Even so, social dynamics are steadily bringing the problem to the forefront of attention and are impelling the different sectors into taking action to deal with it. |
Несмотря на это, следует отметить, что характер развития общества делает все более явной существующую в данном области проблему и побуждает различные слои общества принимать соответствующие меры. |
The view was expressed that savings achieved by UNCTAD should remain within the organization and that subprogramme 5, Least developed, landlocked and island developing countries, should be given closer attention in terms of resource allocation. |
Было высказано мнение, что средства, сэкономленные ЮНКТАД, должны оставаться у этой организации и что подпрограмме 5 "Наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны" следует уделять больше внимания при распределении ресурсов. |
As far as the conduct of the media is concerned, the Russian Federation draws attention to the fact that freedom of the press is guaranteed and censorship is prohibited. |
В части, касающейся действий средств массовой информации, следует пояснить, что в Российской Федерации гарантируется свобода массовой информации, а цензура запрещена. |
The current level of attention to gender issues and women's productive engagement with forest-related institutions and the IFF/IPF proposals for action is grossly inadequate if the goals of sustainable development and poverty alleviation are to be met. |
Если говорить о достижении целей в области устойчивого развития и смягчения остроты проблемы нищеты, то следует отметить, что в настоящее время гендерным вопросам и вопросам продуктивного участия женщин в деятельности учреждений, занимающихся вопросами лесного хозяйства, и реализации практических предложений МФЛ/МГЛ уделяется крайне мало внимания. |
He discusses various stories such as The Sorcerer's Apprentice, which illustrate the literal-minded nature of "magical" processes, the context being the drawing of attention to the need for caution in delegating to machines the responsibility for warfare strategy in an age of Nuclear weapons. |
Винер обсуждает различные истории, такие как Der Zauberlehrling («Ученик чародея»), которые иллюстрируют буквально понятую натуру «магического» процесса, что следует принимать во внимание при передаче машинам ответственности в боевой стратегии в эру ядерного оружия. |
Letter dated 29 June 2001 from the Permanent Representative of Sweden to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to bring to your attention a statement on the European Union Programme for the Prevention of Violent Conflicts issued on 15 June 2001. |
Союзу следует использовать эти инструменты в борьбе за устранение коренных причин конфликтов, таких, как нищета, неэффективное управление и несоблюдение прав человека и конкурентная борьба за скудные природные ресурсы на более целенаправленной и эффективной основе. |
Against this background, attention should also be drawn to the crucial role played by the Federal Commission on Foreigners (CFE), which was established under the LSEE during the period under review. |
В этой связи следует также отметить исключительно важную роль Федеральной комиссии по делам иностранцев (ФКИ), чьи функции были закреплены в рассматриваемый период Федеральным законом о пребывании и постоянном проживании иностранцев. |
On the other hand, the Special Rapporteur thought that attention should be devoted to a question that the Vienna Conventions had left unanswered, namely whether an acceptance required by the competent organ of the organization must be express or could be tacit. |
Напротив, Специальный докладчик полагает, что следует заняться вопросом, оставленным без ответа в Венских конвенциях, а именно вопросом о том, должно ли принятие, требуемое компетентным органом организации, быть определенно выраженным или же оно может быть молчаливым. |
POP models need to be able to estimate the transport in and out of the EMEP region and inside the region (e.g. the marine regions and the Arctic area need specific attention). |
Задача ставится так, что модели СОЗ должны описывать перенос СОЗ в регион ЕМЕП и из него, а также в пределах региона (например, особое внимание следует уделять морским районам и арктической зоне). |
Within different domains of education for sustainable development the specific themes of sustainable energy, mitigation of and adaptation to climate change, air pollution/atmosphere and industrial development should receive particularly high attention. |
С учетом различных уровней просвещения по вопросам устойчивого развития особое внимание следует уделять конкретным вопросам, связанным с развитием устойчивой энергетики, мерами по смягчению последствий изменения климата и адаптации, загрязнением воздуха/атмосферы и индустриальным развитием. |
He regretted that the Committee's activities were not receiving the attention that they merited and, in turn, stressed the need to accord continuing priority to the prevention of violations, which should be considered as one of the Committee's principal tasks. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что деятельность Комитета не привлекает того внимания, которого она заслуживает, и в свою очередь подчеркивает необходимость постоянного акцента на предотвращении нарушений, которое следует рассматривать как одну из главных обязанностей Комитета. |
More attention needs to be given, at all stages of project design, to ensuring that they lend themselves to wide replication at much lower unit cost. |
На всех этапах разработки проектов следует уделять больше внимания обеспечению того, чтобы мультиплицирование этих проектов в широких масштабах было связано с меньшими затратами в расчете на один проект. |
In his delegation's view, due attention must be paid to the need to take urgent action to reduce greenhouse gas emissions and to stabilize concentrations of greenhouse gases in the atmosphere at levels well below those of the pr-industrial era. |
По мнению Самоа, следует уделить должное внимание необходимости принятия срочных мер по сокращению выбросов газов, имеющих тепловой эффект, и стабилизации концентрации этих газов в атмосфере на уровне, значительно ниже соответствующих уровней концентрации в доиндустриальную эпоху. |
Due attention should be given to the ongoing activities of the European Union to derive harmonized limits for heavy metals, in particular those that are human-health-oriented. |
Должное внимание следует уделять осуществляющейся в настоящее время деятельности Европейского союза по определению согласованных предельных значений для тяжелых металлов, в частности предельных значений применительно к здоровью человека. |
These two letters are yet another example of the Greek Cypriot policy of distracting attention from the glaring fact that the Cyprus problem remains to resolved due to the Greek Cypriot rejection of your settlement plan on 24 April 2004. |
Вместо того чтобы ставить надуманные вопросы, с тем чтобы создать дымовую завесу вокруг реально существующих на Кипре проблем, администрации киприотов-греков следует прекратить проведение кампании против воли, изъявленной Европейским союзом в частности и международным сообществом в целом, и положить конец изоляции киприотов-турков. |
Although cabotage transport is located in the centre of attention, this kind of transport does not reach even 0.1% (one tenth percent) of that noticed in the EU, and no significant change can be expected in Hungary even after market union. |
Несмотря на большое внимание, уделяемое каботажным перевозкам, их объем все еще не приблизился к уровню в 0,1% (одну десятую процента) от существующего в ЕС показателя, при этом не следует рассчитывать, что после создания единого рынка в этой области произойдут какие-либо значительные изменения. |
It should also be noted that those values were reflected in the National Development Plan under the pillar entitled "Bolivia Democrática" that clearly reflects the priority attention accorded to development policies for indigenous peoples and native indigenous nations. |
Следует также отметить, что эти ценности уже нашли отражение в Национальном плане развития, в одном из главных его разделов - «Боливия демократическая», - предусматривающем уделение в стратегиях развития постоянного и приоритетного внимания коренному исконному населению. |
Greater attention should be given to the issues related to the increase in labour mobility and migration among rural women, including forced migration, such as trafficking in women and girls, domestic services or sweatshop employment. |
Следует уделять больше внимания вопросам, касающимся повышения мобильности рабочей силы и миграции сельских женщин, включая вынужденную миграцию, например в результате торговли женщинами и девочками и их работы в качестве домашней прислуги или в мастерских с крайне тяжелыми условиями труда. |
Specific attention should be paid to young people in the poor neighbourhoods of Bujumbura, particularly "self-demobilized" youths, young returnees who do not own land in rural areas, and youths in internally displaced camps. |
Особое внимание следует уделять молодежи, проживающей в бедных общинах Бужумбуры, особенно «самодемобилизовавшейся» молодежи, возвратившимся молодым людям, которые не имеют в своей собственности земельных участков в сельских районах, и молодым людям, находящимся в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
While the Inspectors are aware that low morale among the staff may influence perceptions, they believe that the conclusions of the IOG merit attention, and that the provisions of the instruments promulgated on delegation of authority should be closely observed. |
Инспек-торы отдавали себе отчет в том, что такие мнения могут складываться под влиянием низкого мораль-ного духа персонала, однако сочли, что выводы ОИГ заслуживают внимания и что следует обеспечить неукоснительное соблюдение положений принятых документов о делегировании полномочий. |
It is notable, however, that neither extreme has proved to be free of inefficiencies and inequities, and that serious attention to social development often requires profound institutional reforms as well as considerable upgrading of operational and administrative aspects of programmes. |
Однако следует отметить, что и для той, и для другой крайности характерны свои слабости и несоответствия и что серьезное отношение к социальному развитию зачастую предполагает проведение коренных институциональных реформ, а также значительное совершенствование оперативных и административных аспектов программ. |
It was necessary to highlight the importance of strengthening the support of international donors to the IFRC, which hoped that the Geneva conference would draw renewed international attention to the serious problems faced by refugees. |
Следует подчеркнуть важность увеличения донорской финансовой поддержки Обществам Красного креста и Красного полумесяца, и стоит надеяться, что Женевская конференция привлекла внимание международного сообщества к тяжелым проблемам беженцев и способствовала признанию значимости работы БАПОР и других гуманитарных организаций. |
National competitive examinations should continue to serve as a primary recruitment tool for entry-level posts, but attention should also be paid to the long list of selected candidates waiting for job offers. |
Эти конкурсы должны по-прежнему быть основным средством принятия на службу на начальных уровнях, но также следует уделять больше внимания многочисленным кандидатам, которые уже отобраны и ожидают предложения о поступлении на службу. |
The General Committee also draws the attention of the General Assembly to paragraph 32 of the annex to resolution 51/241, which reads as follows: "32. The number of reports requested shall be rationalized where possible so as to permit more focused consideration of issues. |
Генеральный комитет обращает также внимание Генеральной Ассамблеи на пункт 32 приложения к резолюции 51/241, который гласит: «32. Следует по мере возможности применять более рациональный подход в отношении числа испрашиваемых докладов, с тем чтобы обеспечить более целенаправленное рассмотрение вопросов. |
In increasing technical assistance to help countries prepare for the new Round, adequate attention should be given to the countries in transition, whether members of WTO or in the process of acceding to WTO. |
В процессе наращивания технической помощи для подготовки к новому раунду следует уделять должное внимание странам с переходной экономикой независимо от того, являются ли они членами ВТО или находятся в процессе вступления в эту организацию. |