In the context of international cooperation, attention should also be drawn to Chile's active participation in the formulation of the Additional Protocol to the Convention against Torture. |
Что касается международного сотрудничества, то следует также отметить активное участие Чили в разработке дополнительного протокола к Конвенции против пыток. |
With regard to treaty-based and thematic international law, attention is drawn to: |
Говоря о договорном и отраслевом международном праве, следует назвать: |
In a related vein, more attention must also be paid to how the responsibilities of the humanitarian community relate to those of host Governments. |
Следует также уделить больше внимания вопросу о том, как функции гуманитарного сообщества соотносятся с функциями правительств принимающих стран. |
The High Commissioner should devote more attention to human resources management issues, including the geographical distribution of the staff, PAS discipline and effectiveness, and managerial accountability for discharging supervisory duties. |
Верховному комиссару следует уделять больше внимания вопросам управления людскими ресурсами, включая географическое распределение персонала, соблюдение положений о ССА и эффективность ССА и ответственность руководителей за выполнение ими своих руководящих функций. |
It is now necessary for us to focus our attention both on progress in the elections process and on the negotiations on reunification. |
Теперь нам следует сконцентрировать внимание как на успехах, достигнутых в ходе избирательного процесса, так и на переговорах по воссоединению. |
This critical situation should be brought to the attention of the leaders of the international community, including the presidents or prime ministers of each and every country. |
Эту критическую ситуацию следует довести до сведения руководителей международного сообщества, включая президентов или премьер-министров каждой и всякой страны. |
With certain regions or subregions deserving greater attention, all actors should be encouraged to undertake regional initiatives related to implementation, with the outcomes reported at the Standing Committees. |
Поскольку определенные регионы или субрегионы заслуживают большего внимания, все субъекты следует поощрять предпринимать региональные инициативы в связи с осуществлением, с сообщением их исхода постоянным комитетам. |
Increased attention should be given to identifying the needs of States Parties whose stockpile destruction deadlines fall within 2003. |
следует уделить повышенное внимание определению потребностей тех государств-участников, которые обязаны завершить процесс уничтожения своих запасов в 2003 году; |
We also believe that more attention should be paid to accelerating the process of cross-border refugee return to Bosnia and Herzegovina and its neighbouring countries. |
Мы также считаем, что больше внимания следует уделять ускорению процесса трансграничного возвращения беженцев в Боснию и Герцеговину и в соседние с ней страны. |
While the establishment of a special foundation for that community was a welcome step, it was to be hoped that the Government would pay constant attention to its problems. |
Хотя учреждение специального фонда для этой общины является правильным шагом, следует надеяться, что правительство будет уделять постоянное внимание этим проблемам. |
The least developed countries should give increased attention to their commitment within the Brussels Programme to making reproductive health accessible to all individuals of appropriate ages no later than 2015. |
Наименее развитым странам следует уделять больше внимания своим обязательствам в соответствии с Брюссельской программой в целях обеспечения не позднее, чем к 2015 году, доступа всех лиц соответствующих возрастных групп к средствам охраны репродуктивного здоровья. |
We are convinced that we must not lower our attention to other forms of violations of the rights of women and violence against them in situations of armed conflict. |
Убеждены, что не следует ослаблять внимание и к другим формам нарушения прав женщин и насилия в их отношении в ситуациях вооруженного конфликта. |
The main constraint appeared to be in the resources available to the secretariat: more attention should be paid to fund-raising. |
Основным препятствием, как представляется, является объем ресурсов, имеющихся у секретариата: поэтому мобилизации ресурсов следует уделять более пристальное внимание. |
Still greater attention needs to be paid, however, to providing guidance to country teams on how to approach the critical issue of protection for internally displaced persons and other populations at risk. |
Однако ей необходимо уделить еще большее внимание, с тем чтобы группы в странах могли получить ориентацию в отношении того, какой подход им следует применить к решению чрезвычайно важного вопроса защиты лиц, перемещенных внутри страны, и других категорий населения, входящих в группы риска. |
The Special Rapporteur accepts that the primary attention must continue to be focused on the commissions and omissions of Governments which lead to violations of fundamental rights. |
Специальный докладчик согласен с тем, что основное внимание следует по-прежнему уделять действиям или бездействию правительств, которые привели к нарушениям основополагающих прав. |
In particular, the Working Party should focus the attention on any follow-up action that might be justified as a result of the meeting. |
В частности, Рабочей группе следует сосредоточить внимание на любых последующих действиях, которые могут рассматриваться в качестве итогов данного совещания. |
My delegation believes that this blueprint contains legitimate recommendations, which, I submit, should be given the attention they deserve. |
Наша делегация считает, что этот план содержит вполне обоснованные рекомендации, к которым, с моей точки зрения, следует отнестись с большим вниманием. |
The Advisory Committee notes the view of the Secretary-General that the issue of pensions in payment should be brought to the attention of the General Assembly. |
Консультативный комитет отмечает мнение Генерального секретаря, согласно которому вопрос о выплачиваемых пенсиях следует передать на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
It acknowledges the priority attention that should be devoted to poverty and the lack of development, which are important root causes of conflict. |
В ней признается, что приоритетное внимание следует уделять борьбе с нищетой и слабым развитием, которые являются основными из коренных причин конфликтов. |
It should be recognized that the Security Council's attention and the efforts of the Special Representative of the Secretary-General are not taking place in a vacuum. |
Следует признать, что усилия Совета Безопасности и Специального представителя Генерального секретаря не происходят в вакууме. |
We must also devote greater attention to gender mainstreaming in United Nations efforts to reduce poverty and address inequality as sources of conflict. |
Наряду с этим следует уделять больше внимания внедрению гендерной составляющей в работу Организации Объединенных Наций по преодолению бедности и неравенства как источника конфликтов. |
That issue is so arduous, complex and demanding that the Council should devote its full attention to it without getting sidetracked. |
Этот вопрос столь трудный, сложный и требующий многих усилий, что Совету следует сосредоточить на нем все свое внимание, не отвлекаясь на другие проблемы. |
It was to be hoped that the Special Rapporteur and the General Assembly would focus their attention on extrajudicial, summary or arbitrary executions exclusively. |
В заключение выступающий отмечает, что Специальному докладчику и Генеральной Ассамблее следует сосредоточить свое внимание только на внесудебных, суммарных или произвольных казнях. |
Among the current manifestations of racism requiring urgent attention were new ideologies that fostered hatred, discrimination and a clash of civilizations for political ends. |
В числе наблюдающихся сегодня проявлений расизма, требующих срочного внимания, следует назвать новые идеологии, разжигающие ненависть, способствующие дискриминации и столкновению между цивилизациями, преследуя при этом политические цели. |
As the tenth anniversary of the International Year of the Family approached, further attention should be paid to the family in formulating policies of social and economic development. |
По мере приближения десятой годовщины Международного года семьи следует уделять больше внимания семье при разработке политики социального и экономического развития. |