In the view of the Special Rapporteur, more attention should be paid to situations where publicly disseminated reports on cultural, scientific or sporting activities or events, including cultural and artistic performances and practices, mainly depict the participation of men. |
По мнению Специального докладчика, следует обращать больше внимания на ситуации, когда в распространяемых среди широких слоев населения сообщениях о культурных, научных или спортивных мероприятиях и событиях, в том числе о выступлениях деятелей культуры и художественных коллективов, основная роль отводится мужчинам. |
In order to draw the attention to the defect and make it more visible, whenever needed, the defect should be highlighted. |
С целью привлечения внимания к дефекту и его более наглядной демонстрации его следует, по возможности, выделять на фотографии. |
The Committee, with the assistance of the Panel, should issue an IAN inviting Member States to inform the Committee when an attempted violation comes to their attention that has been prevented short of an inspection. |
Комитету при содействии Группы следует подготовить памятку по вопросам осуществления санкций, в которой государствам-членам было бы предложено информировать Комитет о случаях, когда им становится известно о пресечении попыток нарушений, не связанных с проведением досмотра. |
Changes in family structures, rural-urban migration and an increase of women in the workforce had created a vacuum in the provision of care for older persons, which would require government attention. |
Изменение семейных структур, сельско-городская миграция и увеличение доли женщин в рабочей силе привели к тому, что о пожилых людях стало некому заботиться, и на эту проблему правительству следует обратить внимание. |
Echoing the Secretary-General's message, he said that the United Nations Mine Action Service was of the view that more attention should be paid to protection for civilians and the humanitarian impact of IEDs and mines other than anti-personnel mines. |
Основываясь на послании Генерального секретаря, Группа по вопросам деятельности, связанной с разминированием, считает, что следует уделять еще больше внимания защите гражданских лиц и гуманитарным последствиям использования самодельных взрывных устройств и мин, отличных от противопехотных. |
It is attracting attention that of all women who had abortion, 16 percent are students and 54 percent are having re-abortions. |
Следует отметить, что из общего числа женщин, сделавших аборт, 16% являются учащимися и 54% сделали аборт повторно. |
A template prepared by Prof. Gercke was brought to the attention of the core group with the aim to provide a checklist of issues that need to be considered for inclusion in a model legislation. |
До сведения группы ведущих экспертов был доведен образец, подготовленный профессором Герке, с тем чтобы ознакомить с контрольным перечнем вопросов, которые следует рассмотреть на предмет возможного включения в типовое законодательство. |
In particular, it was stressed that these issues required urgent attention and that is was never too soon to adopt a multi-perspective approach in history teaching and memorialization processes, as without facing the past, people could not reconcile. |
В частности, было подчеркнуто, что эти вопросы требуют срочного внимания и что следует заблаговременно внедрять подход, учитывающий различные точки зрения, в процессы преподавания истории и увековечения памяти, ибо без анализа своего прошлого народ не сможет достичь примирения. |
In addition, new regulations were issued for the sectional entities (COOTAD), which assigned them concurrent sphere of competence for preparing s system to protect groups requiring priority attention. |
Кроме того, следует упомянуть о новых нормах, регулирующих деятельность местных органов (Органический закон о территориальной организации, автономии и децентрализации - ОЗТОАД) и предоставляющих им соответствующие полномочия в разработке системы защиты групп особого риска. |
In connection with the implementation of the recommendation formulated in paragraph 21 of the Committee's concluding observations, attention is drawn to the above article, which establishes liability for polygamy. |
В рамках выполнения пункта 21 Заключительных замечаний Комитета следует обратить внимание на то, что статьей 126 Уголовного кодекса установлена ответственность за многоженство, то есть сожительство с двумя или более женщинами на основе общего хозяйства. |
Thirdly, while external engagement of a sustained and effective kind remains highly desirable, adequate attention should also be paid to the need for local actors to be given ample space to determine policy options and decision-making in the pursuit of their goals and objectives. |
В-третьих, хотя устойчивое и эффективное внешнее участие остается весьма желательным, следует уделять должное внимание тому, чтобы у местных действующих лиц имелись широкие возможности для использования политических мер и участия в принятии решений, направленных на достижение их целей и задач. |
As part of this effort, attention should be given to how political messages resonate differently as they are transmitted by new technologies and modern media to different parts of the globe. Conventional versus original. |
В рамках этих усилий следует обратить внимание на то, что политические призывы воспринимаются по-иному, когда они передаются в разные части мира при помощи новых технологий и современных СМИ. |
Where internal legislation is concerned, attention is drawn to the adoption of the several instruments mentioned earlier, including: |
В области внутреннего законодательства следует отметить принятие ряда упомянутых выше законов, в частности: |
Racial discrimination is not a problem in Panama, and the State pays close attention to pronouncements by United Nations bodies on issues such as xenophobia. |
Расовая дискриминация не является в стране проблемой, а для противодействия ксенофобии государство неукоснительно следует указаниям органов Организации Объединенных Наций в этой области. |
Because many developing countries remained dependent on the rural economy, attention needed to be redirected towards that sector, and the links between trade and food security should be emphasized. |
Поскольку многие развивающиеся страны по-прежнему зависят от сельского хозяйства, этому сектору должно быть уделено повышенное внимание, и следует особо подчеркивать связь между торговлей и продовольственной безопасностью. |
Among the achievements and positive effects, attention is drawn to the steady improvement of inter-institutional collaboration in the provision of intramural and extramural education for adults, from literacy programmes to the general baccalaureate. |
Среди позитивных факторов следует отметить заметный сдвиг в межотраслевом взаимодействии в вопросах образования для взрослых граждан с помощью очных и заочных форм обучения, начиная с программ борьбы с неграмотностью и заканчивая заочным освоением курса общей средней школы. |
With respect to the programme of work of ACC, the view was expressed that attention should continue to be given to the full implementation of United Nations global conferences and summits as a framework for addressing developmental issues, including poverty eradication. |
Что касается программы работы АКК, то было выражено мнение о том, что следует и впредь уделять внимание вопросу о полном осуществлении решений глобальных конференций Организации Объединенных Наций и проводимых под ее эгидой встреч на высшем уровне в качестве основы для решения проблем развития, включая искоренение нищеты. |
Mr. CARRION-MENA asked why the representative of Foro Migraciones, after having examined the statistics provided by the Mexican Government, had stated that the Government should pay more attention to the way in which it characterized and quantified migration flows. |
Г-н КАРРИОН-МЕНА хотел бы узнать, почему организация "Форум мигрантов", изучив статистические данные, представленные государством, заявила, что государству следует уделять больше внимания тому, как оно качественно и количественно определяет миграционные потоки. |
Moreover, in countries that have many controlled firms, close attention should be paid to related-party transactions and to the taking of corporate opportunities - the main ways in which value may be diverted from minority investors in such firms. |
Кроме того, в странах, в которых присутствует много контролируемых фирм, пристальное внимание следует уделять сделкам со связанными с банком лицами, а также использованию корпоративных возможностей - основных путей, по которым активы можно направить в обратную сторону от миноритарных инвесторов в таких фирмах. |
The impact assessment of the project will help evaluate the project's successful and less-successful aspects and to establish what requires attention in the future. |
Оценка влияния проекта поможет оценить его сильные и слабые стороны, а также то, на что следует обратить внимание в будущем. |
Whereas on the right, where there was a lot of activity, people paid a lot more attention to her innocent belief, and said she deserved a lot less blame for causing the accident. |
С другой стороны, справа, куда заносились данные при высокой интенсивности региона, респонденты больше были склонны учитывать её невинную убеждённость и говорили, что её не следует так сильно обвинять в происшедшем. |
Again, the messages shown in the figure look generic, but the Task List really is worth paying attention to, because it does occasionally tell you something important that you need to do. |
И опять, сообщения, показанные на рисунке, выглядят обобщенными, но на список заданий следует обратить внимание, поскольку зачастую он дает важную информацию о том, что нужно сделать. |
Also, the Board considers that ITC should pay more attention at the planning stage as to whether the project is sustainable in the long term (paras. 80 to 97). |
Кроме того, Комиссия считает, что на стадии планирования ЦМТ следует уделять больше внимания определению того, является ли какой-либо данный проект устойчивым в долгосрочном плане (пункты 80-97). |
In this context, increased attention should also be paid to technical training, including on-the-job training, which is a crucial prerequisite for the development of new processing activities and provision of services. |
В этом контексте повышенное внимание следует также уделять подготовке технических специалистов, включая подготовку без отрыва от производства, что является одним из важнейших предварительных условий для развития новых перерабатывающих отраслей и предоставления необходимых услуг. |
In this regard, attention should be paid in future negotiations to the replacement of specific duties by ad valorem rates, which are more transparent and whose effect is more predictable, since not influenced by exchange rate variations. |
В этой связи в процессе будущих переговоров следует уделить внимание замене специфических пошлин "адвалорными" пошлинами, которые являются более транспарентными и влекут за собой более предсказуемые последствия, поскольку не испытывают на себе влияние со стороны изменения обменных курсов. |