется вопрос о заключенных, переведенных из Косово и Метохии в центральную часть Сербии.
If SADC was to transform itself into an industrial and information-led region, attention should be paid to vocational training and literacy campaigns, particularly those aimed at women and youth. Для того чтобы САДК превратилось в индустриальный и информированный регион, следует уделять внимание профессиональной подготовке и кампаниям по ликвидации неграмотности, в частности нацеленных на женщин и молодежь.
In that regard, a more active role by the Secretary-General should be encouraged; he should be able to bring to the attention of the Security Council situations of massive human rights violations which were likely to threaten international peace and security. В этой связи следует поощрять более активную роль Генерального секретаря; он должен располагать возможностями доводить до сведения Совета Безопасности случаи массовых нарушений прав человека, которые могут угрожать международному миру и безопасности.
In the view of Hungary, the question of the Roma should, like all other questions related to the situation of minorities, be addressed from a global perspective, with attention to regional considerations. По мнению Венгрии, вопрос о положении цыган, как и все другие вопросы, касающиеся положения меньшинств, следует решать в глобальной перспективе с учетом соображений регионального характера.
Thirdly, conflict-prevention mechanisms need to be created, and attention should be devoted to questions such as discrimination, poverty, access to raw materials and the arms trade. В-третьих, необходимо создавать механизмы предотвращения конфликтов, и внимание следует уделять таким вопросам, как дискриминация, нищета, доступ к сырью и торговля оружием.
The United Nations needed to pay as much attention to the plight of Africans in conflict as it had done to the plight of those in other regions. Организации Объединенных Наций следует проявлять в отношении затронутых конфликтом африканцев такую же заботу, какой она окружает население других регионов.
First, it concurred with the Advisory Committee's conclusion that the fullest attention should be given to inventory management, a key function of the Base. Во-первых, он согласен с выводом Консультативного комитета о том, что самое пристальное внимание следует уделить управлению запасами, что является основной функцией Базы.
It should be recognized that the completion of the current agenda within the quinquennium would require most of the Commission's attention, leaving it less time to assist other bodies. Следует признать, что для завершения нынешней программы в течение пятилетнего периода потребуется почти все внимание Комиссии, в связи с чем она не будет располагать достаточным временем для оказания помощи другим органам.
The State party should pay maximum attention to allegations of violence by members of the police forces, with a view to instigating impartial inquiries and, in proven cases, applying appropriate penalties. Государству-участнику следует с большим вниманием отнестись к рассмотрению дел, касающихся предполагаемого насилия представителей сил порядка, с целью проведения беспристрастных расследований и, в установленных случаях нарушений, применения соответствующих санкций.
Similarly, attention should not be focused solely on conventional activities such as the drug trade, trafficking in human beings or stolen goods and the laundering of illegal proceeds. Аналогично, не следует сосредоточивать внимание исключительно на традиционных видах преступной деятельности, таких, как торговля наркотиками, торговля людьми или незаконный оборот краденого и отмывание незаконных доходов.
Achieving this result required attention not only to the selection model (reducing the height standard, replacing the physical strength test with a test of potential, amending the recruitment system) but also to working conditions. Для достижения этих показателей следует не только предпринять определенные действия на уровне критериев отбора (уменьшение норматива по росту, замена вступительных экзаменов по физическим упражнениям на проверку потенциальных возможностей, изменение системы призыва на службу, но и провести соответствующую работу в отношении условий труда).
He called for greater attention to be paid to least developed countries in UNCTAD's future analytical work on market access, since the integration of the LDCs into the global trading system was an essential element of sustainable growth and development. Оратор указал, что в будущей аналитической работе ЮНКТАД по вопросам доступа на рынки более пристальное внимание следует уделить наименее развитым странам, поскольку их интеграция в мировую торговую систему является одним из необходимых условий для устойчивого роста и развития.
He also believed that more attention should be given to monitoring the adoption and implementation of the work, which the WCO would be pleased to assist with, in its area of expertise. По мнению выступающего, следует уделять больше внимания контролю за распределением и осуществлением работы, и ШСО с радостью поможет этому в сфере своей компетенции.
To this end, my delegation believes that greater attention should be given to cooperation between the two Organizations with a view to enhancing the OAU's capacity in conflict prevention, management and resolution. В этой связи моя делегация считает, что более пристальное внимание следует уделять вопросу сотрудничества между двумя организациями в интересах укрепления потенциала ОАЕ в области предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов.
This is an area which needs our concerted attention and action; it should continue to be addressed in the report as we discuss the situation in an increasingly interconnected world. Эта область, которая нуждается в нашем согласованном внимании и действиях; следует и впредь рассматривать ее в докладе в момент, когда мы обсуждаем ситуацию в условиях все более взаимозависимого мира.
The attention of the regional and international community should be drawn here to the danger of guiding the peace process in Burundi by means of ill-advised constraints. При этом следует обратить внимание регионального и международного сообщества на опасность того, что направленность мирного процесса в Бурунди может оказаться подверженной воздействию неразумных ограничений.
The United Nations should pay due attention to the continuous imprudent noises of war, military provocations and their consequent dangers on the Korean peninsula, in which the two hostile sides are confronting each other acutely with their huge armed forces along the Military Demarcation Line. Организации Объединенных Наций следует обратить надлежащее внимание на постоянное безответственное бряцание оружием, военные провокации и обусловленные ими угрозы на Корейском полуострове, где мощные вооруженные силы обеих враждующих сторон жестко противостоят друг другу вдоль военной демаркационной линии.
In other cases, where basic education has been available universally for some time, greater attention has to be paid to secondary, tertiary, vocational and technical education. В других случаях, когда базовое образование уже в целом доступно, больше внимания следует уделять среднему, высшему, специальному и профессионально-техническому обучению.
More attention needs to be given to ways of enhancing the role of the private sector as a partner in the provision of services, particularly with regard to water supply and sanitation. Больше внимания следует уделять путям повышения роли частного сектора как партнера в деле обеспечения услуг, в частности в области водоснабжения и санитарии.
Commissions, in transmitting their agreed conclusions and other outputs to the Council, could also highlight the main aspects requiring the Council's attention. Препровождая свои согласованные выводы и другие материалы Совету, комиссиям, вероятно, следует особо выделять основные моменты, на которые Совету следует обратить внимание.
International aid agencies should, however, pay much greater attention and provide assistance on a priority basis to areas where policies of respect for and promotion of women's rights are followed. В то же время международным учреждениям по оказанию помощи следует уделять гораздо больше внимания тем районам, где проводится политика уважения и расширения прав женщин, и оказывать им приоритетную помощь.
He was of the view that close attention should be paid to this concept by the working group when the question of obstacles was discussed in accordance with its mandate. Он считает, что рабочей группе следует уделить особое внимание этим вопросам при обсуждении препятствий в соответствии с ее мандатом.
It will be noted from the content of this progress report, however, that there has been a significant increase in attention to the right to food and nutrition in the United Nations and its specialized agencies. Вместе с тем следует отметить, что приведенная в настоящем промежуточном докладе информация свидетельствует о существенном увеличении внимания, уделяемого Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями праву на продовольствие и питание.
Some delegations were of the view that an attempt should be made by the Commission to set priority areas requiring attention rather than expecting the Programme to deal with the enormous range of subject areas identified over the years. Некоторые делегации выразили мнение, что Комиссии следует попытаться определить приоритетные области, требующие внимания, а не надеяться на то, что Программа будет заниматься огромным количеством тематических областей, выявленных в течение ряда лет.
Children in armed conflicts was one of the topics contained in the Convention, but not the only one, and the investment should afford equal attention to all its articles. Положение детей в условиях вооруженных конфликтов является важной, но не единственной темой, охватываемой Конвенцией, и всем ее статьям следует уделять одинаковое внимание.