| Increased attention was also being given to sharpening the poverty focus, primarily around the concept of value chains. | Следует надеяться, что в ближайшие годы аналогичные центры будут учреждены в Бразилии, Египте и Южной Африке, которые считаются ведущими поставщиками технологий, отвечающих условиям других развивающихся стран. |
| More attention must be paid to Africa's calls for substantial debt relief, but not at the expense of additional resources for development. | Вместе с тем необходимо облегчить бремя задолженности не только тех бедных стран, суммы долгов которых наиболее высоки, и следует учитывать особые обстоятельства, в которых находятся некоторые государства, такие, как страны, недавно пережившие конфликты. |
| More globally, attention has been drawn to a number of country situations throughout the world by four recent publications. | Если рассматривать проблему в более глобальном масштабе, то следует отметить четыре вышедшие в последнее время публикации, которые привлекли внимание к ряду ситуаций в различных странах мира. |
| The reaction of States and international institutions to these developments, which have heightened attention to the issue of security, is thus quite understandable. | Отсюда следует вывод, что даже с учетом того, что глобализация открывает новые горизонты для конструктивного использования технологий, одновременно с этим она способствует резкому обострению проблем, связанных с наркоманией, отмыванием денег, торговлей людьми и прежде всего терроризмом. |
| More attention should be given to minorities' access to social services, development and participation in economic life. | Эту практику необходимо рассмотреть, учитывая реалии сегодняшнего дня, в том числе в отношении Ближнего Востока. Больше внимания следует уделить доступу меньшинств к социальным услугам, их развитию и участию в экономической жизни. |
| While the Conference is at the centre of our attention at the start of 2013, it should be noted that this year will also be marked by other important events. | Хотя в самом начале года наше внимание занимает Конференция, следует отметить, что год 2013-й будет отмечен и другими важными событиями. |
| Governments must turn their attention to the needs of vulnerable populations as a matter of urgency as part of their development of effective and comprehensive responses to homelessness. | Правительствам следует в первоочередном порядке учесть потребности уязвимых слоев населения в процессе разработки эффективных и всеобъемлющих ответных мер для решения проблемы бездомности. |
| Please draw your attention that you need to enter not only card serial number but also it's PIN code. | Следует обратить внимание на то, что помимо номера карты нужно набирать и ее PIN-код. |
| It should be noted, however, that the design of programmes has evolved over time, with increasing attention to the social dimensions. | Однако следует отметить, что процесс разработки программ со временем претерпел некоторые изменения и стал больше учитывать социальные аспекты. |
| We believe that it is appropriate for the General Assembly to devote time on an ongoing basis to the focus of attention on development issues at a very high level. | Мы считаем, что Генеральной Ассамблее следует постоянно стремиться уделять первоочередное внимание вопросам развития на очень высоком уровне. |
| In the latter case, some attention would need to be given to the manner in which budgetary and financial accountability would be ensured. | В последнем случае следует особо обратить внимание на форму составления бюджетной и финансовой отчетности. |
| While it is understandable that the international community places high priority on putting an end to armed conflicts, equal attention should also be given to stabilization processes. | Хотя международное сообщество в силу понятных причин крайне заинтересовано в прекращении вооруженных конфликтов, не меньше внимания следует уделять стабилизационным процессам. |
| In this regard, as a compelling example of a place where the Council's attention is badly needed, we draw its attention once again to the 20-year-old conflict in northern Uganda, which we believe should be placed formally on the Council's agenda. | В этой связи в качестве убедительного примера кризисов, требующих безотлагательного участия Совета, мы хотели бы привлечь его внимание к 20-летнему конфликту в северной части Уганды, который, по нашему мнению, следует официально включить в повестку дня Совета. |
| The imposition of municipal taxes on diplomatic missions was one such issue to which the host country was giving due attention. | Несомненное право страны пребывания контролировать въезд на свою территорию и принимать необходимые меры безопасности следует рассматривать в сочетании с правом делегаций участвовать в работе Организации Объединенных Наций при надлежащем обеспечении того, чтобы они не злоупотребляли своими привилегиями и иммунитетами. |
| As such, disaster reduction must be seen as a pillar of sustainable development and an issue requiring urgent attention. | Г-жа Гомес говорит, что в увеличении частоты стихийных бедствий и усилении уязвимости стран, страдающих от них, следует винить различные факторы, в том числе изменение климата и бедность. |
| The cross-cutting nature of the issue of children and armed conflict warrants the attention of the Security Council. | Межсекторальный характер вопроса о детях и вооруженных конфликтах требует внимания со стороны Совета Безопасности. Совету следует рассмотреть вопрос об уделении равного внимания всем шести категориям серьезных нарушений, совершаемых в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Where possible show the label of the parathion container when the patient/affected person is presented for medical attention. | Если возможно, медицинским работникам, принимающим пациента/пострадавшего, следует показать тарную этикетку паратиона. |
| The manner in which these arrests were made including the non-involvement of local authorities should be avoided, and attention needs to be paid to the trafficking of Liberians. | Следует полностью изменить порядок производства таких арестов, включая невмешательство местных властей, а также уделять внимание торговле гражданами Либерии. |
| Seek emergency medical attention if you think you have taken too much of this medication. | Не следует прекращать прием лексапро, не проконсультировавшись с врачом. |
| In this connection, he also draws attention to a complex situation which will call for an effort by society and the South African Government. | В этой связи следует отметить сложность положения, требующего усилий общества и правительства Южной Африки. |
| In that regard, priority attention should be paid to developing a continental peace and security architecture and to establishing and operationalizing an African Standby Force. | Приоритетное внимание следует уделять формированию континентальной архитектуры мира и безопасности, подготовке и становлению Африканских сил постоянной готовности. |
| The experts emphasized, however, that due attention should be paid to ensure that the discussion remains clearly focused and pragmatic. | Основное внимание на совещании "за круглым столом" на уровне министров следует уделить межпоколенческой солидарности. |
| More attention should also be given to regional and inter-regional power initiatives, which can help smooth out the uneven distribution of energy resources across countries. | Больше внимания следует уделять местным и межрегиональным инициативам, они могут сгладить неравномерное распределение энергоресурсов между странами. |
| The Global Strategy for Shelter has drawn attention to the types of measures that might be taken in this regard and to their importance. | Тем не менее не следует недооценивать в этом контексте роль формальных законодательных и административных мер. |
| The international community should therefore give the serious challenges facing Africa the kind of attention they deserve. | По нашему мнению, первоочередное внимание следует в настоящее время уделить следующим трем областям. |