At its first session, the Conference should focus its attention on laying down the groundwork - work programmes, programme strategies and frameworks - that would allow it to function effectively in accordance with the relevant provisions of the Convention. |
На ее первой сессии Конференции следует сконцентрировать свое внимание на проведении базовой организационной работы - принятии программ работы, стратегий по программам и рамочных планов работы, - с тем чтобы создать условия для своего эффективного функционирования, как это предусматривается соответствующими положениями Конвенции. |
One delegation indicated that OHCHR should provide more analytical work on globalization and devote more attention to the violations of human rights associated with the impact of globalization on national economies. |
Одна делегация отметила, что УВКПЧ следует проводить больше аналитической работы по вопросам глобализации и уделять больше внимания нарушениям прав человека, связанным с влиянием глобализации на национальную экономику стран. |
In that context, my delegation believes, as Mr. Ramcharan has just said, that the Council should give its full attention to the swift establishment of the National Human Rights Observatory and the National Truth and Reconciliation Commission. |
В этом контексте моя страна считает, что, как только что отметил г-н Рамчаран, Совету следует уделить все свое внимание оперативному учреждению Национального центра защиты прав человека и Национальной комиссии по установлению истины и примирению. |
The General Committee may wish to bring to the attention of the General Assembly that: "Efforts should be made to reduce the number of resolutions adopted by the General Assembly. |
Генеральный комитет, возможно, пожелает обратить внимание Генеральной Ассамблеи на то, что: «Следует предпринять усилия в целях сокращения количества резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей. |
In concluding, she said that despite the many inconsistencies in the report, attention should be focused on UNCTAD's activities and programmes, and not on the political and unbalanced aspects of the report. |
В заключение она заявила, что, несмотря на многочисленные несоответствия, содержащиеся в докладе, внимание следует сфокусировать на деятельности и программах ЮНКТАД, а не на политических и несбалансированных аспектах доклада. |
Participants noted that child-related issues should be prioritized in the context of development cooperation, and that attention must be given to the transfer of technology and best practices between developing countries. |
Участники отметили, что проблемам детства следует уделять приоритетное внимание в контексте сотрудничества в целях развития и что такое же внимание необходимо уделять передаче технологий и наилучших видов практики в отношениях между развивающимися странами. |
Trends in the United Nations Secretariat indicate that greater attention must be directed at increasing the representation of women at all levels, similar to the achievement at the Assistant Secretary-General and Under-Secretary-General levels. |
Тенденции в Секретариате Организации Объединенных Наций говорят о том, что следует уделять более пристальное внимание повышению представленности женщин на всех уровнях, для того чтобы стало возможным достижение таких же результатов, как и на уровнях помощника Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря. |
Efforts to reform the machinery should go hand in hand with efforts to renew content and to pay due attention to the balance among the fields of activity of the United Nations. |
Параллельно с усилиями по реформированию механизмов усилия следует прилагать также и к обновлению содержания и уделять должное внимание сбалансированности сфер деятельности Организации Объединенных Наций. |
Closer management attention should be paid to engineering projects for border management in the areas of change orders, project monitoring and inventory control |
Руководству следует уделять более пристальное внимание инженерно-техническим проектам по обустройству границы в таких сферах, как распоряжения об изменении положений, наблюдение за ходом осуществления проектов и контроль запасов материальных средств |
Issues such as invisibility, poor working conditions, lack of protection, violence and stigma would need greater attention; they were profoundly different for men and women and created a different set of needs for each. |
Следует уделять больше внимания таким вопросам, как малозаметность, плохие условия работы, отсутствие защиты, насилие и отторжение; эти вопросы имеют весьма разное значение для мужчин и женщин и создают различные потребности для тех и для других. |
Among the factors impeding the work of the Conference, we should perhaps focus our attention on the lack of political will in certain areas or the absence of suitable conditions within the forum. |
Среди факторов, препятствующих работе Конференции, нам следует, пожалуй, сосредоточить наше внимание на нехватке политической воли в определенных областях или отсутствии подходящих условий на этом форуме. |
While it is important to monitor the progress towards achieving universal primary education and gender equality in education, increasing attention must be paid to the quality of education at all levels. |
Мониторинг прогресса в деле обеспечения всеобщего начального образования и гендерного равенства в сфере образования имеет большое значение, но наряду с этим повышенное внимание следует уделять качеству образования на всех уровнях. |
In addition, attention should be paid to workers who have not had the benefit of complete or quality education and who will remain in the labour force for many years. |
Кроме того, следует уделять внимание и таким работникам, которые не смогли получить полное или высококачественное образование и которые в течение многих лет будут оставаться на рынке труда. |
Urgent attention should be given to improving working conditions, ensuring access to social protection, and promoting and protecting their rights, including the right to education and leisure. |
Следует уделять безотлагательное внимание улучшению условий труда, обеспечению доступа к социальной защите и поощрению и защите их прав, включая право на образование и на отдых и развлечения. |
If such a provision should be added for receptacles that are not integrated into battery-vehicles or MEGCs, whether for this substance or for others, the problem should firstly be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Если есть намерение добавить такое положение к требованиям в отношении сосудов, не являющихся элементами транспортных средств-батарей или МЭГК, будь то для данного вещества или для других веществ, то эту проблему следует прежде всего довести до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций. |
The Group wished to see greater attention given to the way in which cross-cutting projects were described in order to ensure that neither the information provided nor the impact of those projects was diluted. |
По мнению Группы, описанию межсекторальных проектов следует уделять больше внимания во избежание размытости предоставляемой инфор-мации и недостаточно четкого формулирования значимости этих проектов. |
One representative, drawing attention to the importance of achieving universality in the participation of countries in the Convention through its widespread implementation, suggested that the Secretariat should spare no effort to help non-parties to ratify the Convention. |
Один из представителей, обратив внимание на важность достижения универсального участия стран в Конвенции путем ее широкого осуществления, отметил, что секретариату следует не жалея усилий оказывать помощь государствам, не являющимся Сторонами, в деле ратификации Конвенции. |
One member suggested that there was a lack of consistency in the naming of the substance and other substances already listed in the Convention, saying that attention should be paid to that issue in the preparation of the decision guidance document. |
Один из членов указал на отсутствие последовательности в наименовании данного вещества и других веществ, уже включенных в Конвенцию, заявив, что на этот вопрос следует обратить внимание в ходе подготовки документа для содействия принятию решения. |
Several participants stressed that careful attention should be paid at the regional level to the ministerial declaration, emphasizing that ministers should be encouraged to include specific support for the Strategic Approach therein. |
Ряд участников подчеркнули, что на региональном уровне необходимо очень внимательно отнестись к декларации министров, и отметили, что министрам следует рекомендовать предусмотреть в декларации конкретные положения, касающиеся поддержки Стратегического подхода. |
To implement the outcome of the Doha Conference, UNCTAD should, through effective use of its resources, add value and deliver results for its members, but should strengthen the focus of its attention and activities to those who are most in need and most vulnerable. |
Для осуществления итогов конференции в Дохе ЮНКТАД следует посредством эффективного использования своих ресурсов увеличить значимость своей деятельности и представить ее результаты для своих членов, дополнительно сконцентрировав свое внимание и мероприятия на наиболее нуждающихся и наиболее уязвимых странах. |
As the response rate on this issue was strikingly low in the previous evaluation, it was emphasized that countries should give attention to raising awareness of the potential contribution of indigenous and other local knowledge while implementing the Strategy. |
Поскольку в ходе предыдущей оценки было получено удивительно небольшое количество ответов на этот вопрос, было подчеркнуто, что странам следует уделять внимание повышению уровня информированности о потенциальном вкладе знаний коренных народов, а также других местных знаний в ходе осуществления Стратегии. |
While the national and international dimensions of the rule of law were interlinked and equally important, greater attention should be given to the international dimension at the present time; it was also important to ensure a balanced focus in the General Assembly's work on the matter. |
Хотя национальный и международный аспекты верховенства права взаимосвязаны и в равной мере важны, в настоящее время большее внимание следует уделять международному аспекту; важно также обеспечить сбалансированный подход в работе Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Greater attention should be given to the feminization of poverty, and the situation of rural and indigenous women, women of African descent, and women with disabilities were cause for concern. |
Больше внимания следует уделять проблеме феминизации нищеты; обеспокоенность также вызывает положение сельских женщин и женщин из числа коренных народов, женщин африканского происхождения и женщин-инвалидов. |
Rules that protect the identity of professionals and private individuals who bring cases of violence against children to the attention of the competent authorities should also be enacted into law; |
В законодательстве следует закрепить положения о защите личности специалистов и частных лиц, которые доводят информацию о случаях насилия в отношении детей до сведения компетентных органов; |
The number of cases fell the least in countries with the highest incidence rates, indicating that greater attention should be given to such countries, which harbour most of the malaria burden outside Africa. |
Количество случаев сократилось до минимума в странах с наиболее высоким уровнем заболеваемости, что говорит о том, что следует уделять больше внимания таким странам, в которых наблюдается наибольшее количество случаев малярии за пределами Африки. |