Fourthly, the United Nations should continue to give priority attention to Africa. |
В-четвертых, Организации Объединенных Наций следует продолжать уделять приоритетное внимание Африке. |
Although some positive developments have been noted, many situations still deserve our full attention at the upcoming sessions. |
Следует отметить, что наряду с наметившимися позитивными сдвигами многие ситуации по-прежнему заслуживают нашего тщательного рассмотрения в ходе предстоящих сессий. |
The availability of appropriate teaching material and qualified teachers for schools serving the minority groups should receive increased attention. |
Повышенное внимание следует уделять доступности надлежащих учебных материалов и наличию квалифицированных преподавателей в школах, где обучаются группы меньшинств. |
Greater attention should be given to migrant women, to ensure that they received equal and non-discriminatory treatment. |
Больше внимания следует уделять женщинам-мигрантам, с тем чтобы им могло быть обеспечено равное и недискриминационное обращение. |
Member States give paramount attention to upholding the key principle of irremovability. |
Государствам-членам следует уделять первостепенное внимание соблюдению главного принципа несменяемости судей. |
Besides pre-service and initial training, focused attention be paid to continuing legal education of sitting judges. |
Помимо подготовки до назначения и первоначальной подготовки целенаправленное внимание следует уделять непрерывному образованию судей. |
The Special Rapporteur believes that these questions should be tackled initially in order to address concrete manifestations and cases brought to his attention. |
Специальный докладчик считает, что в целях рассмотрения конкретных проявлений и случаев, доведенных до его внимания, сначала следует обратиться именно к этим вопросам. |
Furthermore, adequate attention should be given to the conclusion of an effective arms trade treaty. |
Кроме того, адекватное внимание следует уделить заключению эффективного договора о торговле оружием. |
In deploying United Nations peacekeeping missions, equal attention should be paid to promoting political negotiations. |
При развертывании миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира равное внимание следует уделять продвижению политических переговоров. |
This issue may well warrant attention at the 2008 Doha Conference on Financing for Development. |
Этому вопросу, возможно, следует уделить особое внимание в ходе Конференции по финансированию развития, которая состоится в Дохе в 2008 году. |
Now that she's there, let's not draw any more attention than we have to. |
Теперь, когда она там давайте не привлекать больше внимания, чем следует. |
Tall Grass reported that you were paying a little too much attention to his wife at the casino opening. |
Толл Грасс сообщил, что ты уделал немного больше внимания, чем следует, его жене на открытии казино. |
And the matter which we need to discuss requires our immediate attention. |
И вопрос, который нам следует обсудить, требует нашего немедленного внимания. |
The State party should provide detailed information to clarify cases of detained and disappeared persons following the 1991 war brought to its attention. |
Государству-участнику следует представить подробную пояснительную информацию о делах задержанных и исчезнувших после войны 1991 года лиц, которые были доведены до его сведения. |
The Ombudsperson should bring cases of specific as well as of persistent non-cooperation of a State to the attention of the Committee and ask for its assistance. |
Омбудсмену следует доводить до сведения Комитета случаи конкретного или регулярного отказа государства от сотрудничества и просить его поддержки. |
In the development of macroeconomic policies for example, attention needs to be paid to the informal sector, to unpaid labour and to the "care economy" so that the implications of any decisions for women's work receive appropriate attention. |
Например, при разработке макроэкономической политики следует уделять внимание неформальному сектору, неоплачиваемой работе и "экономике заботы и ухода", с тем чтобы последствиям любых принятых решений в отношении работы женщин также было уделено соответствующее внимание. |
While the situation in the Balkans has dominated international attention over the past year, more attention should be given to the situation in Africa, where even more serious problems have arisen involving ethnic strife and political turmoil, affecting neighbouring States and creating humanitarian emergencies. |
В то время как в прошлом году внимание мировой общественности было приковано к положению на Балканах, больше внимания следует уделять ситуации в Африке, где возникли еще более серьезные проблемы, связанные с этническими распрями и политической нестабильностью, которые затрагивают соседние государства и создают чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Secondly, he said that the Department of Public Information should pay more attention to matters concerning decolonization and economic and social development, as well as paying attention, as it was doing, to issues relating to human rights and peacekeeping operations. |
Во-вторых, оратор отмечает, что, помимо того внимания, которое Департамент в настоящее время уделяет вопросам, связанным с правами человека и операциями по поддержанию мира, ему следует больше внимания уделять вопросам, касающимся деколонизации и социально-экономического развития. |
She recalled that the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime had drawn attention to the links between drug trafficking and terrorism and stated his intention to devote more attention to that issue, including dedicating a high-level segment to the topic the following year. |
Следует отметить также, что Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности привлек внимание к связи между наркоторговлей и терроризмом и объявил о своем решении уделить первоочередное внимание этому вопросу, рассмотрению которого будет посвящено несколько заседаний высокого уровня в ближайшем будущем. |
Similarly, the Special Rapporteur has noticed that, while criticism of major religions attracts a lot of attention at the national, regional and international levels, more attention should be focused on addressing the numerous cases of incitement to violence against smaller religions. |
Аналогичным образом, Специальный докладчик отметила, что, хотя критицизм по отношению к основным религиям привлекает большое внимание на национальном, региональном и международном уровнях, более пристальное внимание следует уделить рассмотрению многочисленных случаев подстрекательства к насилию в отношении представителей менее распространенных религий. |
Mexico's attention needed to be drawn to the problem, and she asked the NGOs what specific measures they were taking to address the situation. |
Она считает, что Мексике следует обратить внимание на эту проблему, и обращается к НПО с вопросом о том, какие конкретные меры те принимают по исправлению данной ситуации. |
Lastly, attention must be drawn to the fact that a State official may fulfil both requirements or only one of them. |
Наконец, следует отметить, что то или иное должностное лицо государства может отвечать как обоим требованиям, так и только одному из них. |
ODA continued to be of critical importance in many poor developing countries, while greater attention needed to be given to the principles of responsible borrowing and lending. |
Для многих бедных развивающихся стран по-прежнему важное значение имеет ОПР, при этом повышенное внимание следует уделять принципам ответственного заимствования и кредитования. |
Emerging data sources and methods that include attention to equity and equality information should be further utilized even though preliminary reviews suggest that these approaches are still at an embryonic stage. |
Следует расширять использование новых источников данных и методов их сбора, которые включают учет информации о равенстве и равноправии, несмотря на то, что предварительный анализ показывает, что эти новые подходы только-только начинают приобретать очертания. |
Issues relating to LDCs should receive adequate attention to ensure the effective implementation and operationalization of existing commitments, such as duty-free, quota-free market access and LDC services waivers. |
Вопросам, касающимся НРС, следует уделять надлежащее внимание для обеспечения эффективного осуществления и практического выполнения существующих обязательств, таких как беспошлинный, бесквотный доступ на рынки и установление изъятий для услуг, поставляемых НРС. |