As has been highlighted most recently in the context of the Council debate of 17 October 2012 on peace and justice with a special focus on the role of the International Criminal Court, this evolving relationship deserves increased attention. |
Как уже отмечалось совсем недавно в контексте состоявшихся 17 октября 2012 года в Совете обсуждений на тему «Мир и правосудие, с особым упором на роль Международного уголовного суда», этим развивающимся отношениям следует уделять повышенное внимание. |
Further, greater attention is needed to promote relevant skills development among girls, including investments in social networking and innovations relating to science, technology and engineering, to make the effective transition from school to work in a fast-changing knowledge-based economy. |
Кроме того, следует повысить внимание к задаче содействия приобретению девочками необходимых навыков, включая инвестиции в социальные сети и инновации в области науки, техники и инженерно-конструкторских разработок, чтобы совершить плавный переход от учебы в школе к работе в условиях стремительно меняющейся экономики знаний. |
Mechanisms should be developed in the context of a consultation process with the indigenous community and specific attention should be paid to ensuring accessibility, responsiveness and local ownership of the mechanism. |
Механизмы следует разрабатывать в контексте процесса консультаций с общиной коренного народа, и особое внимание следует обратить на обеспечение доступности, оперативности и местной ответственности механизма. |
This greater attention to the insurance role of debt management and the recognition of the importance of sovereign debt structure for crisis prevention are the results of lessons learned from past crisis. |
К числу уроков последнего кризиса следует отнести необходимость уделения повышенного внимания таким вопросам, как роль управления долгом как стратегии страхования рисков и признание важного значения структуры суверенного долга для предупреждения кризисов. |
Eyes should be rinsed with plenty of clean water for at least 15 minutes (remove contact lenses if easily possible), then obtain medical attention immediately. |
Глаза следует обильно промывать чистой водой в течение не менее чем 15 минут (снять контактные линзы, если это возможно), затем немедленно обратиться к врачу. |
The Division identified gaps in medical emergency response and suggested solutions to be brought to the attention of the members of the interdepartmental working group on supporting survivors and affected families. |
Отдел выявил недостатки системы экстренной медицинской помощи и предложил меры по устранению таких недостатков, которые следует довести до сведения членов междепартаментской рабочей группы по оказанию поддержки пострадавшим и членам их семей. |
It should be noted that, while development goals will bring welcome attention to the question of homicide rates or rates of violent death, they will also increase the incentive to blur the reporting of killing so as to exaggerate progress. |
Следует отметить, что, хотя цели в области развития привлекут необходимое внимание к вопросу о частотности умышленных убийств или показателях насильственной смертности, они также могут подталкивать к искажению сообщений об убийствах для завышения достигнутых успехов. |
The experience arising from consultations within one State, which had indicated support for legislative development in PPPs, was also drawn to the attention of the Commission. |
Внимание Комиссии было также обращено на опыт проведения консультаций в одном государстве, из которого следует, что разработка законодательных положений по ПЧП пользуется поддержкой. |
Greater attention should be given to understanding how effective collaboration could be attained, and to developing mechanisms of coordination that can be activated if need be. |
Следует уделять больше внимания пониманию того, как можно добиться эффективного взаимодействия, и разработке механизмов координации, которые могли бы быть задействованы в случае необходимости; |
The elections in 2014 as well as the further handling of the result of the census deserve careful attention, against the backdrop of a fragile socio-economic situation. |
Учитывая неустойчивую социально-экономическую ситуацию, следует уделить пристальное внимание выборам в 2014 году, а также дальнейшим мерам по обработке результатов переписи. |
Thus, attention should be drawn to the vulnerability and long-term sustainability of a growth strategy centred on low value added work and dependent on preferential treatment access to a single market. |
Поэтому следует обратить особое внимание на проблемы уязвимости и долгосрочной устойчивости стратегии роста, в центре которой находится труд, создающий низкую добавленную стоимость, и зависимость от преференциального доступа на один единственный рынок. |
Recognizes that for transport systems to be sustainable and resilient, more attention should be given to addressing their social, economic and environmental dimensions; |
З. признает, что для обеспечения экологичности и устойчивости транспортных систем больше внимания следует уделять их социальным, экономическим и экологическим параметрам; |
(b) Determined indicators should be included in the United Nations Statistical Yearbook, in order to encourage attention to such statistics by national Governments; |
Ь) утвержденные показатели следует включить в «Статистический ежегодник Организации Объединенных Наций», с тем чтобы привлечь внимание к этим статистическим данным национальных правительств; |
The present report addresses matters which, in the view of the Board, should be brought to the attention of the General Assembly, including new recommendations for improved management and to address identifiable risks going forward. |
Настоящий доклад охватывает вопросы, которые, по мнению Комиссии, следует довести до сведения Генеральной Ассамблеи, в том числе новые рекомендации, касающиеся совершенствования управления, а также устранения выявляемых рисков в будущем. |
Specific attention should be focused on recommendations concerning: organizational structure and staffing; programme planning, implementation and monitoring; national execution; inventory management; and resources and procurement management. |
Следует сосредоточить внимание на конкретных рекомендациях, касающихся организационной структуры и укомплектования штатов; планирования, осуществления и контроля программ; национального исполнения; управления запасами; а также ресурсов и управления закупками. |
22.23 The nature of ESCWA work demands that it become a leading knowledge-based institution, meaning that knowledge-sharing requires greater attention throughout its work. |
22.23 Характер работы ЭСКЗА требует, чтобы Комиссия стала ведущим учреждением, строящим свою деятельность на основе знаний, откуда следует, что в ее работе больше внимания следует уделять обмену знаниями. |
Where this is not practicable, the problem should be drawn to the attention of the Group of Experts so that they can consider how the matter should be addressed. |
Когда это практически невозможно, на эту проблему следует обращать внимание Группы экспертов, чтобы позволить им рассмотреть возможные пути ее решения. |
The Open-ended Working Group should recommend to governments that they elevate the political attention devoted to disarmament and to the Open-ended Working Group. |
Рабочей группе открытого состава следует рекомендовать правительствам, чтобы они повысили степень политического внимания, уделяемого разоружению и Рабочей группе открытого состава. |
Moving forward, greater attention is needed for the collection not only of disaggregated quantitative, but also qualitative data that capture the particular experiences and concerns of IDW and other members of displacement-affected communities. |
В перспективе более пристальное внимание следует уделять сбору не только дезагрегированных количественных, но и качественных данных, которые отражают конкретные обстоятельства жизни и проблемы ВПЖ и других членов общин, затронутых проблемой перемещения. |
It should be noted that, after visiting Bamako Central Prison on 22 and 23 March 2013, the MINUSMA human rights observers had drawn the judicial authorities' attention to the need to improve the conditions in which alleged members of armed groups were being held. |
Следует напомнить, что после посещения центральной тюрьмы в Бамако 22 и 23 марта 2013 года наблюдатели по вопросам прав человека МИНУСМА обратили внимание судебных властей на необходимость улучшения условий содержания предполагаемых членов вооруженных групп. |
She stressed that the right of the child to health had to be interpreted broadly, paying attention to all other rights that might affect its realization. |
Верховный комиссар подчеркнула, что право ребенка на здоровье следует толковать широко, уделяя внимание всем другим правам, которые могут влиять на его осуществление. |
As many of the children living and working on the street could come into conflict with the law, adequate attention should be paid to juvenile justice systems as well. |
Поскольку многие из детей, живущих и работающих на улице, вступают в конфликт с законом, надлежащее внимание также следует уделить системам ювенальной юстиции. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that greater attention should be paid to the persistence of racial prejudice and negative stereotypes, hate speech by public officials and the media, and violent attacks on groups with a view to creating ethnically homogenous societies. |
Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что следует уделять больше внимания сохраняющимся расистским предрассудкам и негативным стереотипам, разжигающим ксенофобские настроения заявлениям государственных должностных лиц и средств массовой информации и актам насилия, совершаемым в отношении определенных групп с целью создания этнически однородного общества. |
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that, although new refugee situations demanded more immediate attention, protracted refugee situations should not be ignored or considered the exclusive responsibility of host countries. |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что, хотя новые ситуации с беженцами требуют более срочного внимания, не следует игнорировать или считать исключительной ответственностью принимающих стран заботу о беженцах, которые уже давно проживают в этих странах. |
It was hoped that UNHCR would implement various recommendations from the report of the Independent Audit and Oversight Committee, and bring any constraints in implementing them to the members' attention. |
Следует надеяться, что УВКБ выполнит различные рекомендации доклада Независимого комитета по аудиту и надзору и доведет до сведения его членов любую информацию о препятствиях, мешающих их исполнению. |