The wording of paragraph 22 deserved further attention, and additional information should be provided on the chain of command and reporting lines between the Headquarters office and the liaison offices referred to in paragraph 25. |
Следует доработать формулировки пункта 22 и предоставить дополнительную информацию о порядке подчинения и процедурах подотчетности бюро в Центральных учреждениях и отделений связи, о которых говорилось в пункте 25. |
However, attention should also be paid to the actual vocations concerned, i.e. whether the holders of such qualifications have highly paid jobs or they have qualifications with which it difficult to even find employment. |
При этом, однако, следует учитывать фактические специальности этих работников, то есть получили ли обладатели таких дипломов высокооплачиваемую работу или же, напротив, они сталкиваются с трудностями в поисках работы, соответствующей их квалификации. |
In this connection, attention is also drawn to the Press Council's recommendation intended to prevent the publication of readers' letters with a racist content - particularly if such letters constitute a concerted activity - and to Switzerland's commitment to combat racist propaganda on the Internet. |
В этой связи следует также напомнить о рекомендации Совета по прессе не публиковать писем читателей расистского содержания, особенно когда речь идет о скоординированных действиях, а также об обязательстве Швейцарии в отношении борьбы против пропаганды расизма в Интернете. |
In our opinion, the Security Council should pay more attention to the settlement of existing and emerging armed conflicts and should refrain from considering situations that do not represent a threat to peace and security. |
Полагаем, что Совету Безопасности следует уделять больше внимания урегулированию существующих и назревающих вооруженных конфликтов и воздерживаться от обсуждения ситуаций, которые не представляют угрозы для мира и безопасности. |
The Council should give greater attention to massive and gross violations of human rights caused by armed conflicts and should support the international community in its efforts to prevent conflicts, restore peace and combat terrorism in all its forms and manifestations. |
Совету следует уделять больше внимания тем массовым и грубым нарушениям прав человека, источниками которых являются вооруженные конфликты, а также оказывать международному сообществу поддержку в его усилиях по предотвращению конфликтов, восстановлению мира и борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
We must give parallel attention to addressing the multidimensional aspects of peace and security and their close and mutual linkage to sustainable development in Africa and the resolution of its political problems, which occupy more than 60 per cent of the agenda of the Security Council. |
Одновременно нам следует уделять внимание рассмотрению многоаспектных проблем мира и безопасности и их тесной взаимосвязи с устойчивым развитием в Африке и разрешению ее политических проблем, которым посвящено более 60 процентов содержания повестки дня Совета Безопасности. |
With regard to the provisions relating to the import of weapons and ammunition, attention should be drawn to article 4 of Federal Law No. 11 of 1976, which stipulates that: |
В отношении положений, касающихся импорта оружия и боеприпасов, следует обратить внимание на статью 4 федерального закона Nº 111976 года, в которой указывается: |
More attention should be given to men's role in and attitudes toward domestic violence, and to children, both male and female who are also subject to domestic violence. |
Больше внимания следует уделять роли мужчин в бытовом насилии и их соответствующим поведенческим установкам, а также детям как женского, так и мужского пола, которые также подвержены бытовому насилию. |
Sufficient attention must be paid to extreme poverty and its impact on all human rights, given that poverty and social exclusion were among the leading causes of human rights violations. |
Что касается крайней нищеты и ее последствий для всех прав человека, то следует надеяться, что этому вопросу будет уделено должное внимание, при этом следует учитывать, что нищета и социальное отчуждение входят в число основных причин нарушения прав человека. |
Lasting peace and security is a common aspiration of all Member States, and therefore it is not only proper, but indeed necessary, that all of us give the report of the Security Council to the General Assembly the attention it deserves. |
Обеспечение прочного мира и безопасности является общей целью всех государств-членов, и именно поэтому нам всем не только следует, но и фактически необходимо уделить докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее все то внимание, какого он заслуживает. |
The Committee should be patient and focus for the time being on the aspect of migration that had been entrusted to it, namely, the human rights aspect, by paying attention to the most vulnerable migrants, who were those in an irregular situation. |
Комитету следует быть терпеливым и сосредоточить сейчас усилия на том аспекте миграции, которым он уполномочен заниматься, а именно на аспекте "прав человека", уделяя особое внимание наиболее уязвимым мигрантам, каковыми являются мигранты, находящиеся на нелегальном положении. |
Worthy of note was the attention it had paid to the "shadow report" submitted in connection with the consideration of its initial report, although further clarifications had been required in relation to some of the cases it dealt with. |
Следует отметить то внимание, которое она обратила на так называемый "теневой доклад", представленный в связи с рассмотрением ее первоначального доклада, хотя по некоторым из рассматривавшихся дел были запрошены дополнительные разъяснения. |
No provision should be made, such as in draft guideline 2.1.7, for the treaty depositary to draw the attention of parties to the legal issues raised by a reservation, because that would go beyond the procedural function of the depositary. |
В функции депозитария договора, определяемые в проекте руководящего положения 2.1.7, не следует вводить положение, предписывающее ему обращать внимание сторон на правовые проблемы, возникающие в связи с оговоркой, поскольку это будет выходить за рамки процедуры, определяемой функциями депозитария. |
The point was made that due attention should be given to the relationship between aquifers and oil and gas before the Commission has completed the first reading of the draft articles rather than before the second reading, as suggested by the Special Rapporteur. |
Была высказана точка зрения, согласно которой должное внимание следует уделить связи между водоносными горизонтами и нефтью и газом до того, как Комиссия завершит первое чтение проектов статей, а не до второго чтения, как это было предложено Специальным докладчиком. |
In particular, it should be clarified whether the Ministry of Education had ensured that new textbooks at the secondary school level gave due attention to gender issues and if authors of school textbooks had followed the guidelines that had been issued by the Ministry. |
В частности, следует пояснить, обеспечило ли министерство образования уделение должного внимания в новых учебниках для средней школы гендерной проблематике и насколько авторы школьных учебников учитывают руководящие указания этого министерства. |
In addition to the special protection of vulnerable categories of the population enumerated in the country's highest legal acts, attention should be drawn to the protection of women in the sphere of labour legislation. |
В дополнение к особой защите уязвимых категорий населения, перечисленных в высших законодательных актах страны, следует обратить внимание на защиту женщин в сфере трудового законодательства. |
It was noted that, in considering the backlog of both publications, attention should also be paid to the difficulties faced by the Secretariat in its efforts to make best use of the scarce resources allocated to those publications. |
Отмечалось, что при рассмотрении проблемы отставания в выпуске обоих справочников внимание следует также уделять трудностям, стоящим перед Секретариатом в его усилиях по максимально эффективному использованию ограниченных ресурсов, выделенных на эти публикации. |
While the updating of knowledge on the effects of acidifying, eutrophying and oxidizing compounds should continue and further expand, increased attention should be given to heavy metals, persistent organic pollutants and particulate matter. |
Знания о воздействии подкисляющих, эвтрофицирующих и окисляющих соединений следует продолжать обновлять и расширять, однако более пристальное внимание следует уделять тяжелым металлам, стойким органическим загрязнителям и твердым частицам. |
In this debate, as the report suggested, we must focus our attention on strengthening the Organization by taking a measured assessment of what has happened, reflecting on the sort of Organization we want in the future and beginning to make the necessary changes. |
В этих прениях, как следует из доклада, мы должны сфокусировать наше внимание на укреплении Организации, дав взвешенную оценку происшедшего, проанализировав, какую Организацию мы хотим в будущем, и начав необходимые перемены. |
The Committee notes with concern that many professionals and volunteers working with children deprived of a family environment are not familiar with the existing laws and regulations protecting the child, including the attention that should be given to family reunification. |
Комитет обеспокоен тем, что многие профессиональные работники и добровольцы, работающие с детьми, лишенными семейного окружения, не знакомы с существующими законами и нормативными актами о защите ребенка, в том числе с тем, что следует уделять внимание воссоединению семьи. |
While recognizing the importance of the development of new confidence-building measures, attention should also be paid to comprehensive and uniform implementation of the existing confidence- and security-building measures commitments. |
Признавая важность разработки новых мер укрепления доверия, следует также уделять внимание всеобъемлющему и единообразному выполнению существующих обязательств в области мер укрепления доверия и безопасности. |
The United Nations needs to step up its efforts to aid and assist developing countries, while at the same time accommodating the specific needs of middle income countries, as well as, in particular, the needs of the least developed countries, which deserve primary attention. |
Организации Объединенных Наций следует активизировать свои усилия по оказанию помощи и поддержки развивающимся странам, удовлетворяя в то же время особые потребности стран со средним уровнем дохода, а также, в частности, наименее развитых стран, заслуживающих внимания в первую очередь. |
International attention should focus on the fight against terrorism, and in that respect the Secretary-General stresses that attempts to prevent terrorism should not be used as a pretext to violate the basic rights of individuals and of communities. |
Внимание международного сообщества следует сфокусировать на борьбе с терроризмом, и в этой связи Генеральный секретарь подчеркивает, что действия по предотвращению терроризма не следует использовать как предлог для нарушений основных прав личности и общин. |
In the pursuit of the development dimension of IIAs, more attention also needs to be paid to commitments by home countries and to the contributions that TNCs can make to advance the development impact of their investment in developing countries. |
Кроме того, при работе над аспектами МИС, касающимися развития, следует уделять больше внимания обязательствам стран базирования и вкладу, который могут сделать ТНК для усиления воздействия их инвестиций на процесс развития в развивающихся странах. |
The Committee on the Elimination of Discrimination Against Women should also give greater attention to the implementation of general recommendation No. 19 on violence against women, since such violence constituted one of the major obstacles to the achievement of gender equality. |
Кроме того, Комитету следует уделять более пристальное внимание выполнению рекомендации общего характера Nº 19 о насилии в отношении женщин, поскольку такое явление является одной из основных причин, сдерживающих достижения цели равенства между мужчинами и женщинами. |