For those reasons, Haiti considered that the Committee should give serious attention to the problem of the excessive proliferation of conventional weapons which brought death to the populations of the developing countries. |
Исходя из этой посылки, делегация Гаити считает, что Комитету следует обратить серьезное внимание на проблему чрезмерного распространения обычного оружия, несущего смерть населению развивающихся стран. |
Romania also believes that proper attention should be paid to the proposal for a code of conduct in international transfers of conventional arms, aimed at furthering the debate on measures to deal with excessive and destabilizing accumulations of weapons. |
Румыния также считает, что надлежащее внимание следует уделить предложению о выработке кодекса поведения в международных поставках обычных вооружений с целью содействовать обсуждениям о мерах по борьбе с чрезмерным и дестабилизирующим накоплением вооружений. |
In some cases, more attention should be paid to ensuring full consultation with all relevant parts of Governments and to full involvement by members of the United Nations team. |
В некоторых случаях следует уделять больше внимания проведению всесторонних консультаций со всеми соответствующими государственными ведомствами и всестороннему привлечению к этой деятельности другого персонала Организации Объединенных Наций в стране. |
We suggest that the Ad Hoc Committee should take up the subject where it left off last September, focusing its attention principally on matters relating to the United Nations Register of Conventional Arms. |
И мы полагаем, что Специальному комитету следует начать рассмотрение этого вопроса с того, на чем мы остановились в сентябре прошлого года, сконцентрировав свое внимание главным образом на вопросах, касающихся Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
It should be noted that, pending ratification of the Convention, ILO continues to attach to contracts a notice drawing attention to the implications of a decision to live in France. |
Следует отметить, что в ожидании этой ратификации МОТ по-прежнему включает в контракты положения о последствиях, связанных с выбором места жительства во Франции. |
Accordingly, attention should be drawn to the priority given by the High Commissioner to refugee women and children and to her work on the Guidelines on Refugee Children. |
В этой связи следует отметить деятельность Верховного комиссара, направленную на обеспечение того, чтобы приоритетное внимание уделялось женщинам и детям-беженцам, а также его деятельность, связанную с основополагающими принципами в отношении детей-беженцев. |
In that context, "due attention must be given to the legal and institutional arrangements needed to address the development, use and protection of internationally shared water resources" (annex to the Delft Declaration, para. 14). |
В этой связи "следует уделять должное внимание правовым и организационным механизмам, необходимым для решения вопросов разработки, использования и защиты международных совместно используемых водных ресурсов" (приложение к Делфтской декларации, пункт 14). |
In this context, important initiatives should be taken to see to it that the economic and social development needs of the indigenous peoples are given special and priority attention. |
В этой связи следует предпринять важные инициативы и позаботиться о том, чтобы нуждам в области экономики и развития коренных народов было уделено особое, приоритетное внимание. |
Secondly, urgent attention should be paid to the call for the increased allocation of human and economic resources to scientific and technical cooperation, both by the developed countries and by international funding agencies. |
Во-вторых, следует в неотложном порядке обратить внимание на призыв увеличить предоставление людских и экономических ресурсов на цели научно-технического сотрудничества, обращенный как к развитым странам, так и к международным финансовым учреждениям. |
Member States, through the legislative organs of the participating organizations, should consider ways and means by which they could give greater attention, leadership, guidance and targeting to the Unit to enhance its work and accountability. |
Что касается государств-членов, то через директивные органы участвующих организаций им следует рассмотреть пути и средства уделения большего внимания Группе, осуществления руководства ею и направления ее деятельности и установления для нее целей, с тем чтобы улучшить ее работу и подотчетность. |
Urgent attention should also be paid to such areas of activity as peace-keeping operations and procurement contracts in order to ensure a proper and cost-effective use of the Organization's resources. |
В целях обеспечения надлежащего и экономически эффективного использования ресурсов Организации следует срочно обратить внимание на такие области деятельности, как поддержание мира и закупки. |
Also with regard to the composition of the Secretariat, his delegation believed that, while primary attention should be given to the criteria of competence and efficiency, due weight should also be given to equitable geographical representation. |
Что касается состава Секретариата, то его делегация считает, что наряду с уделением первостепенного внимания критериям компетентности и эффективности следует также надлежащим образом учитывать принцип справедливого географического распределения. |
Due attention should be paid to specific modalities of cooperation spelled out in the declaration, such as information-sharing, the holding of consultations, early detection, the provision of personnel to carry out civilian and military observer tasks and joint fact-finding missions. |
Должное внимание следует уделить конкретным формам сотрудничества, изложенным в декларации, например обмену информацией, проведению консультаций, раннему выявлению, предоставлению персонала для выполнения функций гражданских и военных наблюдателей и совместным миссиям по установлению фактов. |
The progress made since Nairobi should be fully reviewed, with a view to establishing priorities for future action and ensuring that the necessary attention was paid to such action. |
Следует провести полный обзор прогресса, достигнутого после конференции в Найроби, в целях определения приоритетных задач на будущее и обеспечения того, чтобы решению этих задач уделялось необходимое внимание. |
Nevertheless, attention should be drawn to the need not to set a precedent in that area which might run counter to provisions of the Charter of the United Nations. |
Однако уместно обратить внимание на то, что в этом вопросе не следует создавать прецедента, который противоречил бы положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
The United Nations had achieved great successes conceptually, programmatically and organizationally, but it needed solid moral, political and financial support. In that connection attention should be given first and foremost to rationalizing the budget and creating effective control mechanisms. |
Организация Объединенных Наций добилась больших успехов в концептуальном, программном и организационном плане, но она нуждается в твердой моральной, политической и финансовой поддержке, в связи с чем следует уделить первоочередное внимание рационализации бюджета и созданию механизмов эффективного контроля. |
The decision contains in paragraph (c) a recommendation which should be brought to the attention of the General Assembly during its forthcoming consideration of the item on industrial development cooperation at its current session. |
В пункте с этого решения содержится рекомендация, на которую следует обратить внимание Генеральной Ассамблеи в ходе предстоящего рассмотрения ею пункта, касающегося сотрудничества в области промышленного развития, на ее нынешней сессии. |
They welcomed the Commission's efforts to establish an effective follow-up mechanism for its decisions, and emphasized that it must attempt to retain political attention on major issues in the area of sustainable development, especially through ministerial participation at its high-level meetings. |
Высокой оценки заслуживают усилия Комиссии, направленные на создание эффективного механизма контроля за выполнением собственных решений, и оратор подчеркивает, что этому органу следует приложить усилия к сохранению интереса политиков к проблеме устойчивого развития, в частности путем поощрения участия министерских кругов в его совещаниях на высоком уровне. |
The Commission should adopt a more balanced approach to activities at the international level and pay more attention to countries' specific needs and efforts undertaken at the national level. |
Комиссии следует применять более сбалансированный подход к деятельности на международном уровне и уделять больше внимания конкретным потребностям и усилиям стран на национальном уровне. |
The United Nations University should therefore pay greater attention to the management of the interdisciplinary processes of security within the framework of global international relations. |
связи Университету Организации Объединенных Наций следует уделять большее внимание управлению межотраслевыми процессами в области безопасности в рамках глобальных международных отношений. |
The economic reforms, industrial restructuring and privatization efforts which those countries had been pursuing for the past four years deserved further attention and support from the international community. |
Международному сообществу следует уделять больше внимания и оказывать более энергичную поддержку экономическим реформам и предпринимаемым в этих странах усилиям в области перестройки промышленности и приватизации. |
Although technical progress contributed to sustainable development, the human factor was also important and increased attention therefore should be directed to human resource development, training and the transfer of technology. |
Технический прогресс способствует устойчивому развитию, однако человеческий фактор также является важным, и поэтому больше внимания следует уделять развитию людских ресурсов, подготовке кадров и передаче технологии. |
The need to strengthen the function of the resident coordinator system should continue to receive priority attention as efforts to enhance coordination within the United Nations system proceeded. |
Параллельно с усилиями по углублению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций следует по-прежнему уделять первоочередное внимание необходимости укрепления функций системы координаторов-резидентов. |
The indicated objectives should receive more attention and be connected with specific action to be taken, at Headquarters and at the regional level. |
Указанным задачам следует уделить больше внимания, увязав их с конкретными планируемыми мероприятиями как на уровне Центральных учреждений, так и на региональном уровне. |
In the short term, each MULPOC should focus its activities on the rationalization of subregional groupings and their programmes, with due attention to country objectives, as well as regional strategies, taking into account the first phase of the implementation of the Abuja Treaty. |
В краткосрочной перспективе каждому ЦМПОД следует сосредоточить свою деятельность на рационализации субрегиональных объединений и их программ с уделением должного внимания целям отдельных стран и региональным стратегиям и с учетом первого этапа осуществления Абуджийского договора. |