The strong sensitivity and attention of penal police personnel must also be outlined after years in regard of drug addicts and HIV-infectious persons, playing an active and intermediary role with other workers in order to respond to their problems. |
Следует также отметить чуткое и внимательное отношение к заключенным-наркоманам и ВИЧ-инфицированным со стороны сотрудников тюремной охраны, которые активно выполняют функции посредников совместно с представителями других служб в решении проблем этой категории заключенных. |
Whatever the near future holds the multitude of plans now being discussed to deal with this global crisis need to be judged with attention to the elusive and inexplicable effects they might have on confidence. |
Что бы ни произошло в ближайшем будущем, следует внимательно относится к возможным незаметным и непонятным воздействиям на доверие огромного количества планов по борьбе с глобальным кризисом, которые сейчас обсуждаются. |
This confirms that creating more and more concise rules is not enough, and that attention must be paid to the actual application of these laws. |
Из этого следует, что недостаточно создавать все более и более уточненные правила, необходимо сосредоточиться на применении самого закона. |
This got their attention, all right, and they fixed the bug, but because he hadn't reported it properly, he was denied the bounty usually paid out for such discoveries. |
Тут они обратили внимание и исправили баг, но так как он не сообщил об этом как следует, ему отказались заплатить обычную премию за такое открытие. |
The representative of the host country brought to the attention of the Board the opinion of the Dominican Government regarding the manner in which the issue of the INSTRAW/UNIFEM merger had been handled. |
Представительница принимающей страны обратила внимание Совета на высказанное доминиканским правительством мнение о том, каким образом следует проводить объединение МУНИУЖ/ЮНИФЕМ. |
Due attention should be drawn to the aspects that must be taken into account, such as the Trust Fund balance and contribution flow, while considering the biennial budget for period 1996-1997. |
При рассмотрении бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов следует уделить должное внимание и таким важным аспектам, как остаток средств на счетах Целевого фонда и поступления взносов. |
While a comprehensive survey should be carried out to ascertain the precise nature of damage incurred and to determine the technical specifications of the equipment required, reports from the authorities suggest that a number of schools and dispensaries in the Obock and Tadjoura districts require immediate attention. |
И хотя для установления характера причиненного ущерба и определения того, какое оборудование требуется, необходимо провести всеобъемлющее исследование, ряду школ и медпунктов в районах Обок и Таджура следует уделить внимание в самом безотлагательном порядке. |
The priority attention accorded to organized transnational crime by the Commission should be continued and efforts should be directed at studying the establishment and expansion methods of organized criminal groups, with a view to devising more effective control strategies. |
Комиссии следует и впредь уделять первоочередное внимание проблеме организованной транснациональной преступности и принимать меры по изучению методов становления и расширения организованных преступных групп с целью выработки более эффективных стратегий борьбы с ними. |
In terms of hierarchy, despite the priority given to the irrigated sector in investment, it should be noted that increasing attention is being paid to other areas (rain-fed agriculture, forest sector and pastoral management) by the authorities. |
В области расстановки приоритетов наряду с более активным финансированием оросительных систем следует отметить повышение внимания властей к другим направлениям (дождевому земледелию, лесному хозяйству и пастбищным угодьям). |
In particular, attention should be given to reducing and eliminating the harm and risks migrants encounter in the course of migration, particularly migrants in especially risk-prone situations. |
Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
For instance, it calls for paying due attention to the micro-fundamentals of competitive development, the supply of public goods, the incentive system and institutional development. |
Например, следует уделять должное внимание микроосновам конкурентоспособного развития, обеспечению общественных благ, системе стимули-рования и институциональному развитию. |
Although the importance of devoting attention to less developed regions was recognized, the needs and potential of middle-income countries, a number of which were to be found in Latin America and the Caribbean, must also be borne in mind. |
Признавая необходимость уделять должное внимание менее развитым регионам, не следует однако забывать о потребностях и потенциале стран со средним доходом, часть из которых нахо-дится в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The position adopted by Spain is worth some attention, since its recognition was in a sense dependent on recognition by the Soviet Union. |
В случае прибалтийских республик следует отметить позицию государств, которые никогда не признавали советскую аннексию этих республик. |
At present 36 individuals are deemed to qualify for such assistance, though more specific attention must still be given to female veterans to assess how they too can benefit from government support. |
В настоящее время право на такую помощь имеют 36 человек; в то же время больше внимания следует уделять ветеранам-женщинам и подумать о возможностях их охвата правительственной поддержкой. |
In that regard, I believe the areas described below need the attention of the international community for the strengthening of capacity in the field of conflict prevention. |
В этой связи я считаю, что международному сообществу в своих усилиях по укреплению потенциала в области предотвращения конфликтов следует обратить внимание на нижеследующее. |
Under agenda item 6, the Board had reviewed developments and outstanding issues in the post-Doha work programme of particular concern to developing countries, and attention had been drawn to the principal conclusions, which were set out in the Board's report. |
Международному сообществу следует также принять во внимание предложение Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана об использовании "индекса уязвимости" для определения товаров, могущих подпадать под специальный режим. |
To that end it should devote the greatest possible attention to the handling of files concerning accusations of violence made against public officials, with a view to initiating investigations and, in proven cases, applying appropriate penalties. |
В этой связи ему следует уделить особое внимание рассмотрению дел о случаях насилия, приписываемых государством должностным лицам, с тем чтобы в соответствующих случаях возбудить преследование и наказать виновных. |
Where the Code of Criminal Procedure is concerned, attention is drawn to the chapter on criminal proceedings involving minors (arts. 639-659). |
Что касается Уголовно-процессуального кодекса, то следует отметить главу, регулирующую производство по делам о преступлениях несовершеннолетних (статьи 639659). |
To conclude this examination of the existing legal situation, attention should be drawn to the risk of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce being rendered ineffective unless the texts of the international conventions undergo a parallel adaptation. |
Завершая этот анализ сложившегося положения в области права, следует подчеркнуть опасность утраты действенности, которая угрожает этому Типовому закону ЮНСИТРАЛ, если не будет проведена параллельная адаптация текстов международных конвенций. |
The General Assembly should take note of them and commend them to the attention of Governments and postpone until a later date any decision on how next to proceed. |
Генеральной Ассамблее следует принять их к сведению и предложить вниманию правительств, отложив принятие какого-либо решения о том, как действовать дальше, до более позднего времени. |
In a stable environment, policy makers will be able to turn their attention to long-term structural issues, not the least of which is inequity - and equity is the basic ingredient for having a stable society. |
Причем включать их следует не в качестве дополнения или того, что произойдет само собой в результате правильного поведения макроэкономических переменных, а непосредственно как сочетание экономической и социальной политики. |
The attention given to the participation of women must be at least as strong as that given to the need for their protection. |
Вопросу участия женщин следует уделять, по крайней мере, не меньшее внимание, чем вопросу их защиты. |
Within the secretariats of the organizations, the substantive divisions that submit documents for translation should make further efforts to ensure that the documents submitted have been carefully drafted, with due attention to clarity of the text and complete referencing of documentation. |
Секретариатам организаций, профильным отделам, представляющим документы на перевод, следует приложить дополнительные усилия для тщательного составления представляемых документов с уделением должного внимания ясности текста и полному реферированию документации. |
It was emphasized that there was insufficient attention on the demand dimension, a root cause in itself, which should be addressed both at the national and global level. |
Подчеркивалась недооценка проблемы со стороны спроса, который сам по себе является коренной причиной и которым следует заниматься как на национальном, так и глобальном уровнях. |
It was added that the length of the title should not be given too much attention, as an international convention was usually referred to by the name of the city in which it had been formally adopted. |
Было также отмечено, что не следует придавать слишком большого значения многословности названия, поскольку международные конвенции, как правило, называются по имени города, в котором происходит их официальное принятие. |