In this context, UNCTAD should analyse the impact on all developing countries of the reform process, as foreseen in Article 20 of the WTO Agreement on Agriculture, with attention being paid to the concerns of LDCs and net food-importing developing countries. |
В этой связи ЮНКТАД следует проанализировать влияние процесса реформ, предусмотренного в статье 20 Соглашения ВТО по сельскому хозяйству, на все развивающиеся страны с заострением внимания на проблемах НРС и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия. |
Thus, in preparing for the GATS negotiations, expert attention would need to be given to identifying the barriers to the exports of construction services by developing country firms, assessing the importance of such barriers and suggesting possible liberalization measures and commitments. |
Поэтому при подготовке к переговорам по ГАТС внимание экспертов следует обратить на выявление барьеров, препятствующих экспорту строительных услуг компаниями развивающихся стран, оценку степени важности таких барьеров и выдвижение предложений в отношении возможных мер либерализации и обязательств. |
Ms. Chutikul said that the report gave the impression that not much attention had been given to early childhood education and said that the Government should ensure that affordable childcare and preschool programmes were available, especially for poor families. |
Г-жа Чутикул говорит, что, судя по содержанию доклада, начальному образованию детей не уделяется достаточного внимания, и говорит, что правительству следует обеспечить разработку программ доступного ухода за детьми и дошкольного образования, прежде всего для малоимущих семей. |
(a) Urgent attention should be given to the matter of the growing number of street children, especially in the big cities like Casablanca, Marrakech and Tangier. |
а) первоочередное внимание следует уделить проблеме роста числа беспризорников, особенно в таких больших городах, как Касабланка, Марракеш и Танжер. |
It was to be hoped that the Commission would pay equal attention to developed and developing countries, so that the results of its study would be representative of practice in a wide variety of countries. |
Следует надеяться, что Комиссия уделит равное внимание развитым и развивающимся странам, с тем чтобы результаты ее исследования давали представление о практике, существующей в самых разных странах. |
In addition to developing effective monitoring and reporting procedures and an effective system of justice for children, we need to pay specific attention to some of the most hideous crimes confronting children. |
Помимо выработки эффективных мер наблюдения и отчетности и эффективной системы правосудия в интересах детей нам следует уделять особое внимание некоторым из наиболее отвратительных преступлений, совершаемых против детей. |
First, the Security Council should exert greater efforts to absorb the complexities of conflicts in the continent and accord more attention to dealing with the root causes of these conflicts, avoiding the narrow vision based on historic reasons or political relations. |
Во-первых, Совету Безопасности следует прилагать больше усилий для преодоления трудностей, порождаемых конфликтами на континенте; и уделять больше внимания устранению коренных причин этих конфликтов, избегая узкого подхода, диктуемого историческими причинами или политическими отношениями. |
As a third measure, the Security Council should mandate the Secretary-General, in his next report on Darfur, to give further attention to an assessment of the extent to which the parties to the conflict have respected the obligations imposed on them by earlier Security Council resolutions. |
В качестве третьей меры Совету Безопасности следует поручить Генеральному секретарю в его очередном докладе по Дарфуру уделить больше внимания оценке ситуации с выполнением сторонами в конфликте обязательств, возложенных на них предыдущими резолюциями Совета Безопасности. |
It was agreed that attention should be given to further distinguishing hearings and other meetings held with the parties from meetings held exclusively for the tribunal's deliberations. |
Было достигнуто согласие о том, что, кроме того, внимание следует уделить проведению различия между слушаниями и другими заседаниями, проводимыми при участии сторон, и заседаниями, проводимыми исключительно для обсуждений третейского суда. |
However, in order to enhance overall development impact and effectiveness through results-based management an adequate level of core resources has to be achieved; thus, attention must be placed on the core funding situation, which remains critically low. |
Однако для усиления общего воздействия на процесс развития и эффективности такой деятельности в рамках ориентированного на результаты управления необходимо обеспечить достаточный уровень основных ресурсов; таким образом, внимание следует уделять состоянию финансов в виде основных ресурсов, которых по-прежнему катастрофически не хватает. |
The Committee should give more attention to the answers and to the information provided orally by the delegation and should not be content merely to react to what was said in the report. |
Кроме того, Комитету следует в большей мере учитывать ответы и информацию, которые делегации представляют в устной форме, и не ограничиваться реагированием на сам доклад. |
Mr. ABOUL-NASR said that before the Committee examined the draft concluding observations paragraph by paragraph, he wished to express his concern that in drafting such documents, it should pay more attention to the oral presentations made by the delegations of the States parties. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, прежде чем Комитет приступит к обсуждению по каждому из пунктов проекта заключительных замечаний, он хотел бы выразить свою озабоченность тем, что при подготовке проектов таких документов Комитету следует уделять больше внимания устным презентациям, которые делают государства-участники. |
Mr. ABOUL-NASR said that greater attention should be paid to discrimination against certain groups of the population in developing countries, such as in Sudan, where the problems in Darfur were specific to certain racial groups. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что следует уделять больше внимания проблеме дискриминации в отношении определенных групп населения в развивающихся странах, таких, как Судан, где проблемы в Дарфуре особенно остро затрагивают определенные расовые группы. |
The proliferation of non-State armed groups, widespread violations of international humanitarian law and war crimes against civilian populations, particularly against women and children in situations of conflict, must continue to be given our unswerving attention. |
Неослабевающее внимание следует по-прежнему уделять проблемам распространения негосударственных вооруженных группировок, повсеместных нарушений норм международного гуманитарного права и военных преступлений в отношении мирного населения, в частности в отношении женщин и детей в ситуациях конфликта. |
Greater attention should be paid to helping the family in its supporting, educating and nurturing roles, to the causes and consequences of family disintegration, and to the adoption of measures to reconcile work and family life for women and men. |
Больше внимания следует уделять оказанию семьям содействия в выполнении ими своих функций по оказанию поддержки, воспитанию и обучению, причинам и последствиям распада семей, а также принятию мер, призванных помочь женщинам и мужчинам гармонично сочетать свои служебные и семейные обязанности. |
Due attention should be paid to ensuring wide geographic representation, both of the members of the selection committee and the candidates placed on the lists presented to the executive heads for selection. |
Должное внимание следует также уделять обеспечению широкого географического представительства как в отношении членов комитета по отбору, так и в отношении кандидатов, включенных в списки, представляемые административным руководителям для выбора омбудсмена. |
Whatever the future course of action, it would be essential to pay more attention to the opinions of clients, in other words countries, in order to promote a sense of control at the national level of the process and its outcome. |
Каким бы ни был будущий курс, чтобы усилить на страновом уровне ощущение подконтрольности процесса и его результатов, следует обращать больше внимания на мнение "клиентов", то есть стран. |
It is also worth drawing attention to the creation of new mechanisms to monitor police conduct, such as the Office of the Inspector-General of the PNC and the internal police disciplinary units. |
Кроме того, следует упомянуть о создании новых механизмов по контролю за деятельностью полиции, включая, в частности, Генеральную инспекцию ГНП и внутренние дисциплинарные подразделения полиции. |
The committee communicates to the Minister of Justice any comments or criticisms it considers necessary and draws attention to any abuses which are to be halted, as well as any improvements to be made. |
Она передает министру юстиции свои соображения или критические замечания, которые считает необходимыми, и сообщает о злоупотреблениях, которые следует прекратить, а также о том, какие необходимы улучшения. |
A matter to be given some attention might also be how to coordinate the work of the Legal Subcommittee with that of other intergovernmental bodies that formulate international legal instruments relating to space. |
Кроме того, возможно, следует уделить некоторое внимание вопросу о координации деятельности Юридического подкомитета с деятельностью других межправительственных органов, которые разрабатывают международно-правовые документы, касающиеся космической деятельности. |
While emphasizing the responsibilities of States and civil society to vulnerable groups, attention should be paid to the fact that the realization and formulation of social security are influenced by the domestic economy and culture, with particular emphasis on the availability of financial resources. |
Подчеркивая ответственность государств и гражданского общества перед группами, находящимися в уязвимом положении, необходимо уделять внимание тому факту, что реализация и разработка политики социального обеспечения зависит от национальной экономики и культуры; при этом особое внимание следует уделять наличию финансовых ресурсов. |
Mr. Fahmy (Egypt) said that the question of financing for development was so important that it should be accorded the closest attention in the context of preparations for the high-level event that was to take place in 2001. |
Г-н ФАХМИ (Египет) говорит, что вопросу о финансировании развития, учитывая его крайне важное значение, следует уделять самое пристальное внимание в рамках подготовки мероприятия высокого уровня, которое должно состояться в 2001 году. |
They should also facilitate visits to the Territories by United Nations missions and devote more urgent attention to programmes aimed at promoting political, educational, social and human development in the Territories, in which connection the people should be fully consulted. |
Им также следует способствовать посещению территорий миссиями Организации Объединенных Наций и уделять более пристальное внимание программам, направленным на содействие развитию в территориях в политическом, образовательном и социальном плане, для чего необходимо проводить всесторонние консультации с народами территорий. |
An audit of UNHCR's information technology management found its initiative to develop an Operations Management System to be appropriate, but that more attention should be given to system development and changes to existing systems for the Euro currency and Year 2000 problems. |
Ревизия управления информационными технологиями в УВКБ показала, что его инициатива по созданию системы управления оперативной деятельностью является оправданной, однако больше внимания следует уделять разработке систем и внесению изменений в существующие системы с учетом введения евро и проблемы 2000 года. |
There are however some questions which in the secretariat's opinion should be brought to the Committee's attention, as requiring either decision by the Committee or formal endorsement of proposals made elsewhere. |
В то же время имеются некоторые вопросы, на которые, по мнению секретариата, следует обратить внимание Комитета, поскольку они требуют либо принятия Комитетом решения, либо официального утверждения предложений, сделанных на других форумах. |