Particular and time-conscious attention should be given to protecting minorities, developing further the process of decentralization, creating the necessary conditions to allow sustainable returns, preservation of cultural and religious heritage in Kosovo, and promoting reconciliation. |
Особое и безотлагательное внимание следует уделять защите меньшинств, дальнейшему развитию процесса децентрализации, созданию необходимых условий для обеспечения устойчивого возвращения населения, охране культурного и религиозного наследия в Косово и содействию примирению. |
The need for these reinforcements has been further underscored by the deteriorating security situation, in particular in the zone of confidence, and requires the urgent attention and support of the Security Council. |
Кроме того, необходимость принятия таких мер по укреплению потенциала обусловлена ухудшением положения в области безопасности, особенно в «зоне доверия», и Совету Безопасности следует в срочном порядке уделить этому вопросу внимание и оказать в его решении свое содействие. |
Due attention should be paid to be possibilities of the UN benefiting from such capabilities or, in some fields, building its own. |
Надлежащее внимание следует уделять возможностям продуктивного использования Организацией Объединенных Наций такого потенциала или, в некоторых областях, созданию своего собственного потенциала. |
Equal attention must also be accorded to implementation processes in order to ensure that the restructuring efforts lead to improved impact for the benefit of the member States. |
Не меньшее внимание следует уделить процессам осуществления, с тем чтобы усилия по реструктуризации дали положительную отдачу, что пойдет на благо государств-членов. |
If, however, we remain gridlocked on the agenda items that have in the past been the focus of attention in the Conference on Disarmament, we should explore whether consensus exists to take up other items where progress might be possible. |
Ну а если мы все еще скованы рамками пунктов повестки дня, которые в прошлом были в центре внимания Конференции по разоружению, то нам следует посмотреть, нет ли у нас консенсуса на тот счет, чтобы заняться другими пунктами, где был бы возможен прогресс. |
It can be observed that these topics have attracted increasing attention internationally in the past years, a trend which is supported by the Federal Government. |
Следует отметить, что эти вопросы в последние годы пользуются все большим вниманием на международном уровне, и эта тенденция получает поддержку со стороны федерального правительства. |
The growth and impact of commercial fraud suggest that there is a need by Governments and the international commercial community for greater attention to this problem and for collaboration among those seeking to expose and combat it. |
Увеличение масштабов и воздействие коммерческого мошенничества позволяют предположить, что правительствам и международному коммерческому сообществу следует уделять больше внимания этой проблеме, равно как необходимо наладить сотрудничество между теми, кто стремится ее выявлять и бороться с ней. |
When the draft Guide on Insolvency Law was circulated to Governments, their attention should be drawn to the need to involve experts in both fields when preparing their comments. |
При рассылке проекта Руководства по вопросам законодательства о несостоятельности правительствам следует обратить их внимание на необходимость привлечения экспертов в обеих вышеуказанных областях, когда правительства будут готовить свои замечания по этому проекту. |
Preparations for and outcomes of the EfE process should be brought to the attention of the Governing Bodies of UNEP, UNDP, the Global Environment Facility, World Bank and regional development banks, as appropriate. |
О ходе подготовки и результатах процесса ОСЕ следует в надлежащих случаях информировать руководящие органы ЮНЕП, ПРООН, Глобального экологического фонда, Всемирного банка и региональных банков развития. |
However, the following specific points, touching on matters raised in the Committee's concluding observations on the fifteenth report, should be drawn to the Committee's attention. |
Однако следует обратить внимание Комитета на следующие конкретные аспекты, касающиеся вопросов, поднятых в заключительных замечаниях Комитета. |
There are also some Parties that consider that the degree of attention paid to non-dryland areas ın the UNCCD process should be minimized, and when making reference to soil and land degradation both should be modified by the term drylands. |
Есть также некоторые Стороны, по мнению которых степень внимания, уделяемого в процессе осуществления КБОООН экосистемам, не относящимся к засушливым районам, должна быть сведена к минимуму, а ссылки на деградацию почв и земель следует изменить, используя термин "засушливые районы". |
The second reviews should measure the progress made in implementation, using a relevant set of should devote more attention to performance in meeting national policy targets and legislation, and international commitments such as conventions. |
В ходе проведения вторых обзоров следует дать оценку, с использованием соответствующего набора показателей, прогресса, достигнутого в деле осуществления, и уделить больше внимания результативности деятельности по выполнению задач национальной политики и законодательства, а также международных обязательств, например конвенций. |
Looking back to Afghanistan in December 2001, the political challenges were great, but we had one important factor working in our favour - there was enormous international attention focused on the country and a strong commitment to making the peace process succeed. |
Оглядываясь назад на то, каким был Афганистан в декабре 2001 года, следует отметить, что перед нами стояли грандиозные политические проблемы, но на нашей стороне был один важный фактор - на этой стране было сосредоточено огромное внимание и существовала твердая решимость добиться успеха в обеспечении мира. |
At its first session, the Working Group considered that the attention of the Parties should be drawn to the need for a better process of evaluating the merits of project proposals. |
На своей первой сессии Рабочая группа сочла, что внимание Сторон следует обратить на необходимость улучшения процесса оценки преимуществ предложений по проектам. |
A serious attempt had to be made to introduce control measures on the production of HCFCs, and attention had to be paid to the growing amounts of ozone-depleting substances that were being used for basic domestic needs. |
Надо серьезно поработать над введением мер регулирования производства ГХФУ, и здесь следует уделить особое внимание проблеме увеличения объемов озоноразрушающих веществ, которые используются для удовлетворения основных внутренних потребностей. |
6.3 On creating customer relationship, likewise on conducting transactions, attention shall be paid to the fact whether this is done in the branch of the place of residence or location of the customer. |
6.3 В процессе взаимоотношений с клиентом, а также при осуществлении операции следует обращать внимание на то, осуществляется ли операция в отделении по месту жительства или расположения клиента. |
Negotiations on infrastructure services should give due attention to the concerns of all countries, especially developing countries, including in connection with the universal provision of essential services. |
В переговорах по инфраструктурным услугам должное внимание следует уделить интересам всех стран, в особенности развивающихся стран, в том числе в связи с вопросом о всеобщем охвате при оказании услуг первой необходимости. |
Priority attention needs also to be given to public interest goals in the formulation of trade and development policies of developed and developing countries so as to address critical survival issues of the poor. |
При разработке политики в области торговли и развития развитым и развивающимся странам приоритетное внимание следует уделять также целям, отражающим общественные интересы, с тем чтобы решить важнейшие проблемы, от которых зависит выживание бедных слоев населения. |
Given the lack of necessary structures and financial and managerial means in many developing countries, these new developments require close attention and further analysis so as to facilitate compliance. |
Этим новым тенденциям следует уделить пристальное внимание и продолжить анализ в целях содействия соблюдению установленных требований, в частности с учетом отсутствия необходимых структур и финансовых и управленческих ресурсов во многих развивающихся странах. |
Careful attention should be paid to middle-income countries - countries that suffer a severe debt burden, sometimes leading to serious financial crises. |
Большое внимание следует уделять странам со средним уровнем дохода, то есть тем странам, которые тоже имеют большую задолженность, которая иногда ведет к серьезным финансовым кризисам. |
Of the actions undertaken in connection with the forum, attention should be drawn to the discussions in both the Canadian House of Commons and the National Assembly of Quebec. |
Среди мероприятий, проведенных в рамках данного форума, следует отметить диалог, состоявшийся как в Палате общин Канады, так и в Национальной ассамблее Квебека. |
Although economic growth is necessary, relying on growth alone to reduce poverty is clearly insufficient; serious attention must also be directed to the many other factors contributing to inequality. |
Экономический рост - это необходимое, но явно не достаточное условие для сокращения масштабов нищеты; серьезное внимание следует также уделять множеству других факторов, способствующих неравенству. |
The Commission on Human Rights should ensure that all information on egregious violations of child rights in conflict and post-conflict situations, as described in this report, is brought to the attention of all country and thematic mandate-holders for their further action. |
Для целей принятия последующих мер Комиссии по правам человека следует довести до сведения всех обладателей страновых и тематических мандатов всю информацию о вопиющих нарушениях прав детей в условиях конфликтов и в постконфликтных ситуациях, которая содержится в настоящем докладе. |
Donor organizations should pay greater attention to tackling the problem of urgent health care of refugees and internally displaced persons, in particular, in zones of protracted conflict or forgotten humanitarian crisis. |
Организациям-донорам следует уделять больше внимания решению проблемы, связанной с оказанием неотложной медицинской помощи беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, в частности в районах затяжных конфликтов или забытых гуманитарных кризисов. |
The Special Rapporteur considers that such a practice breaches the strongest and most fundamental part of freedom of religion or belief and should be given greater attention by the international community. |
Специальный докладчик считает, что такая практика нарушает самый главный принцип свободы религии или убеждений и что международному сообществу следует уделять этому вопросу более пристальное внимание. |