The definitions used should therefore be explained clearly in census publications, and attention should be drawn to any differences between national practice and these recommendations. |
Поэтому при публикации материалов переписи следует четко разъяснять использующиеся определения и обращать внимание на любые различия между национальной практикой и настоящими рекомендациями. |
The CHAIRPERSON drew the Committee's attention to the bracketed text in paragraph 3 of the document and wondered whether it was wise to retain that passage. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращая внимание Комитета на помещенный в квадратные скобки пункт 3 документа, ставит вопрос о том, следует ли сохранить эту часть текста. |
Indeed, the emphasis given to some key subjects suggested that they were especially salient to Member States and should receive focused attention during the high-level dialogue. |
Действительно, акцент, сделанный на некоторых ключевых вопросах, показывает, что они являются особенно важными для государств-членов и что на них следует сосредоточить внимание в ходе диалога на высоком уровне. |
Now that this draft resolution is behind us, we should turn our attention to ways in which the Council can genuinely support and encourage the search for peace. |
Теперь, когда данный проект резолюции уже позади, нам следует переключить свое внимание на те способы, которыми Совет действительно мог бы оказать поддержку и содействие в поисках путей установления мира. |
We consider that during the course of substantive consideration of crisis situations, the Council should devote more attention to the problem of illegal and destabilizing supplies of weapons. |
Считаем, что в ходе предметного рассмотрения кризисных ситуаций Совету следует уделять большее внимание проблеме незаконных и дестабилизирующих поставок оружия. |
WP.'s attention should be drawn to the possibility of equipping heavy vehicles with heat-detection equipment which was already compulsory for buses carrying more than 22 passengers. |
WP. следует обратить внимание на возможность оборудования большегрузных транспортных средств термодатчиками, которые уже в обязательном порядке устанавливаются на автобусах вместимостью более 22 пассажиров. |
Lastly, in addressing the root causes of armed conflict, the United Nations system will need to devote greater attention to the potential threats posed by environmental problems. |
Наконец, при устранении коренных причин вооруженных конфликтов системе Организации Объединенных Наций следует уделять бльшее внимание потенциальным угрозам, создаваемым экологическими проблемами. |
The media, when reporting on emergencies, should give attention to the role and situation of defenders and the human rights information they gather. |
Средствам массовой информации, распространяющим сведения о чрезвычайных ситуациях, следует уделять внимание роли и положению правозащитников и тем данным о правах человека, которые они собирают. |
The question relating to the working methods of the Security Council and the transparency of its work should also be given equal attention in the reform process. |
Вопросу о методах работы Совета Безопасности и повышении уровня транспарентности в его работе следует в процессе реформы также уделить адекватное внимание. |
More attention must also be directed at controlling the excessive accumulation and spread of small arms and light weapons, especially in conflict-ridden areas. |
Больше внимания следует также уделять контролю за избыточным накоплением и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в зонах, подверженных конфликтам. |
Prevention: Area needing attention No. 5: Metal processing facilities should provide training to personnel in visual inspection and response to incidents. |
Предупреждение: область, требующая внимания, Nº 5: Металлоперерабатывающим предприятиям следует обеспечить обучение персонала методам проведения визуального контроля и принятия мер реагирования в случае инцидентов. |
Greater attention should be given to appropriate training of peacekeeping personnel, both civilian and military, in the area of the protection of the rights of children. |
Более пристальное внимание следует уделять соответствующей подготовке миротворческого персонала, как гражданского, так и военного, в области защиты прав детей. |
Projects also need to be sustainable and managed over the long term, while in the short term greater attention should be given to increasing energy efficiency. |
Кроме того, необходимо обеспечивать устойчивое осуществление текущих проектов и управление ими в долгосрочной перспективе, при этом в краткосрочном плане больше внимания следует уделять повышению энергоэффективности. |
Prevention: Area needing attention No. 2: Countries should increase efforts to establish appropriate regulatory mechanisms for controlling NORM and technologically enhanced naturally occurring radioactive material. |
Предупреждение: область, требующая внимания, Nº 2: Странам следует активизировать усилия по созданию надлежащих нормативных механизмов для контроля материалов NORM и технологически обогащенных природных радиоактивных материалов. |
In order to contribute to urgent global needs more effectively, I believe political attention ought to be focused more keenly on the Conference on Disarmament. |
И я полагаю, что в интересах более эффективного удовлетворения неотложных глобальных потребностей следует более предметно сосредоточить политическое внимание на Конференции по разоружению. |
While noting the importance of further limitations and reductions, attention should also be paid to a more comprehensive and uniform implementation of the existing commitments. |
При всей важности дальнейших сокращений и ограничений не следует упускать из виду необходимость в обеспечении более всеобъемлющего и единообразного выполнения уже принятых обязательств. |
Due attention should be paid to the conclusions and recommendations of the "Osmo Vallo Commission"; |
Следует уделить должное внимание выводам и рекомендациям "Комиссии Осмо Валло"; |
More attention also needs to be paid to rebuilding justice and security institutions, with gender-sensitive reforms and women's participation at their core. |
Следует также уделять больше внимания восстановлению институтов, занимающихся вопросами правосудия и безопасности, при этом особой упор должен делаться на проведение в этих учреждениях реформ с учетом гендерных факторов и обеспечение широкого участия женщин. |
To truly effect change, attention must be paid to working with men and boys and breaking gender stereotypes for women and men. |
Чтобы реально изменить положение дел, внимание следует уделять работе с мужчинами и юношами и преодолению гендерных стереотипов в отношении женщин и мужчин. |
COPENHAGEN - Where should the global community focus its attention over the next 15 years? |
КОПЕНГАГЕН - На чем мировому сообществу следует сосредоточить внимание в следующие 15 лет? |
Instead, these institutions still devote far more attention and resources to intelligence than to teaching people how to think in order to reach their goals. |
Однако данные институты по-прежнему уделяют гораздо больше внимания и ресурсов интеллекту, а не обучению людей тому, как следует думать, чтобы достичь своих целей. |
The possible negative environmental consequences of that pipeline are of serious concern to all the citizens of the Baltic region and should be given due attention. |
Возможные негативные последствия этого трубопровода на окружающую среду вызывают серьезную обеспокоенность у всех жителей балтийского региона, и этому следует уделить должное внимание. |
The first thing you have to consider is that there are parts of the world that are dark spots in terms of attention. |
Первая вещь, которую следует принять к сведению, это то, что существуют части мира, которые в плане внимания являются тёмными пятнами. |
Consequently, those with transient blurring of vision are advised to urgently seek medical attention for a thorough evaluation of the carotid artery. |
Следовательно, страдающим временами нечеткостью зрения, следует срочно обратиться к врачу для тщательной оценки сонной артерии. |
It must be noted that the two girls were successively detained in three different police stations without receiving medical attention in any of them. |
Следует отметить, что эти две девушки содержались в трех различных полицейских участках и ни в одном из них им не была оказана медицинская помощь. |