The fact that greater price stability has not resulted in more vigorous and sustained growth has now led many to argue that attention should be turned to micro-level, supply-side policies. |
То обстоятельство, что бóльшая стабильность цен не привела к более мощному и устойчивому росту, сегодня побуждает многих к выдвижению доводов о том, что внимание следует переключить на микроуровень, на политику в производственно-сбытовой сфере. |
In this connection, attention should be drawn to the recent amendments to SOLAS and SAR and the associated Guidelines adopted by IMO. |
В этой связи следует обратить внимание на недавние поправки к СОЛАС и САР и Руководство, принятое в этой связи ИМО. |
It had to be emphasized that the article in question covered everyone under the State party's jurisdiction and, mindful of that fact, he wished to call the delegation's attention to General Recommendation XXVI. |
Следует подчеркнуть, что данная статья охватывает каждого, кто находится под юрисдикцией государства-участника, и, имея в виду этот факт, он хотел бы обратить внимание делегации на Общую рекомендацию XXVI. |
The Bureau agreed that attention of the Conference should be called to the following: Countries should be alerted to the consequences of reducing the resources allocated to energy statistics. |
Бюро решило обратить внимание Конференции на следующее: Следует предупредить страны о последствиях сокращения средств, выделяемых на сбор статистических данных по энергетическому сектору. |
At the same time, increased attention must be given to removing host country restrictions on spousal employment, which remains a matter of concern to many staff and limits their ability to be mobile. |
В то же самое время следует уделять больше внимания вопросам устранения существующих в принимающих странах препятствий на пути трудоустройства супругов, что продолжает беспокоить многих сотрудников и ограничивает их возможности в плане мобильности. |
While it was acknowledged that contracts should not be used as a tool for managing performance, attention to renewal dates seemed to prompt managers as well as staff to discuss, monitor and redress deficiencies in performance. |
Хотя и признавалось, что контракты не следует использовать в качестве инструмента организации служебной деятельности, уделение внимания срокам продления контрактов, по-видимому, вынуждает управляющих и персонал к обсуждению, контролю и устранению недостатков в работе. |
Although those specific sectors were discussed at length, it was stated that sectoral issues should not be taken individually and attention must be given to chapter 38 of Agenda 21, which called for an integrated approach to sustainable development. |
В ходе подробного обсуждения этих конкретных вопросов было отмечено, что секторальные проблемы не следует рассматривать в индивидуальном порядке и что необходимо уделить внимание главе 38 Повестки дня на XXI век, в которой содержится призыв к применению комплексного подхода к устойчивому развитию. |
Greater attention should be focused on how micro-credit or microfinance - an area where the Philippines has made significant strides - could serve as an instrument to alleviate the conditions of the poorest of the poor. |
Следует уделять больше внимания вопросу о том, как предоставление микрокредита или микрофинансирования - та область, где Филиппины добились значительных успехов, - могло бы служить средством облегчения условий жизни беднейшего населения. |
The view was expressed that the transfer of ownership of some satellites could raise issues of national security and that prospective signatories of the future protocol should give that question appropriate attention. |
Было высказано мнение, что в связи с передачей права собственности на некоторые спутники могут возникать вопросы, касающиеся национальной безопасности, и что потенциальным участникам будущего протокола следует уделить надлежащее внимание этому вопросу. |
The Meeting agreed that it would be beneficial if United Nations entities with competence in areas relevant to such initiatives could be consulted and that the matter should be brought to the attention of the Scientific and Technical Subcommittee. |
Совещание решило, что было бы полезным обеспечить возможность обращения за консультацией к учреждениям Организации Объединенных Наций, обладающим компетенцией в областях, связанных с такими инициативами, и что на этот вопрос следует обратить внимание Научно-технического подкомитета. |
We should acknowledge that our work in this regard is in the initial stages of a longer process and will yield fruit if we approach the issue in a spirit of good faith and with focused attention. |
Следует признать, что наша работа в этой области находится на начальной стадии более длительного процесса, и она даст результаты только если мы подойдем к этому вопросу добросовестно и со всем вниманием. |
The attention of the Working Party is drawn to paragraph 18-2.1 of the chapter 18 reading: "All necessary steps should be taken to reduce the filtration of oil on board vessels. |
Внимание Рабочей группы обращается на пункт 18-2.1 главы 18, который гласит: "Следует принимать все возможные меры для ограничения просачивания нефтепродуктов на судах. |
Consequently, the main goal, not only for the secretariat of the Convention but also other entities concerned such as FAO, must be to think about what could be done to focus attention on rural areas. |
Поэтому не только секретариату Конвенции, но и другим заинтересованным организациям, таким, как ФАО, в первоочередном порядке следует подумать над тем, что можно сделать для привлечения внимания к сельскому сектору. |
With regard to draft guideline 2.5.9 (b), attention should be paid to the fact that, particularly in the field of human rights treaties, the withdrawal of a reservation with retroactive effects could also entail effect under criminal law. |
Что касается проекта руководящих указаний 2.5.9(b), то следует уделить внимание тому обстоятельству, что, особенно в области договоров о правах человека, снятие оговорки с ретроактивным действием может также иметь последствия по уголовному праву. |
We believe that two points merit the attention of the Committee. First, there should be a focus on questions relating to assistance to Member States in implementing the resolution. |
Мы полагаем, что два момента заслуживают внимания Комитета. Во-первых, следует уделять внимание вопросам, связанным с оказанием помощи государствам-членам в деле выполнения резолюции. |
Demonstration projects should be set up in the area of agriculture and health to convince and attract the attention of government policy and decision makers in Africa. |
Следует разработать демонстрационные проекты в области сельского хозяйства и здравоохранения с целью привлечь внимание лиц, ответственных за разработку государственной политики и принятие решений в странах Африки. |
Greater attention should be paid to the representation of developing countries on the executive boards of the Bretton Woods institutions, in global decision-making and in the establishment of norms on economic and financial issues. |
Больше внимания следует уделить вопросу о представленности развивающихся стран в исполнительных советах бреттон-вудских учреждений и их участии в принятии решений и в разработке норм, касающихся экономических и финансовых вопросов. |
Serious attention had to be given to curbing the manufacture, distribution and use of synthetic drugs, as their abuse was spreading regardless of age, gender or income. |
Особое внимание следует уделять прекращению производства, распространения и использования синтетических наркотических средств, злоупотребление которыми происходит без различия по признаку возраста, пола или уровня доходов. |
The Economic and Social Council must not merely "take note" of the decisions of the Commission; it must give them increased attention, particularly during the high-level segment. |
Экономический и Социальный совет не должен ограничиваться лишь "принятием к сведению" решений Комиссии, им следует уделять больше внимания, особенно на заседаниях высокого уровня. |
In view of the increasing threats to United Nations personnel, constant attention must be given to the gathering and processing of information in the field in order to guarantee their safety and security. |
В связи с возрастанием угроз, которым подвергается персонал Организации Объединенных Наций, самое пристальное внимание следует уделить вопросам сбора и обработки информации на местах в целях обеспечения охраны и безопасности этого персонала. |
In addition, there was a need to examine the possibility of enhancing the cost-effectiveness of peacekeeping operations, particularly by paying greater attention to the development of local capacity. |
Следует также рассмотреть возможности повышения эффективности операций по поддержанию мира с точки зрения расходов на их проведение, особенно путем уделения большего внимания наращиванию местного потенциала. |
But one should also stress the attention the United Nations has given to the vulnerable, children and the disabled and to the promotion of gender equality. |
Однако следует также особо отметить то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет положению уязвимых групп населения, детям и инвалидам, а также равноправию мужчин и женщин. |
We therefore need, for example, to be ready to support greater use by the Secretary-General of his powers under Article 99 of the Charter, to bring threats to peace to the Security Council's attention. |
По этой причине нам следует, например, быть готовыми поддержать более широкое применение Генеральным секретарем его полномочий по статье 99 Устава: доводить до сведения Совета Безопасности вопросы, связанные с угрозами миру. |
We also subscribe to the belief that the time for reform is now and that due attention and focus must be given to it to ensure its success. |
Мы также присоединяемся к мнению, что сейчас наступило время для реформы и что должное внимание следует уделить обеспечению ее успеха. |
Specific attention should be given to measures to strengthen synergy between the goals of the Millennium Declaration and those set by the special session on children. |
Особое внимание следует уделить мерам по укреплению взаимодополняемости между целями, провозглашенными в Декларации тысячелетия, и целями, поставленными на специальной сессии по положению детей. |