Mr. Zhao Xinli (China) asked whether the Scientific Committee should not also give its attention to the effects of radiation on women, given their particular vulnerability. |
Г-н Чжао Синли (Китай) интересуется, не следует ли Научному комитету также уделить внимание воздействию излучения на женщин, учитывая их особую уязвимость. |
More attention should be paid to the special challenges facing small islands, such as the accelerating loss of land caused by sea-level rise resulting from climate change, and the damage caused by hurricanes, volcanic eruptions and other natural disasters. |
Больше внимания следует уделять особым проблемам малых островов, в частности ускорению темпов потери земельных площадей в результате повышения уровня моря, обусловленного изменением климата, и ущербу, причиняемому ураганами, вулканическими извержениями и другими стихийными бедствиями. |
The possibility of broader participation in the challenge proceedings should be provided for since it is in the interest of the procuring entity to have complaints aired and information brought to its attention as early as possible. |
Следует предусмотреть возможность расширения круга участников процедур оспаривания, поскольку закупающая организация заинтересована как можно раньше узнать об имеющихся жалобах и получить соответствующую информацию. |
It was also pointed out that cross-border PPPs should receive closer attention by UNCITRAL in the light of their emergence in some subregions and the likelihood of their gaining more popularity, in particular in the context of subregional and regional economic integration. |
Было отмечено также, что ЮНСИТРАЛ следует обратить более пристальное внимание на трансграничные ПЧП с учетом их появления в некоторых субрегионах и вероятности повышения их популярности, особенно в контексте субрегиональной и региональной экономической интеграции. |
Mr. Redmond (United States of America) said that the text could remain unchanged but attention should be drawn to the fact that the case law did not reflect decisions adopted after a certain date. |
Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что текст можно оставить без изменений, но следует обратить внимание на тот факт, что прецедентное право не отражает решения, принятые после определенной даты. |
Mr. Aslov (Tajikistan) said that, in the crafting of sustainable development goals, the Open Working Group set up for that purpose should give due attention to water-related issues. |
Г-н Аслов (Таджикистан) говорит, что при формулировании целей устойчивого развития созданной для этого Рабочей группе открытого состава следует уделить должное внимание проблемам, имеющим отношение к водным ресурсам. |
The Council commended the work done by APCTT and stated that its work and accomplishments should be brought to the attention of leading government agencies and senior policymakers in member countries. |
Совет положительно оценил работу, проделанную АТЦПТ, и отметил, что его работу и достижения следует довести до сведения ведущих государственных учреждений и высокопоставленных руководителей в странах-членах. |
In his opening remarks, the Chair highlighted the vulnerability of children and stated that children with disabilities required more attention, greater care and nurturing, tolerance and guidance. |
В своем вступительном заявлении Председатель подчеркнул уязвимость детей и заявил, что детям-инвалидам следует уделять больше внимания, и надо больше заботиться о них, проявлять больше терпимости и давать им более подробные рекомендации. |
While those areas remain of great relevance and in need of attention, it should be recognized that the entire area of crime statistics needs improved gender relevance. |
Хотя эти сферы по-прежнему весьма актуальны и требуют внимания, следует признать, что необходимо повысить степень учета гендерной проблематики во всей статистике преступности в целом. |
In the event of any constraints faced, the Committee stresses that the Secretary-General should bring these matters to the attention of the General Assembly in a timely manner (ibid., para. 9). |
Комитет обращает внимание на то, что в случае возникновения каких-либо трудностей Генеральному секретарю следует своевременно информировать об этом Генеральную Ассамблею (там же, пункт 9). |
That aspect needs substantial attention, since data on homicide, disaggregated by relevant characteristics, can provide useful information on the underlying causes of homicide and can better target programmes to prevent it. |
Этому аспекту следует уделить особое внимание, поскольку данные об убийствах с разбивкой по соответствующим признакам позволяют получить полезную информацию о коренных причинах убийств, а также разработать более эффективные программы предотвращения таких преступлений. |
The issue of reprisals against human rights activists was a serious one, and the Committee should bring any cases of which it became aware to the attention of OHCHR. |
Проблема расправ с активистами-правозащитниками носит серьезный характер, и Комитету следует ставить УВКПЧ в известность о любых таких случаях, доводимых до его сведения. |
It was noted during the discussion that in future work, more attention should be paid to the measurement of labour movements, e.g. testing in countries and collection of national practices could be considered. |
В ходе обсуждения было отмечено, что в рамках будущей работы больше внимания следует уделять измерению перемещения рабочей силы, например можно было бы изучить возможность проведения тестирования методов в странах и сбора примеров национальной практики. |
One of the recommendations was that countries should give priority to unifying data collection methods and focus attention on the following four elements: consistency, coherence, breadth and depth. |
Так, в качестве одной из рекомендаций сказано, что странам следует уделять приоритетное внимание унификации методов сбора данных и сосредоточить внимание на следующих четырех элементах: согласованность, последовательность, широта и глубина охвата. |
The state needs to pay more attention to improving the participation process to involve all stakeholders, especially the local people in the decision making of large development projects which may have an impact on their lives, natural resources, the environment and the ecological system. |
Государству следует уделять больше внимание расширению процесса участия с целью привлечения всех заинтересованных сторон, особенно местного населения, к принятию решений по крупным проектам развития, которые могут повлиять на их жизнь, природные ресурсы, окружающую среду и экологическую систему. |
Executive heads, as part of their strategy development, should use techniques such as low/high-risk and low/high-value matrices to identify areas where procurement resources can have the most impact, with a view to ensuring that these areas get adequate attention. |
Исполнительным главам следует в качестве составной части своих стратегий развития использовать такие приемы, как низко- высокостоимостные матрицы для определения таких областей, в которых закупочные ресурсы могут принести максимальную отдачу, с целью обеспечить, чтобы этим областям уделялось надлежащее внимание. |
The management was of the view that the monitoring mechanism currently in use to determine the ultimate implementation rate of recommendations was inadequate and this needed attention. |
По мнению руководства, механизм мониторинга, применяемый в настоящее время для определения фактического коэффициента выполнения рекомендаций, является неадекватным, и на это следует обратить внимание. |
There were other important issues that required the attention of the High Contracting Parties during the coming years, including the strengthening of existing protocols, taking into consideration continuing developments in the field of conventional weapons. |
Имеются и другие важные вопросы, которыми следует заняться Высоким Договаривающимся Сторонам в предстоящие годы, включая укрепление существующих протоколов с учетом постоянной эволюции технологий в сфере обычных вооружений. |
Hopefully, further discussions would be held, building on the five years of earlier negotiations to focus on the specific issues needing attention, such as the need for a balance between military and humanitarian considerations. |
Следует надеяться, что на основе пяти лет предшествующих переговоров будут проведены дальнейшие дискуссии, с тем чтобы сосредоточиться на конкретных вопросах, требующих внимания, таких как необходимость достижения баланса между военными и гуманитарными соображениями. |
While duty-free and quota-free access is important, attention also needs to be given to non-tariff and non-border measures, which frequently restrict exports from least developed countries in the region, especially with regard to agricultural products and industrial goods. |
Хотя беспошлинный и неквотируемый доступ имеет важное значение, внимание также следует уделять нетарифным и непограничным мерам, которые часто ограничивают экспорт из наименее развитых стран в регионе, особенно в том, что касается сельскохозяйственной продукции и промышленных товаров. |
With regard to ODA efforts, more attention needs to be paid to agriculture and rural development, food and nutrition security, social protection and social services and environmental concerns. |
Что касается усилий в рамках ОПР, то больше внимания следует уделять развитию сельского хозяйства и сельских районов, продовольственной безопасности и адекватности питания, социальной защите и социальным службам, а также экологическим аспектам. |
Actions: With rapid population ageing in the Asia-Pacific region, more attention needs to be directed to providing older persons with integrated, affordable and gender-sensitive elderly care services. |
Меры: в связи с быстрым старением населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе следует уделять более пристальное внимание предоставлению людям старшего возраста комплексных и доступных по цене услуг с учетом потребностей как женщин, так и мужчин, а также с учетом их возраста. |
As the topic is directly aligned with the Council's theme, the Commission should bring the outcomes of its consideration to the Council's attention during its deliberations. |
Поскольку эта тема перекликается с темой Совета, Комиссии следует довести итоги ее рассмотрения до сведения Совета в ходе его обсуждений. |
At present, there is lack of an effective mechanism to monitor if the minimum wages principle is followed in an informal sector or household economies, so attention should be paid to these issues. |
В настоящее время отсутствует эффективный механизм контроля за соблюдением принципа минимального размера оплаты труда в неформальном секторе и домашних хозяйствах, поэтому следует уделить внимание решению этого вопроса. |
Another representative said that attention should be paid to countries' economic situations and needs, as developed and developing countries were often on an unequal footing when it came to the implementation of sound chemicals management. |
Другой представитель заявил, что следует уделять внимание экономическому положению стран и их потребностям, поскольку развитые и развивающиеся страны зачастую находятся в неравном положении, когда речь заходит о принятии мер в области рационального регулирования химических веществ. |