There are two areas in the report of the Panel of Experts that I would like to call to the attention of the Chairperson and her colleagues in connection with their further work. |
Я хотел бы привлечь внимание Председателя Группы экспертов и ее коллег к двум положениям доклада, которые им следует учесть в своей предстоящей работе. |
Noteworthy, too, is the Council's renewed attention to the region with the establishment of the Ad hoc Working Group on Africa during the year. |
Следует отметить также и то, что Совет стал уделять больше внимания данному региону в результате создания в нынешнем году Специальной рабочей группы по Африке. |
I thought I should draw your attention to our continued commitment to the establishment of a new partnership in Cyprus in line with the objectives and parameters contained in the enclosed paper. |
Я полагал, что мне следует обратить Ваше внимание на нашу неизменную приверженность созданию нового партнерства на Кипре в соответствии с целями и параметрами, содержащимися в прилагаемом документе. |
In the context of the changes taking place in the economy and thus in the labour market, it was important to devote more attention to human resource development. |
В контексте перемен, происходящих в экономике и, тем самым, на рынке труда, особое внимание необходимо уделять развитию людских ресурсов, и в этой связи следует изменить политику в области образования, с тем чтобы адаптировать ее к этим переменам. |
Mr. Lee Kyung-chul said that, as part of the efforts to stimulate economic and social growth in less developed parts of the world, greater attention should be given to improving human settlements. |
Г-н Ли Гюн-чхуль говорит, что в рамках усилий по стимулированию экономического и социального роста в менее развитых районах мира больше внимания следует уделять улучшению положения в населенных пунктах. |
It was also pointed out that Member States should provide more guidance to the Unit in the formulation of its annual programmes of work and in identifying the emerging issues of the common system requiring its attention. |
Было также отмечено, что государствам-членам следует давать Группе более четкие указания в отношении разработки ее годовых программ работы и выявления новых проблем общей системы, требующих ее внимания. |
Special priority attention should be given to the prevention of vertical transmission of HIV/AIDS and particularly to helping people affected by the virus by facilitating access to low-cost medicines, tests and other health-care activity. |
Первоочередное внимание следует уделять не допущению вертикальной передачи ВИЧ/СПИДа и, в частности, оказанию помощи инфицированным вирусом лицам путем облегчения им доступа к дешевым лекарствам, анализам и другим медицинским мероприятиям. |
In order to increase the effectiveness and relevance of these processes, more attention should be given in the future to possible ways to integrate system activities in the national programmes according to the principles of the programme approach. |
В целях повышения эффективности и значимости этих процессов в будущем больше внимания следует уделять возможным путям интеграции деятельности системы в национальные программы в соответствии с принципами программного подхода. |
The management of fluctuations in commodity prices is a formidable task for Governments and enterprises, which should involve, inter alia, greater attention to supply adjustments. |
Управление колебаниями цен на товары представляет собой достойную задачу для правительств и предприятий, при решении которой следует, в частности, уделять больше внимания корректировке поставок. |
The attention of States is drawn to the request of the Commission on Human Rights in its resolution 2003/58 to the Secretary-General to make recommendations concerning how to mark the end of the International Decade. |
Внимание государств привлекается к сформулированной Комиссией по правам человека в ее резолюции 2003/58 просьбе к Генеральному секретарю вынести рекомендации в отношении того, каким образом следует отметить завершение Международного десятилетия. |
While reform efforts were to be welcomed, it was also worth drawing attention to the significantly increased number of ratifications since the World Conference on Human Rights in 1993. |
Хотя усилия по проведению реформы следует приветствовать, необходимо также обратить внимание на значительно активизировавшийся процесс ратификации со времени проведения Всемирной конференции по правам человека в 1993 году. |
It will be recalled that in his report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session the Special Rapporteur devoted considerable attention to the issue of criminal libel and defamation. |
Следует напомнить, что в своем докладе Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии Специальный докладчик уделил значительное внимание вопросу установления уголовной ответственности за клевету и диффамацию. |
It would be important to avoid repeating discussions that had taken place at past international conferences, and attention should focus on implementing their outcomes within the limits of UNCTAD's competence. |
Важно стремиться к тому, чтобы не повторялись дискуссии, уже имевшие место на прошлых международных конференциях, и внимание следует заострить на выполнении их решений в пределах компетенции ЮНКТАД. |
The attention to safety and security of United Nations and associated personnel on the part of the Secretary-General was especially welcome in the present circumstances. |
В сложившихся условиях следует особо приветствовать то внимание, которое уделяет безопасности и охране персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала Генеральный секретарь. |
With regard to the issue of gender mainstreaming, it was noted that, to date, women's entrepreneurship had not received the concerted and coordinated attention it warranted. |
В связи с пунктом о всестороннем учете гендерного фактора следует отметить, что пока вопросам женщин-предпринимателей не уделяется пристального и скоординированного внимания, которого заслуживает данная проблематика. |
After the good experience with implementation in French-speaking countries and the initial activities in Portuguese-speaking ones, attention should be paid to the implementation of the new UNCTAD Port Training Programme for English-speaking countries. |
После того как будет накоплен позитивный опыт в деле осуществления этой программы во франкоязычных странах и в организации первоначальных мероприятий в португалоязычных странах, внимание следует переключить на осуществление новой Программы ЮНКТАД в области подготовки кадров для портов в интересах англоязычных стран. |
The documents under each item will provide an overview of activities, with cross references to original documents, and draw the Joint Committee's attention to points where a decision is required. |
В документах, представленных по каждому пункту повестки дня, будет содержаться обзор соответствующей деятельности и перекрестные ссылки на первоначальные документы, а также обращено внимание Объединенного комитета на вопросы, по которым следует принять решения. |
Forest sector policy strategies should therefore draw the attention of other policy areas to forestry problems and also to strengths and challenges from forestry land-use and timber products application. |
Поэтому директивным органам лесного сектора следует обратить внимание директивных органов других секторов на проблемы, существующие в лесном хозяйстве, а также на преимущества, которые дают использование земель в лесохозяйственных целях и выпуск лесоматериалов, и задачи, стоящие в этой области. |
Close attention should also be paid to the recruitment of specific categories of individuals to perform mercenary-related activities, including from a human rights point of view, especially former soldiers and ex-policemen from States with particular social and economic environments. |
Кроме того, пристальное внимание следует уделить вербовке отдельных категорий лиц с целью осуществления связанной с наемничеством деятельности, в том числе с точки зрения прав человека, особенно бывших военнослужащих и полицейских из государств, находящихся в особых социальных и экономических условиях. |
As the LDCs' share in world trade was still declining, more attention should also be given to market entry barriers such as SPS measures, TBT and rules of origin, since these were the new real protectionist barriers. |
Поскольку доля НРС в мировой торговле продолжает падать, больше внимания следует уделить барьерам на пути доступа к рынку, таким, как СФСМ, ТБТ и правила происхождения, поскольку речь идет о новых реальных протекционистских мерах. |
It is also the point that has attracted the most attention from the public in general and from public servants in particular. |
Следует также отметить, что общественность в целом и государственные служащие в частности обращают особо пристальное внимание на этот фактор. |
In 2000, the ACC Subcommittee agreed that the ACC should provide guidance to the United Nations country teams to increase the attention given to drug control issues in UNDAF documents. |
В 2000 году Подкомитет АКК решил, что АКК следует предоставлять свои руководящие указания страновым группам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы проблемам контроля над наркотиками уделялось больше внимания в документах ЮНДАФ. |
The United Nations Development Fund for Women should be encouraged to pay more attention to the development aspects in the programmed activities related to the use of new information and communication technologies. |
Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин следует рекомендовать уделять больше внимания аспектам развития в рамках запланированных мероприятий, связанных с использованием новых информационных и коммуникационных технологий. |
However, greater attention should be paid to the problem of domestic violence, and all sectors of society should be involved in addressing it. |
Тем не менее следует уделять больше внимания проблеме насилия в семье, и к ее решению следует привлечь все слои общества. |
Over and above the need to increase the pace of the rebuilding of destroyed homes, there is a sense of insecurity among displaced persons, and due attention must be paid to that. |
Помимо необходимости скорейшего восстановления разрушенных домов следует уделить должное внимание усилиям по улучшению обстановки в плане безопасности в интересах возвращения перемещенных лиц. |