While emphasis is quite rightly being given to the expansion of the Council and regional representation, we firmly believe that equal attention should be devoted to improving the Council's methods of work and that emphasis should be placed on their transparency. |
Проблеме расширения Совета Безопасности вполне заслуженно уделяется особое внимание, однако мы уверены, что с равной серьезностью следует подойти к вопросу о совершенствовании методов его работы. |
The United Nations as a whole should give priority attention to the issue of the adverse consequences of economic sanctions and, as a minimum, should incorporate the proposed six-prong test in all deliberations on sanctions. |
Организации Объединенных Наций в целом следует уделять приоритетное внимание вопросу негативных последствий экономических санкций и, как минимум, включить предлагаемую проверку по шести критериям в порядок рассмотрения любых предложений по введению санкций. |
One recommendation worth mentioning is the recommendation that the proposed amendments to the Elections and Political Parties Act prepared by the Commission should be presented as a bill, and attention was drawn to the urgent need for the amendments to be adopted before the next elections. |
Среди них следует отметить рекомендацию оформить в качестве законодательной инициативы подготовленное Комиссией предложение о внесении изменений в Закон о выборах и полиических партиях, причем Комиссия отметила важность принятия этих поправок до начала предстоящих выборов. |
However, uUrban safety, however, must has to be addressed in a sustainable waymanner, and more attention must needs to be given to areas of concern thatwhich have emerged in the recent years. |
Вместе с тем к вопросу обеспечения безопасности в городах следует подходить на более системной основе, и большее внимание требуется уделять проблемным областям, которые выявились в последние годы. |
Increased attention should be focused on the needs and priorities of women as caregivers, in both formal and informal contexts, and in particular in the context of HIV/AIDS. |
Следует сконцентрировать больше внимания на потребностях и приоритетах женщин как лиц, осуществляющих уход за другими, в формальных и неформальных контекстах и в особенности в контексте ВИЧ/СПИДа. |
To avoid redundancy and the surge and ebb of resources as a mission came and went, the members of the Council should pay closer attention to the capacities that already existed on site, which could be scaled up as needed. |
Во избежание избыточности и значительных колебаний в объеме ресурсов при развертывании и сворачивании миссий членам Совета следует внимательнее следить за тем, какие ресурсы уже имеются на местах, с тем чтобы при необходимости их пополнять. |
In view of the failure to achieve the quota of 30 per cent of seats allocated to women in the new Federal Parliament, more considered attention should be given to the role, full participation and representation of women in the Somali peace process. |
Ввиду того, что установленная для женщин 30-процентная квота в Федеральном парламенте не была достигнута, следует уделять более пристальное внимание повышению роли женщин и обеспечению их полноправного участия и представленности в рамках мирного процесса в Сомали. |
Greater attention to the relation between assets and liabilities in the government balance sheet is beneficial because it naturally leads to the analysis of debt sustainability, as the costs of debt financing are directly linked to its benefits in terms of investment/asset returns. |
Следует уделять больше внимания соотношению активов и пассивов в платежном балансе, поскольку это, естественно, облегчает анализ состояния задолженности, так как расходы на финансирование задолженности непосредственно связаны с экономической эффективностью долговых обязательств в плане прибыльности инвестиций/доходности активов. |
Among the numerous global problems requiring priority attention was HIV/AIDS, which had become a serious issue for sending countries and host countries alike, as well as for relations between the United Nations and host countries. |
Поскольку операции по поддержанию мира приобретают все более сложный характер, следует признать необходимость расширения концепции миротворческой деятельности и внести соответствующие правовые, организационные и административные коррективы в последующие операции. |
During its debate on the medium-term plan for the period 1998-2001, the Commission considered that "increased attention should be given to establishing priorities and developing support for the programme"25 Criteria for selecting priorities include identification of specific drug control targets needed for Programme involvement. |
В ходе обсуждения среднесрочного плана на период 1998-2001 годов Комиссия отметила, что "следует более внимательным образом рассмотреть вопрос об установлении приоритетов и расширении поддержки Программы"25. |
Complaints that cannot be detected immediately despite inspection as obligated shall be brought to the attention of Münch immediately such are detected - however not later than within 3 days from such detection. |
Рекламации, которые не могут быть обнаружены немедленно несмотря на надлежащую проверку, следует передавать в Münch сразу после обнаружения - не позднее 3 дней с момента обнаружения. |
In our view the all-or-nothing approach advocated by some States, whereby all attention should be focused on a treaty banning the use and possession of nuclear weapons and intermediate steps disregarded, is neither credible nor realistic. |
На наш взгляд, отстаиваемый некоторыми государствами подход по принципу "или все, или ничего", по которому все внимание следует сосредоточить на договоре о запрещении применения ядерного оружия и обладания им, пренебрегая промежуточными шагами, не убедителен и не реалистичен. |
(e) It seems that guidelines in the area of emergency preparedness and response are an issue to which more attention should be paid. |
ё) как представляется, следует уделить большее внимание такому вопросу, как руководящие принципы в области обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий. |
I will confine myself to making just a few comments concerning the proposals for Security Council reform contained in the report, while stressing that this should not be seen as an attempt to divert attention from all the other important issues raised in the report. |
Я ограничусь всего лишь несколькими замечаниями, касающимися предложений по реформе Совета Безопасности, содержащихся в докладе, подчеркивая при этом, что не следует рассматривать это как попытку отвлечь внимание от всех других важных вопросов, поднятых в этом докладе. |
It is worth drawing attention to the experience of the Nicaraguan Institute of Agricultural Technology's Programme for the Advancement of Women, which has a portfolio of grants earmarked primarily for women in situations of vulnerability (single mothers, divorcees, etc.). |
Следует отметить опытосуществления реализации Программы развития женщин Никарагуанского института сельскохозяйственных технологий (НИСТ), располагающей фондом стипендий, которые предназначены главным образом для женщин, находящихся в трудном положении (матери-одиночки, разведенные и т. д.). |
In assessing the Master Standard, as much attention should be paid to the linkages between the classification standard and other issues of concern to staff - e.g., broadbanding, performance pay, etc. - as to the Master Standard itself. |
При оценке Эталона не менее пристальное внимание следует уделить связям между стандартом классификации и другими вопросами, вызывающими обеспокоенность персонала, например вопросами, связанными с широкими диапазонами, системой вознаграждения с учетом выполнения работы и т.д., и самим Эталоном. |
If these include personnel from Room 99, Kim's secret nuclear directorate, and Room 39, the bureau that controls his slush fund of hard currencies, more attention is needed. |
Если среди них есть также персонал из Отдела 99, секретной ядерной дирекции Кима, и Отдела 39, бюро, которое управляет его тайным фондом твердых валют, этому следует уделить больше внимания. |
In other words we should shift attention away from concern with the "rights" of future generations to some allegedly scarce resources and concentrate on the non-material legacy which can add far more to the well-being of future generations than a bit more oil or whatever. |
Иными словами, нам следует переключить внимание с заботы о "правах" последующих поколений на некоторые якобы недостаточные ресурсы и сконцентрироваться на нематериальном наследии, которое может улучшить благосостояние будущих поколений в гораздо большей степени, нежели дополнительное количество нефти или чего-нибудь еще. |
In that context, the Department should focus its attention on publicizing the activities of the Organization in areas that were related to and affected the lives of common people; in other words, it should accord priority to issues relating to social, economic and human development. |
В этом контексте Департаменту следует сосредоточить внимание на распространении информации о деятельности Организации, имеющей отношение к жизни людей на улице и призванной облегчить их участь, т.е. отдать предпочтение вопросам социально-экономического развития и развития человеческого потенциала. |
Several cases of torture (to which we will refer below in this report) have thus been brought to the attention of the authorities, which have taken the appropriate action. |
В этом отношении следует отметить, что сообщения о многочисленных случаях применения пыток доводились до сведения этих властей, которые принимали меры с учетом имевших место обстоятельств; ниже мы вернемся к рассмотрению этих случаев. |
The Organization's programmes and publications should give more attention to disarmament issues, in particular the question of the denuclearization of the region, so as to stimulate regional and extra-regional awareness of the seriousness of that ongoing issue. |
В программах и публикациях Организации следует уделять большее внимание вопросам разоружения, в частности вопросу превращения региона в безъядерную зону, с тем чтобы страны этого и других регионов мира глубже осознали серьезность этого все еще нерешенного вопроса. |
Subject to the foregoing, there are no new measures or new developments subsequent to the initial report which should be drawn to the Committee's attention as likely to have a bearing on the implementation of the Convention in the territory. |
С учетом всего вышесказанного, следует отметить, что не было разработано никаких новых мер, ни новых положений после представления первоначального доклада, на которые следовало бы обратить внимание Комитета, как имеющих возможное отношение к выполнению Конвенции на данной территории. |
Undue attention should not be paid to the economic/financial ones since that would be divisive and inadequate. |
Не следует без необходимости уделять особое внимание экономическим/финансовым аспектам, поскольку это было бы ошибкой, которая может стать поводом для разногласий; |
While it was true that factors such as armed conflict and the environment affected poverty, attention should now be fully focused on poverty, which must be linked to the issues of employment, social security and social integration. |
Хотя верно, что на проблему нищеты влияют такие факторы, как вооруженные конфликты и состояние окружающей среды, сегодня внимание необходимо полностью сконцентрировать на самой проблеме нищеты, которую следует увязывать с вопросами занятости, социального обеспечения и социальной интеграции. |
To improve this situation, attention needs to be focused on two key areas: reducing the cost of producing biomass fuels/feedstocks; and reducing capital investment costs for plant converting biomass to useful energy carriers (such as electricity or liquid fuels). |
Для улучшения этого положения внимание следует сосредоточить на двух ключевых областях: сокращение издержек производства топлива/сырья из биомассы; и сокращение капитальных затрат на создание предприятий, преобразующих биомассу в полезные энергоносители (такие, как электричество или жидкое топливо). |