That was no reason to reject democracy, but should deepen it, paying more attention to its qualitative dimensions and to issues such as participation, transparency, accountability and inclusiveness, acknowledging the progressive nature of the democratic process. |
Отвергать демократию ни в коем случае не следует, а ее надо углублять, уделяя более пристальное внимание ее качественным аспектам и таким вопросам, как участие, транспарентность, подотчетность и социальная интеграция при признании постепенного характера демократического процесса. |
The Secretariat should be requested to convene an expert seminar in order to give further attention to the many matters in this study that have been noted as needing further research and consideration. |
Следует поручить Секретариату организовать семинар экспертов, с тем чтобы привлечь дополнительное внимание ко многим затронутым в настоящем исследовании вопросам, в отношении которых была отмечена необходимость дальнейшего изучения и рассмотрения. |
She has commented that, in the process of drafting a comprehensive treaty on international terrorism, attention be paid to human rights and humanitarian law in drafting the most controversial articles relating to definition as well as to legitimate concerns about the principle of non-refoulement and impunity. |
Она отметила, что в процессе подготовки проекта всеобъемлющего договора по вопросу о международном терроризме внимание следует уделить праву прав человека и гуманитарному праву при разработке наиболее спорных статей, касающихся определения, а также обоснованному стремлению учесть принцип недопустимости принудительного возвращения и безнаказанности. |
In this regard, attention is drawn to Commission on Human Rights resolution 2004/58, in which it approved the participation of the Chairperson-Rapporteur of the Working Group in the third session of the Permanent Forum. |
В этой связи следует обратить внимание на резолюцию 2004/58 Комиссии по правам человека, в которой она одобрила участие Председателя-Докладчика Рабочей группы в работе третьей сессии Постоянного форума. |
Reiterated that if subsidiary bodies could not solve a substantive problem, they should bring them to the attention of the Committee. |
вновь заявило о том, что если вспомогательные органы не могут решить какую-либо существенную проблему, то им следует обратить на нее внимание Комитета. |
More attention should be paid to the Secretary-General's report on violence against women and more financial and human resources should be made available for its preparation. |
Докладу Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении женщин следует уделять больше внимания, а также необходимо выделять больше финансовых и людских ресурсов на его подготовку. |
Increased attention has to be paid to inequalities in participation in economic decision-making, including persistent gender stereotypes that prevent women from reaching senior positions in both the public and private sectors. |
Больше внимания следует уделять проявлениям неравенства в процессе принятия экономических решений, включая сохранение гендерных стереотипов, которые не позволяют женщинам занимать высокие должности как в государственном, так и в частном секторах. |
On the management side, she added that evaluation exercises should pay more attention to innovative and cross-cutting issues, engage more closely with country offices and build knowledge links at the country level. |
Что касается вопросов управления, то она добавила, что в проводимых оценках следует уделять больше внимания новым и «сквозным» вопросам, теснее сотрудничать со страновыми отделениями и налаживать обмен знаниями на страновом уровне. |
The Executive Board should monitor the extent and quality of attention to gender mainstreaming in country programmes and administrative budgets during the approval process, and take appropriate action as necessary. |
Исполнительному совету следует следить за тем, какое внимание уделяется актуализации гендерной проблематики в страновых программах и административных бюджетах в процессе их утверждения, и в случае необходимости принимать надлежащие меры. |
With regard to health, attention is drawn to the following project: indigenous women's health centres. |
В этом вопросе следует обратить особое внимание на осуществление проекта, касающегося центров охраны здоровья женщин-представительниц коренных народов. |
The Committee had an ambitious agenda: the reform measures stemming from the 2005 World Summit must be implemented promptly, with maximum effect and with adequate resources, and attention must be devoted to the capital master plan. |
Перед Комитетом стоит обширная программа работы: следует оперативно осуществлять меры в области реформы, предусмотренной в ходе Всемирного саммита 2005 года, так, чтобы они давали максимальный эффект и подкреплялись достаточными ресурсами, и, кроме того, необходимо уделить должное внимание генеральному плану капитального ремонта. |
To enhance the credibility of United Nations bodies and draw greater public attention to the issues at hand, the General Assembly must take the lead in reducing the cost, frequency and duration of conferences and meetings. |
Для повышения авторитета органов Организации Объединенных Наций и привлечения большего внимания общественности к реальным проблемам Генеральной Ассамблее следует взять на себя инициативу в деле сокращения расходов на проведение различных конференций и совещаний, их периодичности и продолжительности. |
However, due attention must be paid in that process to addressing the issue of the digital divide, as many developing countries, including Kenya, had been left behind in the development of information technology. |
Вместе с тем следует уделять должное внимание развитию информационных технологий, так как многие развивающиеся страны, в том числе и Кения, в этом отношении значительно отстают. |
Due attention should be given to the relationship between groundwater and such other substances before completing the first reading of the draft articles rather than the second, as suggested by the Special Rapporteur. |
Должное внимание следует уделять взаимодействию между грунтовыми водами и другими такими веществами до завершения первого чтения проекта статей, а не второго, как предложил Специальный докладчик. |
Mr. Alfredsson said that attention should be given to increased ratification of and accession to the human rights treaties and to acceptance and greater use of individual complaints procedure. |
Г-н Альфредссон заявил, что следует уделить внимание поощрению ратификации правозащитных договоров и присоединения к ним и признании наиболее широкого использования процедуры представления и рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Against the background of the innovations in the area of trade and sustainable development, attention must be drawn to three especially important matters. |
Ввиду перемен, происходящих в сфере торговли и устойчивого развития, следует выделить три имеющие особую важность проблемы: |
The Chairman asked whether there were any key factors on which attention should be especially focused in seeking to resolve the fundamental problems of the countries under consideration, despite their varying situations. |
Председатель спрашивает, следует ли при изыскании путей решения глубинных проблем в рассматриваемых странах - при всем многообразии особенностей положения в каждой из них - учитывать какой-либо один или несколько главных факторов. |
Lastly, the meetings of the Special Committee should remain unchanged and equal attention should be devoted to each of the items on its agenda until their consideration was complete. |
Наконец, порядок заседаний Специального комитета должен оставаться без изменений, и каждому пункту в его повестке дня следует уделять одинаковое внимание, пока рассмотрение всех пунктов не будет завершено. |
Some stressed that the Working Group should devote much attention to problems of access to justice, employment, affordable health care and housing problems faced by people of African descent. |
Некоторые из них подчеркнули, что Рабочей группе следует уделять значительное внимание проблемам доступа к правосудию, трудоустройства, приемлемого медицинского обслуживания и проблемам жилища, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения. |
A national environment agency should be created and attention paid to the local administration and institution through which public participation could be strengthened. |
следует создать национальное агентство по охране окружающей среды и уделять соответствующее внимание местным органам власти и учреждениям, через которые можно было бы активизировать участие общественности. |
Steps should be taken, including through the allocation of necessary resources and attention, to ensure effective implementation of access to information legislation. |
следует предпринимать шаги, в том числе посредством выделения необходимых ресурсов и уделения внимания, с целью обеспечения эффективного соблюдения законов о доступе к информации. |
The Committee should consider introducing "Chairman's statements" as a way of drawing attention to a situation in which a minority was at particular risk, a practice that had proven useful in the Commission on Human Rights. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о введении раздела «Заявления Председателя» для привлечения внимания к какой-либо ситуации, когда одному из меньшинств угрожает конкретная опасность; подобная практика доказала свою эффективность в Комиссии по правам человека. |
As it was a prerequisite for carrying on any activity, no matter whether one was rich or poor, it should perhaps be granted as much attention as poverty. |
Поскольку оно абсолютно необходимо для выполнения любой деятельности как бедным, так и богатым, следует, вероятно, проявить к нему такой же интерес, как и к вопросу о нищете. |
The use of poverty lines is encouraged, with comparisons drawn over time, geographically and between agricultural households (variously defined) and other socio-professional group, suitable attention being given to hazards in these comparisons. |
Рекомендуется использовать черту бедности и сопоставлять ее изменение с течением времени, между географическими районами и между аграрными домохозяйствами (определяемыми различным образом) и другими социально-профессиональными группами населения, при этом должное внимание следует уделять статистическим рискам, связанным с такими сопоставлениями. |
The Commission further agreed that the matter would be brought to the attention of the member's Government authorities and that the Chairman would inform the Meeting of States Parties accordingly. |
Комиссия согласилась далее с тем, что данный вопрос следует довести до сведения государственных властей страны проживания члена, а Председателю надлежит соответствующим образом проинформировать Совещание государств-участников. |