To achieve full and equal participation in society, extra emphasis will have to be placed on the needs of individuals and groups requiring extra attention, including women. |
Для достижения полного и равного участия всех в жизни общества следует сделать особый упор на потребности отдельных лиц и групп, требующих дополнительного внимания, в том числе женщин. |
The need to control travel agencies, NGOs' activities, and also financial and charity institutions and their affiliated bodies should receive serious attention. |
Серьезное внимание следует уделять необходимости контроля за деятельностью бюро путешествий, неправительственных организаций и финансовых и благотворительных организаций, а также связанных с ними образований. |
Therefore, it is essential that their design, while giving due attention to institution building and change, take into account the human capacity for implementation. |
Это значит, что, уделяя должное внимание институциональному развитию и институциональным реформам, при осуществлении деятельности по формированию институтов следует учитывать такой фактор, как наличие необходимого человеческого потенциала. |
It was felt that the outcome document should give greater attention to the need to enhance democracy and accountability in international decision-making, including through increasing participation of developing countries. |
Участники высказали мнение о том, что в итоговом документе следует уделить большее внимание укреплению принципов демократии и подотчетности в принятии международных решений, в том числе через расширение участия развивающихся стран. |
Far greater attention should be paid to the need for the building capacity of developing countries to conduct their own assessments, manage external financing and make decisions in consultation with the public in the ways most appropriate to their national context. |
Гораздо больше внимания следует уделять необходимости создания в развивающихся странах возможностей для проведения своей собственной оценки, регулирования размера внешнего финансирования и принятия решений в консультации с общественностью по наиболее приемлемым мерам в их национальном контексте. |
She also draws attention to the fact that the term "coercion" in article 18, paragraph 21, is to be broadly interpreted and includes pressure applied by a State or policies aiming at facilitating religious conversions. |
Она также обращает внимание на тот факт, что понятие «принуждения» в пункте 21 статьи 18 следует толковать широко и оно должно включать давление со стороны государства или политику, проводимую с целью содействовать изменению верующими своей религии. |
Concerted international attention must be given to the impact of migration on health, gender, trafficking in persons, the environment and the global partnership for development. |
Международному сообществу следует на согласованной основе рассмотреть вопрос о воздействии процесса миграции на сферу здравоохранения, гендерные аспекты, торговлю людьми, состояние окружающей среды и глобальное партнерство в интересах развития. |
While encouraging progress had been made in many countries, including the introduction of important reforms, greater attention should be paid to Africa and the least developed countries in order to prevent an increase in the number of people living in extreme poverty. |
Несмотря на достигнутый во многих странах значительный прогресс, в том числе проведение важных реформ, следует уделять большее внимание Африке и наименее развитым странам, чтобы не допустить увеличения числа людей, проживающих в условиях крайней нищеты. |
The report of the Secretary-General on the interrelated dimensions of poverty and the efforts made towards its eradication highlighted the key elements for the attention of the Committee. |
В докладе Генерального секретаря о взаимосвязи аспектов нищеты и усилий, предпринимаемых для ее ликвидации, подчеркиваются ключевые элементы, на которые Комитету следует обратить внимание. |
The sharp increase in the price of crude oil was a matter of grave concern and the international community, led by the United Nations, should give serious attention to measures that mitigated the adverse impact on the economies of developing countries. |
Резкое повышение цен на сырую нефть вызывает серьезную обеспокоенность, и международному сообществу во главе с Организацией Объединенных Наций следует уделить значительное внимание мерам, которые ослабят его отрицательное воздействие на экономику развивающихся стран. |
However, attention should be paid to the fact that the IFIs continue to exert a major influence on policy design through conditionality, rather than playing a primarily supportive role. |
Однако следует учитывать то, что МФУ продолжают оказывать значительное влияние на процесс разработки политики посредством установления условий, вместо того, чтобы играть в первую очередь вспомогательную роль. |
While job growth clearly depended on many different factors, the Committee should give more attention to the issue, as any fall in employment would generate widespread economic and social problems and threaten democratic stability. |
Хотя создание рабочие мест, несомненно, зависит от большого числа различных факторов, Комитету следует уделить большее внимание этой проблеме, поскольку любое снижение показателей занятости приведет к широкому распространению социально-экономических проблем и возникновению угрозы для демократической стабильности. |
As the High Commissioner had indicated, the progress made in certain regions must not divert attention from the fate of millions of other refugees and displaced persons, particularly in Africa. |
Как отмечал Верховный комиссар, несмотря на достигнутый в определенных регионах прогресс, не следует забывать о судьбе остающихся миллионов беженцев и перемещенных лиц, в частности в Африке. |
It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. |
Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
The Group hoped that the 2005 report would reflect progress in wished to emphasize that due attention must be given to the principle of equitable geographical distribution in efforts in pursuing gender parity. |
Группа выражает надежду на то, что в докладе за 2005 год будет сообщено о достигнутом в этой области прогрессе, и подчеркивает, что при проведении политики, направленной на обеспечение равенства женщин и мужчин, следует учитывать принцип справедливого географического распределения. |
While it was reported last year that there was a general improvement in UNHCR's systematic monitoring of implementing partners' activities, it emerged from the operations audited in this period that insufficient attention was given by some offices. |
Хотя в прошлом году сообщалось, что произошло общее улучшение в деле систематического контроля со стороны УВКБ за деятельностью партнеров по осуществлению проектов, из проведенных в отчетный период ревизий следует, что некоторые бюро уделяли этому недостаточное внимание. |
Among these kinds of weapons worthy of our attention are recent developments relating to the Spanish flu virus that struck the world in 1918 and which is extraordinarily similar to the avian flu, the harmful effects of which could be modified for use by the military. |
Что касается таких вооружений, то следует обратить внимание на недавние разработки, связанные с вирусом испанского гриппа, поразившим мир в 1918 году и характеризующимся необычайным сходством с птичьим гриппом, тяжелые последствия которого могли бы быть модифицированы для использования в военных целях. |
She therefore wished to draw the Committee's attention to the particular vulnerabilities of five categories, namely migrant workers, stateless persons, refugees and asylum-seekers, women, and non-citizen children. |
В этой связи Комитету следует обратить внимание на особую уязвимость пяти категорий, а именно трудящихся-мигрантов, лиц без гражданства, беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, женщин, а также детей неграждан. |
The Committee should continue to draw the attention of States parties to reservations that it considered incompatible with the object of the Convention, while pursuing its focus on dialogue and persuasion, which were more effective than confrontation. |
Комитету следует продолжать обращать внимание государств-участников на оговорки, которые не представляются ему совместимыми с объектом Конвенции, по-прежнему отдавая предпочтение диалогу и убеждению, которые приносят большую пользу, чем конфронтация. |
Amid the increasing monitoring activities, it is important to note the attention to monitoring outcomes rather than to policy or programme inputs alone. |
В рамках все возрастающей деятельности по обеспечению контроля следует отметить внимание, уделяемое результатам контроля, а не самой лишь политике или программам. |
In line with the Millennium Development Goals, attention should be focused on economic and social policies that address poverty, gender and other forms of inequality, income gaps, unemployment, urban overcrowding, and other factors which undermine society. |
В соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, основное внимание следует уделять экономической и социальной политике для борьбы с нищетой, гендерным и иным неравенством, ликвидации неравенства в сфере доходов, безработицы, перенаселенности городов и других факторов, наносящих ущерб обществу. |
The State party should take all appropriate steps to ensure that all human rights violations brought to its attention are investigated, and that those responsible for such violations, including civil servants, army personnel and police officials, are prosecuted and punished. |
Государству-участнику следует принять все соответствующие меры, гарантирующие проведение расследований по всем случаям нарушения прав человека, доведенных до его сведения, а также судебное преследование и наказание в уголовном порядке виновных в совершении таких нарушений, включая государственных служащих, военнослужащих и должностных лиц правоохранительных структур. |
The impact of separation on families and children resulting from migration also deserved more attention, as did the changes of family structures induced by migration in societies with high rates of emigration. |
Больше внимание следует также уделять вопросу последствий разъединения в результате миграции для семей и детей и изменениям семейных структур, вызванным миграцией, в странах, в которых отмечаются высокие показатели эмиграции. |
In addition, there is mention in the report of humanitarian issues that need greater attention at the international level on account of their impact on vulnerable groups. |
Кроме этого, в настоящем докладе затрагиваются гуманитарные вопросы, которым следует уделять больше внимания на международном уровне, поскольку их решение зависит от положения уязвимых групп. |
Greater attention should be paid to addressing inequality in the design of monetary and fiscal measures, maintaining macroeconomic stability, improving physical and social infrastructure, and ensuring that economic growth benefited all members of society, including the poor. |
Более пристальное внимание следует уделять борьбе с неравенством в контексте разработки мер в бюджетно-финансовой области, сохранению макроэкономической стабильности, совершенствованию физической и социальной инфраструктуры и созданию условий, обеспечивающих распределение приносимых экономическим ростом благ среди всех членов общества, включая малоимущих. |