Following a request from indigenous representatives, a third group of facilitators was charged with exploring the possibility of the provisional adoption of a number of articles of the draft. |
По просьбе представителей коренных народов третьей группе координаторов дискуссий было поручено изучить возможность предварительного принятия ряда статей проекта. |
The Chairperson-Rapporteur asked a fourth group of facilitators to carry out consultations with participants interested in addressing cross-cutting concerns of all participants that had appeared during the consideration of different articles. |
Председатель-докладчик обратился с просьбой к четвертой группе координаторов дискуссий провести консультации с заинтересованными участниками для решения сквозных проблем, которые возникли в ходе рассмотрения различных статей. |
The facilitator stated that there was no consensus on articles 25, 26, 28 and 30. |
Координатор сообщил о том, что консенсус отсутствовал в отношении статей 25, 26, 28 и 30. |
The Chairperson-Rapporteur requested the delegation of Norway to undertake informal consultations with indigenous peoples' representatives and States, aimed at exploring the possibility of adopting articles on a provisional basis. |
Председатель-докладчик предложил делегации Норвегии провести неофициальные консультации с представителями коренных народов и государств с целью изучения возможности принятия статей на предварительной основе. |
He reiterated the Committee's request that the Government should fulfil the requirements of articles 1 (1) and 4 of the Convention. |
Он подтверждает просьбу Комитета о том, что правительству следует выполнить требования статей 1 (1) и 4 Конвенции. |
More than 500 articles were published, and more than 1,000 television and radio broadcasts were arranged on the problems of violence against women. |
Опубликовано более 500 статей, организовано более 1000 теле- и радиопередач по проблемам насилия в отношении женщин. |
Any basis for finding a violation of articles 17 and 18 would have to be found in the tuition offered to the authors' children. |
Какие-либо основания для определения факта нарушения статей 17 и 18 следовало бы искать в курсе этого предмета, предложенном детям авторов. |
On the alleged violations of articles 9, 14 and 19 of the Covenant, it concedes that the author has exhausted domestic remedies. |
В отношении предполагаемых нарушений статей 9, 14 и 19 Пакта оно допускает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
According to newspaper articles, no proceedings were engaged against her in Spain at the time, thus explaining why she was left at liberty. |
Как явствует из газетных статей, в это время она не подвергалась в Испании никаким преследованиям, чем и объясняется тот факт, что она была оставлена на свободе. |
This part should provide specific information relating to the implementation by the reporting State of the Convention, in accordance with the sequences of the articles and their respective provisions. |
В этой части должна содержаться конкретная информация об осуществлении Конвенции представляющим доклад государством в порядке следования статей и их соответствующих положений. |
In order to facilitate the reporting procedure for the States parties, the information may be provided per clusters of articles as follows: |
Для упрощения процедуры представления докладов государствами-участниками информация может представляться по группам статей следующим образом: |
The structure of the Code comprises a Preamble, the Principles (9 articles) and a mechanism for their implementation (article 10). |
Кодекс включает преамбулу, принципы (9 статей) и механизм их осуществления (статья 10). |
They were augmented by some 40 articles from eminent contributors that were redisseminated by the UN Chronicle Feature Service through United Nations information centres to newspapers and magazines worldwide. |
Эта деятельность была дополнена размещением примерно 40 статей видных авторов, которые были распространены далее «Тематической службой хроники ООН» через информационные центры Организации Объединенных Наций среди газет и журналов по всему миру. |
The representative summarized the major economic and political developments in Samoa and gave an update in regard to the implementation of each of the articles of the Convention. |
Представительница кратко остановилась на основных экономических и политических событиях в Самоа и представила обновленную информацию относительно осуществления всех статей Конвенции. |
The State party should proceed with the necessary legislative amendments to ensure full compliance with the requirements of articles 7 and 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует внести надлежащие законодательные поправки в целях обеспечения полного соблюдения положений статей 7 и 14 Пакта. |
Six years later, her delegation noted with satisfaction the substantial progress that had been made under all articles, including those relating to humanitarian mine action and victim assistance. |
Шесть лет спустя после принятия этой конвенции ее делегация с удовлетворением отмечает, что в осуществлении всех ее статей, в том числе касающихся гуманитарного разминирования и оказания помощи пострадавшим, был достигнут большой прогресс. |
I hope that the following commentary will assist colleagues in identifying some of the changes and suggestions I am making regarding specific articles, and the reasons behind them. |
Я надеюсь, что комментарий, который приводится ниже, поможет коллегам обратить внимание на некоторые из сделанных мною изменений и предложений, касающихся конкретных статей, и понять, чем они вызваны. |
The Committee would doubtless have a role to play in that regard, with particular reference to articles 5 and seven of the Convention. |
Комитет, вероятно, призван сыграть определенную роль в данном вопросе, в частности с учетом статей 5 и 7 Конвенции. |
Systemic integration governs all treaty interpretation, the other relevant aspects of which are set out in the other paragraphs of articles 31-32 VCLT. |
Системная интеграция является определяющей характеристикой всякого толкования договоров, другие соответствующие аспекты которого охарактеризованы в других пунктах статей 3132 ВКПМД. |
He has published over 75 articles on international law, law of the sea and international trade law. |
У него опубликовано более 75 статей по вопросам международного права, морского права и международного торгового права. |
The articles of the Covenant which were derogated from were not indicated. |
О том, от каких статей было совершено отступление, указано не было. |
These facts would also appear to raise issues under articles 7 and 17, although these provisions were not invoked by the author. |
Как представляется, эти факты дают основание говорить о нарушении также статей 7 и 17, хотя сама автор не ссылалась на эти положения. |
3.6 The author claims that her husband was arbitrarily deprived of life following an unfair trial, in violation of articles 6 and 14 of the Covenant. |
3.6 Автор утверждает, что ее муж был произвольно лишен жизни в результате несправедливого суда в нарушение положений статей 6 и 14 Пакта. |
Derogations from articles 21 and 22 of ICCPR |
Отступления от статей 21 и 22 МПГПП |
Technical assistance in preparing a package of human rights education programmes through gatherings, newspaper articles and community radio broadcasts |
Техническая помощь в подготовке комплекса учебных программ по вопросам прав человека через проведение собраний, публикацию статей в газетах и местное радиовещание |