Within the context of the general legal framework, attention is drawn to article 75, paragraph 17, of the Constitution, which attributes the following responsibilities to Congress: To recognize the ethnic and cultural pre-existence of the indigenous peoples of Argentina. |
Что касается общеправовых рамок, то в этой связи следует отметить пункт 17 статьи 75 Национальной конституции Аргентины, где говорится о том, что в полномочия Конгресса входит: Признавать этническое и культурное первородство коренных народов Аргентины. |
Part-time workers should not be trapped in low-paid jobs and attention should be paid to providing a path from part-time and low-skilled jobs to full-time and higher qualified work. |
Лица, желающие работать неполный рабочий день, должны получить возможность устраиваться на высокооплачиваемую работу, и следует обеспечить возможности для перехода от занятости неполный рабочий день и на работах, не требующих высокой квалификации, к занятости полный рабочий день и выполнению работы, требующей высокой квалификации. |
After deliberation, it was agreed that these two candidates would be brought to the attention of the Bureau. |
УРОКИ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ИЗВЛЕЧЬ ИЗ ОПЫТА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕХАНИЗМОВ ОБЕСПЕЧЕНИЯ СОБЛЮДЕНИЯ, И УКРЕПЛЕНИЕ СОВМЕСТНЫХ УСИЛИЙ |
Due attention must be given to developing the capacities of the least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, taking into consideration their peculiarities and special needs. |
Следует уделять надлежащее внимание наращиванию потенциала наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с учетом их особенностей и специальных потребностей. |
In investment programming, the "software" side of the equation, including institutional and human resources development, deserves attention alongside hardware investments, following a "learning by doing" approach. |
При распределении инвестиций следует уделять внимание инвестициям не только в оборудование, но и в нематериальные средства, в том числе в институциональное развитие и развитие людских ресурсов, руководствуясь принципом «обучение на практике». |
Visual information and communication should not be distributed over several display media if this could result in the driver having to divide his attention in the visual sphere, which would be detrimental to safety. |
8.29.7.5 визуальные сообщения и информацию не следует распределять между несколькими индикационными дисплеями, если они могут зрительно отвлечь внимание водителя, что может пагубным образом отразиться на безопасности; |
Mr. Hu Xiaodi (China) said that China shared the Organization's view that developing countries should pay due attention to industrial development, the expansion of productive capacities and the development of a structural strategy for long-term investment. |
Г-н Ху Сяоди (Китай) говорит, что Китай разделяет мнение Организации о том, что развивающимся странам следует уделять долж-ное внимание промышленному развитию, расши-рению производственного потенциала и выра-ботке структурной стратегии поощрения долго-срочных инвестиций. |
In order to both mitigate the adverse effects of parental leave legislation on women's employability and encourage fathers to take over more family responsibilities, increased attention should be paid to policies giving an incentive to fathers to take paternity leave. |
Чтобы сократить негативное воздействие законодательства об отпусках по уходу за ребенком на трудоспособность женщин и поощрить отцов к выполнению большего числа семейных обязанностей, следует уделять особое внимание мерам, стимулирующим отцов брать отпуска по уходу за детьми. |
Moreover, while recognizing the priority of the development concerns of sub-Saharan Africa, the task force felt that, at some point in the application of criteria to assess global partnerships from the right-to-development perspective, attention should be given to partnerships involving other regions. |
Кроме того, признавая первостепенный характер проблем в области развития в африканских странах к югу от Сахары, целевая группа считает, что в ходе применения критериев для оценки глобальных партнерств с точки зрения реализации права на развитие следует уделить внимание партнерствам, охватывающим другие регионы. |
Furthermore, the state and capacity of their legal, economic and social institutions to distribute the policy of a more open trade into development gains logically requires prior attention and analysis before undertaking trade liberalization policies. |
Кроме того, представляется вполне логичным, что до того, как встать на путь либерализации торговли, следует внимательно изучить и проанализировать состояние и возможности правовых, экономических и социальных институтов и обеспечить, чтобы политика стимулирования открытой торговли благоприятствовала процессу развития. |
States should devote more attention to the management of septage and faecal sludge, which often poses the biggest challenges and threats but also provides the greatest opportunities and immediate public health gains; |
Государствам следует уделять больше внимания вопросу переработки осадка септик-тенков и фекального осадка, который зачастую представляет собой самую большую проблему и опасность, но в то же время предоставляет наибольшие возможности и обеспечивают достижение непосредственных результатов в области общественного здравоохранения; |
The draft programme of action states that specific attention must be paid to people of African descent in initiatives to realize the Millennium Development Goals and post-2015 international and national development objectives. |
В проекте программы действий говорится, что особое внимание проблемам лиц африканского происхождения следует уделять в инициативах, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и международных и национальных целей в области развития на период после 2015 года. |
Pursuant to the Monterrey Consensus5 and Doha Ministerial Declaration,6 current negotiations should give full attention to the needs and interests of developing countries, including landlocked and transit developing countries. |
В соответствии с Монтеррейским консенсусом5 и Дохинской декларацией министров6 в рамках нынешних переговоров следует уделять всестороннее внимание потребностям и интересам развивающихся стран, в том числе не имеющих выхода к морю развивающихся стран и развивающихся стран транзита. |
As a result, it was proposed to the G8 Health Experts that the G8 should pay more attention in their discussions to the strengthening of health systems. |
В результате осуществления проекта экспертам в области здравоохранения из стран - членов "Группы восьми" было предложено исходить из того, что в рамках проводимых "Группой восьми" обсуждений следует уделять более пристальное внимание вопросам укрепления систем здравоохранения. |
The Bill of Rights Act provided that other legislation should be interpreted in such a way as to be consistent with the rights and freedoms enshrined therein, and that any such inconsistency would be brought to the attention of Parliament. |
Закон о Билле о правах предусматривает, что другие законодательные акты следует толковать в русле закрепленных в нем прав и свобод, и что любое несоответствие следует доводить до сведения парламента. |
The Committee, at its first session, following deliberations by the Sub-group on Energy, had adopted a decision entitled "Contribution to the preparatory process for the ninth session of the Commission on Sustainable Development" brought to the attention of the Economic and Social Council. |
В этом решении Комитет выявил наиболее важные проблемы, варианты устойчивого энергообеспечения, которым следует уделять особое внимание в будущем, и стратегии и меры, которые следует осуществлять в целях достижения устойчивого обеспечения энергетическими ресурсами в будущем. |
The example of Switzerland leads to an important conclusion: being landlocked does not have to be considered a problem and does not necessarily have to be treated as such. Switzerland found solutions to transport bottlenecks by giving more attention to transport policy and transport alternatives. |
Пример Швейцарии позволяет сделать важный вывод: отсутствие выхода к морю не обязательно должно считаться проблемой и не всегда к этому следует подходить как к проблеме. |
In international agreements, whenever relevant, States should ensure that the right to adequate food is given due attention and consider the development of further international legal instruments to that end. |
Государствам следует предпринимать шаги по обеспечению осуществления права на питание в других странах, защите этого права, облегчению доступа к продовольствию и обеспечению, в случае необходимости, требуемой помощи. |
Moreover, although the voluntary repatriation programmes to the Sudan were commendable, attention still needed to be paid to the impact, in particular the environmental impact, of camps such as Kakuma on local populations, whose opinions should be taken into consideration. |
Кроме того, признавая успехи в реализации программ добровольного возвращения беженцев в Судан, следует, вместе с тем, отметить негативные последствия, в частности для экологии, существования лагерей, таких как лагерь в Какуму, для проживания местного населения, мнение которого должно надлежащим образом учитываться. |
Seventh, the communications showed that more attention was given to the management of intolerance and discrimination than to its prevention, since the causes of intolerance tended to be concealed by the effects. |
В-седьмых, из полученных сообщений следует, что государства в первую очередь занимаются уже свершившимися фактами проявления нетерпимости и дискриминации, а не их предупреждением и предотвращением, что, вероятно, объясняется тем, что конкретные проявления нетерпимости во многих случаях скрывают ее подлинные причины. |
The Committee draws the attention of States parties to the fact that temporary special measures may also be based on decrees, policy directives and/or administrative guidelines formulated and adopted by national, regional or local executive branches of government to cover the public employment and education sectors. |
В докладах также следует объяснять, включены ли в такие планы действий соображения относительно непреднамеренных возможных пагубных побочных последствий таких мер, а также относительно возможных действий по защите женщин от них. |
Pursuant to transport policy concept, in the development of urban transport, attention should be paid to the improvement of rail-bound traffic, the complex development of suburban traffic and to the establishment of transport federations in the great cities and their agglomeration zones. |
В соответствии с концепцией транспортной политики в деле развития городского транспорта внимание следует уделять повышению эффективности функционирования рельсового транспорта, комплексному развитию пригородного движения и созданию транспортных федераций в крупных городах и агломерациях. |
With regard to more attention to the provision of instruction to students from ethnic minorities in their mother tongue, such instruction should not come at the expense of that directed at the mastery of the language of instruction (i.e. Dutch). |
В контексте уделения более пристального внимания вопросам обучения учащихся из числа представителей этнических меньшинств на их родном языке следует отметить, что такое обучение не должно препятствовать овладению ими основным языком обучения, т.е. голландским языком. |
The creation of a fund to offset the adverse effects of sanctions, to be funded from voluntary contributions, should receive the priority attention of the world community and practical measures to alleviate the harmful repercussions of sanctions ought to be devised. |
Мировому сообществу следует уделить первоочередное внимание созданию фонда для компенсации пагубных последствий санкций с финансированием за счет добровольных взносов и разработке практических мер по смягчению пагубных последствий санкций. |
(a) Close attention should be paid to ensuring a balance between the demand-driven nature of activities, the generic form of much of UNCTAD's technical assistance, and the need for customization and higher flexibility as expressed by the beneficiary country; |
а) следует уделять пристальное внимание обеспечению баланса между деятельностью, ориентированной на удовлетворение конкретных потребностей, типовой формой большей части технической помощи ЮНКТАД и необходимостью адаптации и обеспечения большей гибкости в соответствии с запросами страны-бенефициара; |